Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:24 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 耶稣就与他一起去,有一大群人跟随耶稣,并拥挤他。
  • 新标点和合本 - 耶稣就和他同去。 有许多人跟随拥挤他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就和他同去。 有一大群人跟随他,拥挤着他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就和他同去。 有一大群人跟随他,拥挤着他。
  • 当代译本 - 耶稣和他同去,一大群人跟着祂,拥挤着祂。
  • 圣经新译本 - 耶稣就和他一起去了。 一大群人跟着他,拥挤着他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣就和他同去。有许多人跟随,拥挤他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就和他同去。 有许多人跟随、拥挤他。
  • New International Version - So Jesus went with him. A large crowd followed and pressed around him.
  • New International Reader's Version - So Jesus went with him. A large group of people followed. They crowded around him.
  • English Standard Version - And he went with him. And a great crowd followed him and thronged about him.
  • New Living Translation - Jesus went with him, and all the people followed, crowding around him.
  • Christian Standard Bible - So Jesus went with him, and a large crowd was following and pressing against him.
  • New American Standard Bible - And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.
  • New King James Version - So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.
  • Amplified Bible - And Jesus went with him; and a large crowd followed Him and pressed in around Him [from all sides].
  • American Standard Version - And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
  • King James Version - And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
  • New English Translation - Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around him.
  • World English Bible - He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
  • 新標點和合本 - 耶穌就和他同去。 有許多人跟隨擁擠他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就和他同去。 有一大羣人跟隨他,擁擠着他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就和他同去。 有一大羣人跟隨他,擁擠着他。
  • 當代譯本 - 耶穌和他同去,一大群人跟著祂,擁擠著祂。
  • 聖經新譯本 - 耶穌就和他一起去了。 一大群人跟著他,擁擠著他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌就起身和他一同去;有一大羣人跟着他,擁擠他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌就與他一起去,有一大群人跟隨耶穌,並擁擠他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌就和他同去。有許多人跟隨,擁擠他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌偕之往、大眾從而擁之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌偕往、眾擁從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌偕往、眾隨而擁擠之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌偕之往、眾人蜂擁而隨、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús se fue con él, y lo seguía una gran multitud, la cual lo apretujaba.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그를 따라가시자 많은 사람들이 뒤따라가며 서로 밀쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
  • Восточный перевод - Иса пошёл с ним, а за Исой следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса пошёл с ним, а за Исой следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо пошёл с ним, а за Исо следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus partit avec lui, suivi d’une foule nombreuse qui le serrait de tous côtés.
  • リビングバイブル - そこで、イエスはヤイロといっしょに出かけました。群衆は押し合いへし合い、イエスについて行きます。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολὺς καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
  • Hoffnung für alle - Jesus ging mit ihm, dicht gefolgt von einer großen Menschenmenge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đi với ông, dân chúng chen lấn chung quanh Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระเยซูจึงเสด็จไปกับเขา ผู้คนคับคั่งตามมาเบียดเสียดกันอยู่รอบพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ก็​ไป​กับ​เขา มี​ผู้​คน​จำนวนมาก​ที่​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​และ​เบียดเสียด​พระ​องค์​รอบ​ด้าน
交叉引用
  • 路加福音 8:42 - 因为他有一个约十二岁的独生女儿,快要死了。 耶稣去的时候,人群拥挤着他。
  • 路加福音 8:45 - 耶稣说:“谁摸了我?” 大家都否认。彼得 就说:“老师,人群正围着拥挤你呢! ”
  • 路加福音 12:1 - 那时有上万的人群聚集,甚至彼此践踏。耶稣一开始先对他的门徒们说:“你们要提防法利赛人的酵母,就是伪善。
  • 路加福音 19:3 - 他很想看看耶稣是什么样的人,可是因为他身材矮小,从人群中无法看到耶稣。
  • 路加福音 7:6 - 于是耶稣与他们一起去了。当耶稣离他家不远的时候,百夫长又托了几个朋友来对耶稣说:“主啊,不用麻烦了,我实在不配请你进我家,
  • 马可福音 3:20 - 耶稣进了房子,人群又聚集而来,以致他和门徒们连饭 都不能吃。
  • 使徒行传 10:38 - 就是神怎样以圣灵和能力膏立拿撒勒人耶稣,他走遍各地行善,使所有受魔鬼压制的人痊愈,因为神与他同在。
  • 马可福音 3:9 - 由于人多,耶稣就吩咐他的门徒为他预备一条小船,免得众人拥挤他。
  • 马可福音 3:10 - 因为他使许多人痊愈,所以有病痛的人都向他挤过来,想要摸到他。
  • 马可福音 5:31 - 他的门徒们对他说:“你看这群人拥挤着你,你还问‘谁摸了我’吗?”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 耶稣就与他一起去,有一大群人跟随耶稣,并拥挤他。
  • 新标点和合本 - 耶稣就和他同去。 有许多人跟随拥挤他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就和他同去。 有一大群人跟随他,拥挤着他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就和他同去。 有一大群人跟随他,拥挤着他。
  • 当代译本 - 耶稣和他同去,一大群人跟着祂,拥挤着祂。
  • 圣经新译本 - 耶稣就和他一起去了。 一大群人跟着他,拥挤着他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣就和他同去。有许多人跟随,拥挤他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就和他同去。 有许多人跟随、拥挤他。
  • New International Version - So Jesus went with him. A large crowd followed and pressed around him.
