逐節對照
- New International Reader's Version - Jesus went across the Sea of Galilee in a boat. It landed at the other side. There a large crowd gathered around him.
- 新标点和合本 - 耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又坐船 渡到对岸,有一大群人聚集到他身边;他正在海边。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又坐船 渡到对岸,有一大群人聚集到他身边;他正在海边。
- 当代译本 - 耶稣再坐船回到对岸,有一大群人在岸边围着祂。
- 圣经新译本 - 耶稣又坐船渡到那边;还在海边的时候,有一大群人向他围拢过来。
- 中文标准译本 - 耶稣又上船渡到对岸。有一大群人聚集到他那里,他就留在湖边。
- 现代标点和合本 - 耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集,他正在海边上。
- 和合本(拼音版) - 耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集,他正在海边上。
- New International Version - When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake.
- English Standard Version - And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him, and he was beside the sea.
- New Living Translation - Jesus got into the boat again and went back to the other side of the lake, where a large crowd gathered around him on the shore.
- The Message - After Jesus crossed over by boat, a large crowd met him at the seaside. One of the meeting-place leaders named Jairus came. When he saw Jesus, he fell to his knees, beside himself as he begged, “My dear daughter is at death’s door. Come and lay hands on her so she will get well and live.” Jesus went with him, the whole crowd tagging along, pushing and jostling him.
- Christian Standard Bible - When Jesus had crossed over again by boat to the other side, a large crowd gathered around him while he was by the sea.
- New American Standard Bible - When Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and He stayed by the seashore.
- New King James Version - Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.
- Amplified Bible - When Jesus had again crossed over in the boat to the other side [of the sea], a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore.
- American Standard Version - And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.
- King James Version - And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
- New English Translation - When Jesus had crossed again in a boat to the other side, a large crowd gathered around him, and he was by the sea.
- World English Bible - When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
- 新標點和合本 - 耶穌坐船又渡到那邊去,就有許多人到他那裏聚集;他正在海邊上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又坐船 渡到對岸,有一大羣人聚集到他身邊;他正在海邊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又坐船 渡到對岸,有一大羣人聚集到他身邊;他正在海邊。
- 當代譯本 - 耶穌再坐船回到對岸,有一大群人在岸邊圍著祂。
- 聖經新譯本 - 耶穌又坐船渡到那邊;還在海邊的時候,有一大群人向他圍攏過來。
- 呂振中譯本 - 耶穌又坐船渡到那邊,有一大羣人聚集圍他;他在海邊上。
- 中文標準譯本 - 耶穌又上船渡到對岸。有一大群人聚集到他那裡,他就留在湖邊。
- 現代標點和合本 - 耶穌坐船又渡到那邊去,就有許多人到他那裡聚集,他正在海邊上。
- 文理和合譯本 - 耶穌乘舟、復濟彼岸、大眾聚集、就之於海濱、
- 文理委辦譯本 - 耶穌乘舟、復濟彼岸、眾集、就之於海濱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌登舟、復濟彼岸、群眾集而就之、耶穌尚在海濱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既渡、眾群集而迎之、登岸、
- Nueva Versión Internacional - Después de que Jesús regresó en la barca al otro lado del lago, se reunió alrededor de él una gran multitud, por lo que él se quedó en la orilla.
- 현대인의 성경 - 예수님은 배를 타고 다시 건너편으로 돌아오셨다. 많은 군중들이 바닷가에 계시는 예수님께 모여들었다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа.
- Восточный перевод - Когда Иса переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus regagna en bateau l’autre rive du lac. Là, une foule immense s’assembla autour de lui sur le rivage.
- リビングバイブル - イエスがもう一度、舟で向こう岸へ渡られると、大ぜいの群衆が詰めかけました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ [ἐν τῷ πλοίῳ] πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν, συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
- Nova Versão Internacional - Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
- Hoffnung für alle - Kaum war Jesus ans andere Ufer zurückgefahren, als sich dort wieder eine große Menschenmenge um ihn versammelte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu vượt biển trở lại bờ bên kia, dân chúng tụ họp quanh Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงนั่งเรือข้ามฟากกลับมาอีกครั้ง ขณะที่พระองค์ทรงอยู่ที่ริมทะเลสาบ ฝูงชนกลุ่มใหญ่พากันมาห้อมล้อมพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูได้ลงเรือข้ามฟากไปอีก มหาชนพากันห้อมล้อมพระองค์ที่ชายฝั่งทะเลสาบ
交叉引用
- Luke 8:40 - When Jesus returned, a crowd welcomed him. They were all expecting him.
- Mark 4:1 - Again Jesus began to teach by the Sea of Galilee. The crowd that gathered around him was very large. So he got into a boat. He sat down in it out on the lake. All the people were along the shore at the water’s edge.
- Matthew 9:1 - Jesus stepped into a boat. He went over to the other side of the lake and came to his own town.