逐節對照
- 和合本(拼音版) - 耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
- 新标点和合本 - 耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就用许多比喻教导他们。在教导的时候,他对他们说:
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就用许多比喻教导他们。在教导的时候,他对他们说:
- 当代译本 - 耶稣用比喻教导他们许多事,在教导中祂说:
- 圣经新译本 - 他用比喻教训他们许多事,在教训中他说:
- 中文标准译本 - 耶稣用比喻教导他们很多事,在教导时对他们说:
- 现代标点和合本 - 耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
- New International Version - He taught them many things by parables, and in his teaching said:
- New International Reader's Version - He taught them many things using stories. In his teaching he said,
- English Standard Version - And he was teaching them many things in parables, and in his teaching he said to them:
- New Living Translation - He taught them by telling many stories in the form of parables, such as this one:
- Christian Standard Bible - He taught them many things in parables, and in his teaching he said to them,
- New American Standard Bible - And He was teaching them many things in parables, and was saying to them in His teaching,
- New King James Version - Then He taught them many things by parables, and said to them in His teaching:
- Amplified Bible - And He taught them many things in parables, and in His teaching He said to them,
- American Standard Version - And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching,
- King James Version - And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
- New English Translation - He taught them many things in parables, and in his teaching said to them:
- World English Bible - He taught them many things in parables, and told them in his teaching,
- 新標點和合本 - 耶穌就用比喻教訓他們許多道理。在教訓之間,對他們說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就用許多比喻教導他們。在教導的時候,他對他們說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就用許多比喻教導他們。在教導的時候,他對他們說:
- 當代譯本 - 耶穌用比喻教導他們許多事,在教導中祂說:
- 聖經新譯本 - 他用比喻教訓他們許多事,在教訓中他說:
- 呂振中譯本 - 耶穌就用比喻教訓了他們許多事。當教訓的時候,他對他們說:
- 中文標準譯本 - 耶穌用比喻教導他們很多事,在教導時對他們說:
- 現代標點和合本 - 耶穌就用比喻教訓他們許多道理。在教訓之間,對他們說:
- 文理和合譯本 - 乃多端設喻以訓之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌傳道多端、設譬教人、曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌多端設喻以教之、教時、謂之曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌多方設譬而誨之曰:
- Nueva Versión Internacional - Entonces se puso a enseñarles muchas cosas por medio de parábolas y, como parte de su instrucción, les dijo:
- 현대인의 성경 - 그때 예수님은 여러 가지 비유를 들어 그들에게 이렇게 가르치셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус многому учил народ в притчах, говоря им:
- Восточный перевод - Иса многому учил народ в притчах, говоря им:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса многому учил народ в притчах, говоря им:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо многому учил народ в притчах, говоря им:
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur enseignait beaucoup de choses sous forme de paraboles. Voici ce qu’il leur disait :
- リビングバイブル - イエスが人々に教えられる時には、たとえ話を使うのが普通でしたが、この日の話は次のようなものでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλὰ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ,
- Nova Versão Internacional - Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
- Hoffnung für alle - Was er ihnen zu sagen hatte, erklärte er durch Gleichnisse:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài dùng nhiều ẩn dụ dạy dỗ họ, một trong những ẩn dụ đó là:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงยกคำอุปมาสอนหลายสิ่งแก่พวกเขาว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์สั่งสอนเป็นอุปมาให้เขาเหล่านั้นฟังหลายต่อหลายเรื่อง และพระองค์สอนพวกเขาโดยกล่าวว่า
交叉引用
- 马太福音 7:28 - 耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训,
- 诗篇 78:2 - 我要开口说比喻, 我要说出古时的谜语,
- 约翰福音 7:16 - 耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
- 约翰福音 7:17 - 人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于上帝,或是我凭着自己说的。
- 马可福音 12:38 - 耶稣在教训之间,说:“你们要防备文士,他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安;
- 诗篇 49:4 - 我要侧耳听比喻, 用琴解谜语。
- 约翰福音 18:19 - 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
- 马可福音 4:33 - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
- 马可福音 4:34 - 若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
- 马太福音 13:10 - 门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话为什么用比喻呢?”
- 马太福音 13:3 - 他用比喻对他们讲许多道理,说:“有一个撒种的出去撒种。
- 马可福音 4:11 - 耶稣对他们说:“上帝国的奥秘只叫你们知道;若是对外人讲,凡事就用比喻,
- 马可福音 3:23 - 耶稣叫他们来,用比喻对他们说:“撒但怎能赶出撒但呢?
- 马太福音 13:34 - 这都是耶稣用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。
- 马太福音 13:35 - 这是要应验先知的话,说: “我要开口用比喻, 把创世以来所隐藏的事发明出来。”