逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌上了山,把自己所要的人召來,他們就來到他那裏。
- 新标点和合本 - 耶稣上了山,随自己的意思叫人来;他们便来到他那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣上了山,把自己所要的人召来,他们就来到他那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣上了山,把自己所要的人召来,他们就来到他那里。
- 当代译本 - 耶稣上了山,把自己想要的人召来,他们就来到祂面前。
- 圣经新译本 - 耶稣上了山,呼召自己所要的人,他们就来了。
- 中文标准译本 - 耶稣上了山,召来那些他想要的人,他们就来到他那里。
- 现代标点和合本 - 耶稣上了山,随自己的意思叫人来,他们便来到他那里。
- 和合本(拼音版) - 耶稣上了山,随自己的意思叫人来,他们便来到他那里。
- New International Version - Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him.
- New International Reader's Version - Jesus went up on a mountainside. He called for certain people to come to him, and they came.
- English Standard Version - And he went up on the mountain and called to him those whom he desired, and they came to him.
- New Living Translation - Afterward Jesus went up on a mountain and called out the ones he wanted to go with him. And they came to him.
- The Message - He climbed a mountain and invited those he wanted with him. They climbed together. He settled on twelve, and designated them apostles. The plan was that they would be with him, and he would send them out to proclaim the Word and give them authority to banish demons. These are the Twelve: Simon (Jesus later named him Peter, meaning “Rock”), James, son of Zebedee, John, brother of James (Jesus nicknamed the Zebedee brothers Boanerges, meaning “Sons of Thunder”), Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Canaanite, Judas Iscariot (who betrayed him).
- Christian Standard Bible - Jesus went up the mountain and summoned those he wanted, and they came to him.
- New American Standard Bible - And He *went up on the mountain and *summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him.
- New King James Version - And He went up on the mountain and called to Him those He Himself wanted. And they came to Him.
- Amplified Bible - He went up on the hillside and called those whom He Himself wanted and chose; and they came to Him.
- American Standard Version - And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.
- King James Version - And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
- New English Translation - Now Jesus went up the mountain and called for those he wanted, and they came to him.
- World English Bible - He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
- 新標點和合本 - 耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌上了山,把自己所要的人召來,他們就來到他那裏。
- 當代譯本 - 耶穌上了山,把自己想要的人召來,他們就來到祂面前。
- 聖經新譯本 - 耶穌上了山,呼召自己所要的人,他們就來了。
- 呂振中譯本 - 耶穌上了山,呼召自己所願意要的人;他們就到他跟前來。
- 中文標準譯本 - 耶穌上了山,召來那些他想要的人,他們就來到他那裡。
- 現代標點和合本 - 耶穌上了山,隨自己的意思叫人來,他們便來到他那裡。
- 文理和合譯本 - 遂登山、隨所欲以召人、而人就之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌登山、隨所欲以召人、而人就之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌登山、隨所欲召人、其人即就之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌登山、隨其意之所悅以召人、莫不從。
- Nueva Versión Internacional - Subió Jesús a una montaña y llamó a los que quiso, los cuales se reunieron con él.
- 현대인의 성경 - 예수님은 산에 올라가 자기가 원하는 사람들을 불러모으셨다. 그들이 모두 모이자
- Новый Русский Перевод - Однажды Иисус поднялся на гору и позвал к Себе тех, кого Сам пожелал. Они пришли к Нему,
- Восточный перевод - Однажды Иса поднялся на гору и позвал к Себе тех, кого Сам пожелал. Они пришли к Нему,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды Иса поднялся на гору и позвал к Себе тех, кого Сам пожелал. Они пришли к Нему,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды Исо поднялся на гору и позвал к Себе тех, кого Сам пожелал. Они пришли к Нему,
- La Bible du Semeur 2015 - Plus tard, il monta sur une colline avoisinante et appela ceux qu’il voulait, et ils vinrent à lui.
- リビングバイブル - その後イエスは丘に登り、これまでに選んだ者たちを召集されました。みなが集まったところで、
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός; καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
- Hoffnung für alle - Danach stieg Jesus auf einen Berg. Er rief die Jünger, die er bei sich haben wollte, und sie kamen zu ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đi lên núi, gọi theo một số người Ngài lựa chọn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จขึ้นบนภูเขาและทรงเรียกบรรดาผู้ที่ทรงประสงค์มาพบ และพวกเขาก็มาหาพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูขึ้นไปบนภูเขาและเรียกคนที่พระองค์ประสงค์ให้มาหา และเขาเหล่านั้นก็มา
交叉引用
- 馬太福音 5:1 - 耶穌看見這一羣人,就上了山,坐下後,門徒到他跟前來,
- 路加福音 6:12 - 在那些日子,耶穌出去,上山祈禱,整夜向 神禱告。
- 路加福音 6:13 - 到了天亮,他叫門徒來,就從他們中間挑選十二個人,稱他們為使徒。
- 路加福音 6:14 - 這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得),還有他弟弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買,
- 路加福音 6:15 - 馬太和多馬,亞勒腓的兒子雅各和激進黨的西門,
- 路加福音 6:16 - 雅各的兒子猶大和後來成為出賣者的加略人猶大。
- 馬太福音 10:1 - 耶穌叫了十二個門徒來,給他們權柄,能驅趕污靈和醫治各樣的疾病。
- 馬太福音 10:2 - 這十二使徒的名字如下:頭一個叫西門(又稱彼得),還有他弟弟安得烈,西庇太的兒子雅各和雅各的弟弟約翰,
- 馬太福音 10:3 - 腓力和巴多羅買,多馬和稅吏馬太,亞勒腓的兒子雅各,和達太,
- 馬太福音 10:4 - 激進黨的西門,還有出賣耶穌的加略人猶大。
- 馬可福音 6:7 - 他叫了十二個使徒來,差遣他們兩個兩個地出去,也賜給他們權柄制伏污靈,
- 路加福音 9:1 - 耶穌叫齊了十二使徒,給他們能力和權柄制伏一切的鬼,醫治疾病,