逐節對照
- 中文標準譯本 - 他們來到湖 的對岸,進了格拉森 人的地方。
- 新标点和合本 - 他们来到海那边格拉森人的地方。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们渡到海的对岸,到格拉森人 的地区。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们渡到海的对岸,到格拉森人 的地区。
- 当代译本 - 他们来到湖对岸的格拉森地区。
- 圣经新译本 - 他们到了海的那边,进入格拉森人的地区。
- 中文标准译本 - 他们来到湖 的对岸,进了格拉森 人的地方。
- 现代标点和合本 - 他们来到海那边格拉森人的地方。
- 和合本(拼音版) - 他们来到海那边格拉森人的地方。
- New International Version - They went across the lake to the region of the Gerasenes.
- New International Reader's Version - They went across the Sea of Galilee to the area of the Gerasenes.
- English Standard Version - They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes.
- New Living Translation - So they arrived at the other side of the lake, in the region of the Gerasenes.
- The Message - They arrived on the other side of the sea in the country of the Gerasenes. As Jesus got out of the boat, a madman from the cemetery came up to him. He lived there among the tombs and graves. No one could restrain him—he couldn’t be chained, couldn’t be tied down. He had been tied up many times with chains and ropes, but he broke the chains, snapped the ropes. No one was strong enough to tame him. Night and day he roamed through the graves and the hills, screaming out and slashing himself with sharp stones.
- Christian Standard Bible - They came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.
- New American Standard Bible - They came to the other side of the sea, into the region of the Gerasenes.
- New King James Version - Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
- Amplified Bible - They came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.
- American Standard Version - And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
- King James Version - And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
- New English Translation - So they came to the other side of the lake, to the region of the Gerasenes.
- World English Bible - They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
- 新標點和合本 - 他們來到海那邊格拉森人的地方。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們渡到海的對岸,到格拉森人 的地區。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們渡到海的對岸,到格拉森人 的地區。
- 當代譯本 - 他們來到湖對岸的格拉森地區。
- 聖經新譯本 - 他們到了海的那邊,進入格拉森人的地區。
- 呂振中譯本 - 他們到了海那邊,到 格拉森 人的地區。
- 現代標點和合本 - 他們來到海那邊格拉森人的地方。
- 文理和合譯本 - 至海之彼岸、格拉森地、
- 文理委辦譯本 - 既濟、至加大拉地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂渡海至彼岸 迦大拉 有原文抄本作革拉撒 境、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既濟、抵 熱辣瑟 境、
- Nueva Versión Internacional - Cruzaron el lago hasta llegar a la región de los gerasenos.
- 현대인의 성경 - 예수님의 일행은 바다 건너편 거라사 지방에 이르렀다.
- Новый Русский Перевод - Они переправились на другую сторону озера, к земле герасинцев.
- Восточный перевод - Они переправились на другую сторону озера, в Гадаринскую землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они переправились на другую сторону озера, в Гадаринскую землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они переправились на другую сторону озера, в Гадаринскую землю.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent de l’autre côté du lac, dans la région de Gérasa ,
- リビングバイブル - やがて一行は湖を渡り、向こう岸のゲラサ人の地に着きました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν.
- Nova Versão Internacional - Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos .
- Hoffnung für alle - Als sie auf der anderen Seite des Sees das Gebiet der Gerasener erreichten
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy họ đến bờ bên kia, thuộc vùng Ga-đa-ren.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาข้ามฟากมาถึงดินแดนเกราซา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกับเหล่าสาวกข้ามทะเลสาบไปยังดินแดนเก-ราซา
交叉引用
- 馬可福音 4:35 - 那天晚上,耶穌對門徒們說:「我們渡到對岸去吧。」
- 馬太福音 8:28 - 耶穌來到對岸格達拉 人的地方,兩個有鬼魔附身的人,從墓地迎著他出來。他們非常凶猛,以致沒有人能從那條路經過。
- 馬太福音 8:29 - 忽然,他們喊叫說:「神的兒子 啊,我們與你有什麼關係?時候來到之前,你就來這裡折磨我們嗎?」
- 馬太福音 8:30 - 當時,離他們很遠的地方,有一大群豬正在吃食。
- 馬太福音 8:31 - 那些鬼魔就央求耶穌,說:「如果你要把我們趕出去,就叫我們進入這群豬裡面去吧。」
- 馬太福音 8:32 - 耶穌對它們說:「去吧!」它們就出來,進入豬 裡面去了。忽然,那整群豬 從山崖衝到湖裡,在水裡淹 死了。
- 馬太福音 8:33 - 那些放豬的人就逃跑,進城去傳報了這一切事,包括鬼魔附身之人的事。
- 馬太福音 8:34 - 看哪,全城的人都出來看耶穌,見了耶穌以後,就央求他離開他們的地區。
- 路加福音 8:26 - 他們行船到了格拉森 人的地方,就是加利利的對岸。
- 路加福音 8:27 - 耶穌剛上岸,那城裡一個有鬼魔附身的人就迎面而來。這個人已經很長時間不穿衣服,不住在家裡,而住在墓地裡。
- 路加福音 8:28 - 他一看見耶穌,就喊叫起來,俯伏在耶穌面前,大聲說:「至高神的兒子耶穌,我與你有什麼關係?求求你不要折磨我!」
- 路加福音 8:29 - 這是因為耶穌吩咐汙靈從那個人身上出來。原來汙靈曾多次抓住那個人,雖然他被鐵鏈和腳鐐捆鎖,被看守著,可是他掙斷鎖鏈,被鬼魔驅逐到曠野去。
- 路加福音 8:30 - 耶穌問他:「你叫什麼名字?」 他回答說:「軍團。」因為有許多鬼魔進到他裡面。
- 路加福音 8:31 - 那些鬼魔央求耶穌不要命令它們進無底坑去。
- 路加福音 8:32 - 當時,那裡有一大群豬正在山上吃食。那些鬼魔就央求耶穌准許它們進入那些豬裡,耶穌准許了它們。
- 路加福音 8:33 - 鬼魔就從那個人身上出來,進入豬裡面。於是那群豬從山崖衝到湖裡淹死了。
- 路加福音 8:34 - 那些放豬的人看見所發生的事,就逃跑了,去 把這事傳到城裡城外。
- 路加福音 8:35 - 人們就出來,要看所發生的事,他們來到耶穌那裡,看見鬼魔所離開的那人,穿著衣服,神志清醒地坐在耶穌腳前,他們就懼怕起來。
- 路加福音 8:36 - 那些看見的人,就告訴大家被鬼魔附身的人怎樣得到救治。
- 路加福音 8:37 - 格拉森 一帶的全體民眾請求耶穌離開他們,因為他們十分懼怕。耶穌就上船回去了。
- 路加福音 8:38 - 鬼魔所離開的那人央求耶穌,要和他在一起,但耶穌 讓他走,說:
- 路加福音 8:39 - 「你回家去吧,述說神為你做了什麼。」於是他就離開了,在全城裡傳揚耶穌為他做了什麼樣的事 。