逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒離開眾人,耶穌已在船上,他們就請他一同去;也有別的船和他同行。
- 新标点和合本 - 门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒离开众人,耶稣已在船上,他们就请他一同去;也有别的船和他同行。
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒离开众人,耶稣已在船上,他们就请他一同去;也有别的船和他同行。
- 当代译本 - 他们就离开众人,上了耶稣乘坐的船,带祂一起渡到湖的对岸,还有其他船只跟着去。
- 圣经新译本 - 门徒离开群众,耶稣已经在船上,他们就载他过去,也有别的船和他同去。
- 中文标准译本 - 门徒离开众人,耶稣仍然在船上,他们就把他一同带去;也有别的船 与他同行。
- 现代标点和合本 - 门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
- 和合本(拼音版) - 门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去,也有别的船和他同行。
- New International Version - Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him.
- New International Reader's Version - They left the crowd behind. And they took him along in a boat, just as he was. There were also other boats with him.
- English Standard Version - And leaving the crowd, they took him with them in the boat, just as he was. And other boats were with him.
- New Living Translation - So they took Jesus in the boat and started out, leaving the crowds behind (although other boats followed).
- Christian Standard Bible - So they left the crowd and took him along since he was in the boat. And other boats were with him.
- New American Standard Bible - After dismissing the crowd, they *took Him along with them in the boat, just as He was; and other boats were with Him.
- New King James Version - Now when they had left the multitude, they took Him along in the boat as He was. And other little boats were also with Him.
- Amplified Bible - So leaving the crowd, they took Him with them, just as He was, in the boat. And other boats were with Him.
- American Standard Version - And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.
- King James Version - And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
- New English Translation - So after leaving the crowd, they took him along, just as he was, in the boat, and other boats were with him.
- World English Bible - Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.
- 新標點和合本 - 門徒離開眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船和他同行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒離開眾人,耶穌已在船上,他們就請他一同去;也有別的船和他同行。
- 當代譯本 - 他們就離開眾人,上了耶穌乘坐的船,帶祂一起去湖對岸,還有其他船隻跟著去。
- 聖經新譯本 - 門徒離開群眾,耶穌已經在船上,他們就載他過去,也有別的船和他同去。
- 呂振中譯本 - 他們就離開羣眾,照他在船上的情況把他帶走;還有別的船也跟他在一起。
- 中文標準譯本 - 門徒離開眾人,耶穌仍然在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船 與他同行。
- 現代標點和合本 - 門徒離開眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船和他同行。
- 文理和合譯本 - 耶穌尚在舟、門徒遂離眾、載之同往、亦有他舟偕焉、
- 文理委辦譯本 - 耶穌在舟、門徒既散眾、則與耶穌偕往、他舟同行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌仍坐於舟、門徒既散眾、與耶穌偕往、又有他舟同行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒既遣散群眾、與耶穌同舟而渡、亦有他舟與俱。
- Nueva Versión Internacional - Dejaron a la multitud y se fueron con él en la barca donde estaba. También lo acompañaban otras barcas.
- 현대인의 성경 - 그래서 제자들은 군중을 남겨 두고 예수님 이 타신 배로 함께 떠났고 다른 배들도 따라 갔다.
- Новый Русский Перевод - Отпустив народ, они вошли в лодку к Иисусу и отплыли от берега. К ним присоединились и другие лодки.
- Восточный перевод - Отпустив народ, они вошли в лодку к Исе и отплыли от берега. К ним присоединились и другие лодки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отпустив народ, они вошли в лодку к Исе и отплыли от берега. К ним присоединились и другие лодки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отпустив народ, они вошли в лодку к Исо и отплыли от берега. К ним присоединились и другие лодки.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils laissèrent la foule et emmenèrent Jésus sur le lac, dans le bateau où il se trouvait. D’autres bateaux les accompagnaient.
- リビングバイブル - 弟子たちは群衆をあとに残し、イエスの乗られた小舟をこぎ出しました。あとからついて来る舟も、何そうかありました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ’ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον, παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ; καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ’ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
- Hoffnung für alle - Sie schickten die Menschen nach Hause und fuhren mit dem Boot, in dem Jesus saß, auf den See hinaus. Einige andere Boote folgten ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi từ giã dân chúng, môn đệ rước Ngài xuống thuyền chèo đi. Có nhiều thuyền khác cùng theo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็พาพระองค์ไปในเรือที่ประทับอยู่นั้น โดยละฝูงชนไว้ข้างหลังและมีเรืออื่นๆ หลายลำตามพระองค์ไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกสาวกจึงนำพระองค์ไปทันที พระองค์ก็อยู่ในเรือ และในขณะที่เรือลำอื่นๆ ก็แล่นออกไปด้วยกัน ทิ้งฝูงชนไว้เบื้องหลัง
交叉引用