逐節對照
- 和合本(拼音版) - 他们来到耶稣那里,看见那被鬼附着的人,就是从前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
- 新标点和合本 - 他们来到耶稣那里,看见那被鬼附着的人,就是从前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来到耶稣那里,看见那被鬼附的人,就是曾被群鬼所附的,坐着,穿着衣服,神智清醒,他们就害怕。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们来到耶稣那里,看见那被鬼附的人,就是曾被群鬼所附的,坐着,穿着衣服,神智清醒,他们就害怕。
- 当代译本 - 他们到了耶稣那里,看见那曾被群鬼附身的人神智清醒、衣着整齐地坐在那里,都很害怕。
- 圣经新译本 - 他们来到耶稣跟前,看见那被鬼附过的人,就是曾被名叫‘群’的鬼附过的人,坐在那里,穿上了衣服,神志清醒,他们就害怕。
- 中文标准译本 - 他们来到耶稣那里,看见那曾经有鬼魔附身的,就是被‘军团’所附的那个人,穿着衣服,神志清醒地坐着,他们就惧怕起来。
- 现代标点和合本 - 他们来到耶稣那里,看见那被鬼附着的人,就是从前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
- New International Version - When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid.
- New International Reader's Version - Then they came to Jesus. They saw the man who had been controlled by many demons. He was sitting there. He was now dressed and thinking clearly. All this made the people afraid.
- English Standard Version - And they came to Jesus and saw the demon-possessed man, the one who had had the legion, sitting there, clothed and in his right mind, and they were afraid.
- New Living Translation - A crowd soon gathered around Jesus, and they saw the man who had been possessed by the legion of demons. He was sitting there fully clothed and perfectly sane, and they were all afraid.
- Christian Standard Bible - They came to Jesus and saw the man who had been demon-possessed, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid.
- New American Standard Bible - And then they *came to Jesus and *saw the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had previously had the “legion”; and they became frightened.
- New King James Version - Then they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.
- Amplified Bible - They came to Jesus and saw the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the man who had [previously] had the “legion” [of demons]; and they were frightened.
- American Standard Version - And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, even him that had the legion: and they were afraid.
- King James Version - And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
- New English Translation - They came to Jesus and saw the demon-possessed man sitting there, clothed and in his right mind – the one who had the “Legion” – and they were afraid.
- World English Bible - They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
- 新標點和合本 - 他們來到耶穌那裏,看見那被鬼附着的人,就是從前被羣鬼所附的,坐着,穿上衣服,心裏明白過來,他們就害怕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來到耶穌那裏,看見那被鬼附的人,就是曾被羣鬼所附的,坐着,穿着衣服,神智清醒,他們就害怕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們來到耶穌那裏,看見那被鬼附的人,就是曾被羣鬼所附的,坐着,穿着衣服,神智清醒,他們就害怕。
- 當代譯本 - 他們到了耶穌那裡,看見那曾被群鬼附身的人神智清醒、衣著整齊地坐在那裡,都很害怕。
- 聖經新譯本 - 他們來到耶穌跟前,看見那被鬼附過的人,就是曾被名叫‘群’的鬼附過的人,坐在那裡,穿上了衣服,神志清醒,他們就害怕。
- 呂振中譯本 - 來到耶穌那裏,見那被鬼附過的、那有過「軍團」 鬼 附着的、坐在那裏,穿着衣裳,神志清明,就害怕。
- 中文標準譯本 - 他們來到耶穌那裡,看見那曾經有鬼魔附身的,就是被『軍團』所附的那個人,穿著衣服,神志清醒地坐著,他們就懼怕起來。
- 現代標點和合本 - 他們來到耶穌那裡,看見那被鬼附著的人,就是從前被群鬼所附的,坐著,穿上衣服,心裡明白過來,他們就害怕。
- 文理和合譯本 - 既就耶穌、見患羣鬼者、坐而衣衣自若、則懼、
- 文理委辦譯本 - 就耶穌、見先患鬼、為營所憑者、坐而衣衣自若、則懼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 就耶穌、見先為群魔所憑者、坐而衣衣自若、懼甚、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至耶穌所在、見患魔者整襟危坐、神志清明、不勝駭怖。
- Nueva Versión Internacional - Llegaron adonde estaba Jesús y, cuando vieron al que había estado poseído por la legión de demonios, sentado, vestido y en su sano juicio, tuvieron miedo.
- 현대인의 성경 - 그들은 전에 군대 귀신 들렸던 사람이 옷을 입고 맑은 정신으로 예수님 앞에 앉아 있는 것을 보고 두려워하였다.
- Новый Русский Перевод - Подойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались.
