逐節對照
- 中文标准译本 - 这个人住在墓地里,没有人能捆住他,就是用铁链也不行。
- 新标点和合本 - 那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那人常住在坟墓里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
- 和合本2010(神版-简体) - 那人常住在坟墓里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
- 当代译本 - 那人以坟墓为家,没有人能把他捆住,就算用铁链也不行。
- 圣经新译本 - 那人经常住在坟墓中间,从来没有人能绑住他,甚至用锁链都不能。
- 现代标点和合本 - 那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能。
- 和合本(拼音版) - 那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能。
- New International Version - This man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
- New International Reader's Version - The man lived in the tombs. No one could keep him tied up anymore. Not even a chain could hold him.
- English Standard Version - He lived among the tombs. And no one could bind him anymore, not even with a chain,
- New Living Translation - This man lived in the burial caves and could no longer be restrained, even with a chain.
- Christian Standard Bible - He lived in the tombs, and no one was able to restrain him anymore — not even with a chain —
- New American Standard Bible - He lived among the tombs; and no one was able to bind him anymore, not even with a chain,
- New King James Version - who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains,
- Amplified Bible - and the man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with chains.
- American Standard Version - who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
- King James Version - Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
- New English Translation - He lived among the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
- World English Bible - He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
- 新標點和合本 - 那人常住在墳塋裏,沒有人能捆住他,就是用鐵鍊也不能;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人常住在墳墓裏,沒有人能捆住他,就是用鐵鏈也不能;
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人常住在墳墓裏,沒有人能捆住他,就是用鐵鏈也不能;
- 當代譯本 - 那人以墳墓為家,沒有人能把他捆住,就算用鐵鏈也不行。
- 聖經新譯本 - 那人經常住在墳墓中間,從來沒有人能綁住他,甚至用鎖鍊都不能。
- 呂振中譯本 - 那個人把塋墓中間當做住所;再沒有人能捆住他,就是用鎖鍊也不能;
- 中文標準譯本 - 這個人住在墓地裡,沒有人能捆住他,就是用鐵鏈也不行。
- 現代標點和合本 - 那人常住在墳塋裡,沒有人能捆住他,就是用鐵鏈也不能。
- 文理和合譯本 - 其人素居於塚、雖以鏈亦莫能縛之、
- 文理委辦譯本 - 其人素居塚、無有能以鐵索繫之者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人素居於墓、雖以鐵索繫之、亦徒然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是人素居墓中、雖鐵索亦不足以繫之、
- Nueva Versión Internacional - Este hombre vivía en los sepulcros, y ya nadie podía sujetarlo, ni siquiera con cadenas.
- 현대인의 성경 - 그는 공동 묘지에서 살고 있었는데 아무도 그를 묶어 둘 수가 없고 쇠사슬마저 소용이 없었다.
- Новый Русский Перевод - Человек этот жил в гробницах, и никто не мог связать его даже цепями:
- Восточный перевод - Человек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями:
- La Bible du Semeur 2015 - Il habitait dans les tombeaux et, même avec une chaîne, personne ne pouvait plus le tenir attaché.
- リビングバイブル - この男は墓場に寝起きしていましたが、たいへんな強力で、手かせ足かせをはめられても、たちまち引きちぎって逃げてしまうのでした。そんなわけで、だれもこの男を取り押さえることができません。
- Nestle Aland 28 - ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι,
- Nova Versão Internacional - Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
- Hoffnung für alle - und hauste in Grabhöhlen. Er war so wild, dass er nicht einmal mit Ketten gebändigt werden konnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh ấy sống trong bãi tha ma, mạnh mẽ dữ tợn vô cùng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาอาศัยอยู่ตามอุโมงค์ ใครๆ ก็มัดเขาไว้ไม่อยู่แม้จะใช้โซ่ตรวนก็ตาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาอาศัยอยู่ตามถ้ำเก็บศพ และไม่มีใครที่สามารถมัดตัวเขาได้อีก แม้ว่าจะใช้โซ่ก็ตาม
交叉引用
- 马可福音 9:18 - 无论在哪里,只要邪灵抓住他,把他摔倒在地,他就口吐白沫,紧咬牙关,全身僵硬。我告诉你的门徒们,要他们驱赶那邪灵,可是他们不能。”
- 马可福音 9:19 - 耶稣回答他们,说:“唉,这个不信的世代!我还要和你们在一起多久呢?我还要容忍你们多久呢?把孩子带到我这里来吧!”
- 马可福音 9:20 - 他们就把他带到耶稣面前来。邪灵一见耶稣,立刻使孩子剧烈地抽疯,倒在地上打滚,口吐白沫。
- 马可福音 9:21 - 耶稣问孩子的父亲:“这事发生在他身上有多久了?” 他回答说:“从小就这样。
- 马可福音 9:22 - 邪灵经常把他扔进火里或水里,要害死他。但你如果能做什么,就求你怜悯我们,帮助我们!”
- 路加福音 8:29 - 这是因为耶稣吩咐污灵从那个人身上出来。原来污灵曾多次抓住那个人,虽然他被铁链和脚镣捆锁,被看守着,可是他挣断锁链,被鬼魔驱逐到旷野去。
- 但以理书 4:32 - 你必从人间被赶出,你的住处必与田野的走兽在一起;你必像牛那样吃牧草,让七个时期从你流过,直到你明白:至高者在人的国中掌权,他愿意把国赐给谁就赐给谁。”
- 但以理书 4:33 - 这话立刻就应验在尼布甲尼撒身上;他从人间被赶出,像牛那样吃牧草,身体被天上的露水湿透,直到他的头发长得像鹰的羽毛 ,指甲长得像鸟的爪子 。
- 以赛亚书 65:4 - 他们坐在坟墓之间,在隐秘处过夜; 他们吃猪肉,器皿中有不洁之肉做的汤;