  • New International Reader's Version - So Jesus went with him. A large group of people followed. They crowded around him.
  • English Standard Version - And he went with him. And a great crowd followed him and thronged about him.
  • New Living Translation - Jesus went with him, and all the people followed, crowding around him.
  • Christian Standard Bible - So Jesus went with him, and a large crowd was following and pressing against him.
  • New American Standard Bible - And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.
  • New King James Version - So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.
  • Amplified Bible - And Jesus went with him; and a large crowd followed Him and pressed in around Him [from all sides].
  • American Standard Version - And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
  • King James Version - And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
  • New English Translation - Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around him.
  • World English Bible - He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
  • 新標點和合本 - 耶穌就和他同去。 有許多人跟隨擁擠他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就和他同去。 有一大羣人跟隨他,擁擠着他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就和他同去。 有一大羣人跟隨他,擁擠着他。
  • 當代譯本 - 耶穌和他同去,一大群人跟著祂,擁擠著祂。
  • 聖經新譯本 - 耶穌就和他一起去了。 一大群人跟著他,擁擠著他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌就起身和他一同去;有一大羣人跟着他,擁擠他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌就與他一起去,有一大群人跟隨耶穌,並擁擠他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌就和他同去。有許多人跟隨,擁擠他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌偕之往、大眾從而擁之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌偕往、眾擁從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌偕往、眾隨而擁擠之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌偕之往、眾人蜂擁而隨、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús se fue con él, y lo seguía una gran multitud, la cual lo apretujaba.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그를 따라가시자 많은 사람들이 뒤따라가며 서로 밀쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
  • Восточный перевод - Иса пошёл с ним, а за Исой следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса пошёл с ним, а за Исой следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо пошёл с ним, а за Исо следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus partit avec lui, suivi d’une foule nombreuse qui le serrait de tous côtés.
  • リビングバイブル - そこで、イエスはヤイロといっしょに出かけました。群衆は押し合いへし合い、イエスについて行きます。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολὺς καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
  • Hoffnung für alle - Jesus ging mit ihm, dicht gefolgt von einer großen Menschenmenge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đi với ông, dân chúng chen lấn chung quanh Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระเยซูจึงเสด็จไปกับเขา ผู้คนคับคั่งตามมาเบียดเสียดกันอยู่รอบพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ก็​ไป​กับ​เขา มี​ผู้​คน​จำนวนมาก​ที่​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​และ​เบียดเสียด​พระ​องค์​รอบ​ด้าน
  • 路加福音 8:42 - 因为他有一个约十二岁的独生女儿,快要死了。 耶稣去的时候,人群拥挤着他。
  • 路加福音 8:45 - 耶稣说:“谁摸了我?” 大家都否认。彼得 就说:“老师,人群正围着拥挤你呢! ”
  • 路加福音 12:1 - 那时有上万的人群聚集,甚至彼此践踏。耶稣一开始先对他的门徒们说:“你们要提防法利赛人的酵母,就是伪善。
  • 路加福音 19:3 - 他很想看看耶稣是什么样的人,可是因为他身材矮小,从人群中无法看到耶稣。
  • 路加福音 7:6 - 于是耶稣与他们一起去了。当耶稣离他家不远的时候,百夫长又托了几个朋友来对耶稣说:“主啊,不用麻烦了,我实在不配请你进我家,
  • 马可福音 3:20 - 耶稣进了房子,人群又聚集而来,以致他和门徒们连饭 都不能吃。
  • 使徒行传 10:38 - 就是神怎样以圣灵和能力膏立拿撒勒人耶稣,他走遍各地行善,使所有受魔鬼压制的人痊愈,因为神与他同在。
  • 马可福音 3:9 - 由于人多,耶稣就吩咐他的门徒为他预备一条小船,免得众人拥挤他。
  • 马可福音 3:10 - 因为他使许多人痊愈,所以有病痛的人都向他挤过来,想要摸到他。
  • 马可福音 5:31 - 他的门徒们对他说:“你看这群人拥挤着你,你还问‘谁摸了我’吗?”
聖經
資源
計劃
奉獻