- Восточный перевод - Подойдя к Исе, они увидели, что бывший одержимый, в котором было полчище демонов, сидит одетый и в здравом уме, и их охватил страх.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подойдя к Исе, они увидели, что бывший одержимый, в котором было полчище демонов, сидит одетый и в здравом уме, и их охватил страх.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подойдя к Исо, они увидели, что бывший одержимый, в котором было полчище демонов, сидит одетый и в здравом уме, и их охватил страх.
- La Bible du Semeur 2015 - Arrivés auprès de Jésus, ils virent l’homme qui avait été sous l’emprise de cette légion de démons, assis là, habillé et tout à fait sain d’esprit. Alors la crainte s’empara d’eux.
- リビングバイブル - たちまちイエスの回りは黒山の人だかりとなり、しかも、うわさの男は、服を着て、すっかり正気に戻って座っているではありませんか。人々は恐ろしくなりました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον, ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγεῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν.
- Nova Versão Internacional - Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
- Hoffnung für alle - Sie sahen den Mann, den die vielen Dämonen gequält hatten. Er war ordentlich angezogen und bei klarem Verstand. Ganz ruhig saß er neben Jesus – und das, obwohl so viele Dämonen ihn in ihrer Gewalt gehabt hatten! Da wurde ihnen unheimlich zumute.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến gần Chúa Giê-xu, thấy người vốn bị quỷ ám ngồi đó, áo quần tươm tất, trí óc tỉnh táo, thì họ khiếp sợ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาหาพระเยซูก็เห็นชายที่เคยถูกผีทั้งกองเข้าสิงนั่งอยู่ที่นั่นสวมใส่เสื้อผ้าและมีสติดี พวกเขาก็กลัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขามาหาพระเยซูและสำรวจดูชายที่เคยมีมารสิงนุ่งห่มเสื้อผ้ามีสติดี ที่กำลังนั่งลงเป็นบุคคลคนเดียวกับที่เคยมีเลเกโอนสิง คนเหล่านั้นจึงพากันกลัว
交叉引用
- 历代志上 13:12 - 那日大卫惧怕上帝,说:“上帝的约柜怎可运到我这里来?”
- 马可福音 5:4 - 因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了,总没有人能制伏他。
- 马可福音 5:18 - 耶稣上船的时候,那从前被鬼附着的人恳求和耶稣同在。
- 马太福音 9:33 - 鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇说:“在以色列中,从来没有见过这样的事。”
- 马太福音 4:24 - 他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
- 路加福音 8:35 - 众人出来要看是什么事。到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人坐在耶稣脚前,穿着衣服,心里明白过来,他们就害怕。
- 路加福音 8:36 - 看见这事的,便将被鬼附着的人怎么得救告诉他们。
- 马太福音 12:29 - 人怎能进壮士家里,抢夺他的家具呢?除非先捆住那壮士,才可以抢夺他的家财。
- 马可福音 5:16 - 看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事,都告诉了众人。
- 诗篇 14:5 - 他们在那里大大地害怕, 因为上帝在义人的族类中。
- 路加福音 10:39 - 她有一个妹子名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
- 历代志上 15:13 - 因你们先前没有抬这约柜,按定例求问耶和华我们的上帝,所以他刑罚 我们。”
- 约伯记 13:11 - 他的尊荣,岂不叫你们惧怕吗? 他的惊吓,岂不临到你们吗?
- 路加福音 8:27 - 耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附着的人迎面而来。这个人许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔里。
- 以赛亚书 49:24 - 勇士抢去的岂能夺回? 该掳掠的岂能解救吗?
- 以赛亚书 49:25 - 但耶和华如此说: “就是勇士所掳掠的,也可以夺回; 强暴人所抢的,也可以解救。 与你相争的,我必与他相争, 我要拯救你的儿女。
- 马可福音 5:9 - 耶稣问他说:“你名叫什么?”回答说:“我名叫群,因为我们多的缘故。”
- 提摩太后书 1:7 - 因为上帝赐给我们不是胆怯的心,乃是刚强、仁爱、谨守的心。
- 撒母耳记上 16:4 - 撒母耳就照耶和华的话去行。到了伯利恒,那城里的长老都战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你是为平安来的吗?”
- 撒母耳记上 6:20 - 伯示麦人说:“谁能在耶和华这圣洁的上帝面前侍立呢?这约柜可以从我们这里送到谁那里去呢?”
- 撒母耳记上 6:21 - 于是打发人去见基列耶琳的居民,说:“非利士人将耶和华的约柜送回来了,你们下来将约柜接到你们那里去吧!”
- 歌罗西书 1:13 - 他救了我们脱离黑暗的权势,把我们迁到他爱子的国里,