Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:25 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「大衛和那些與他在一起的人飢餓缺乏時所做的事,難道你們從來沒有讀過嗎?
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人缺乏饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“大卫和跟从他的人饥饿需要食物时所做的事,你们没有念过吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“大卫和跟从他的人饥饿需要食物时所做的事,你们没有念过吗?
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“你们没有读过大卫的事迹吗?当时他和随从饥饿匮乏,
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“大卫和跟他一起的人在饥饿缺食的时候所作的,你们没有念过吗?
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“大卫和那些与他在一起的人饥饿缺乏时所做的事,难道你们从来没有读过吗?
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人缺乏、饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人缺乏、饥饿之时所作的事,你们没有念过吗 ?
  • New International Version - He answered, “Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need?
  • New International Reader's Version - He answered, “Haven’t you ever read about what David did? He and his men were hungry. They needed food.
  • English Standard Version - And he said to them, “Have you never read what David did, when he was in need and was hungry, he and those who were with him:
  • New Living Translation - Jesus said to them, “Haven’t you ever read in the Scriptures what David did when he and his companions were hungry?
  • The Message - Jesus said, “Really? Haven’t you ever read what David did when he was hungry, along with those who were with him? How he entered the sanctuary and ate fresh bread off the altar, with the Chief Priest Abiathar right there watching—holy bread that no one but priests were allowed to eat—and handed it out to his companions?” Then Jesus said, “The Sabbath was made to serve us; we weren’t made to serve the Sabbath. The Son of Man is no yes-man to the Sabbath. He’s in charge!”
  • Christian Standard Bible - He said to them, “Have you never read what David and those who were with him did when he was in need and hungry —
  • New American Standard Bible - And He *said to them, “Have you never read what David did when he was in need and he and his companions became hungry;
  • New King James Version - But He said to them, “Have you never read what David did when he was in need and hungry, he and those with him:
  • Amplified Bible - Jesus said to them, “Have you never read [in the Scriptures] what David did when he was in need and was hungry, he and his companions;
  • American Standard Version - And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him?
  • King James Version - And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
  • New English Translation - He said to them, “Have you never read what David did when he was in need and he and his companions were hungry –
  • World English Bible - He said to them, “Did you never read what David did, when he had need, and was hungry—he, and those who were with him?
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「經上記着大衛和跟從他的人缺乏飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「大衛和跟從他的人飢餓需要食物時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「大衛和跟從他的人飢餓需要食物時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「你們沒有讀過大衛的事蹟嗎?當時他和隨從饑餓匱乏,
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“大衛和跟他一起的人在飢餓缺食的時候所作的,你們沒有念過嗎?
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『 大衛 (本人和跟隨他的人)缺乏而餓着的時候所作的,你們從沒誦讀過麼?
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人缺乏、飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾未讀大衛與從者匱而飢時所為乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾不知大闢及從人乏食、饑時所行乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、 經載 大衛 及從者乏食、饑時所行之事、爾未讀之乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『經載 大維 及從者飢時所為事、爾豈未寓目耶?
  • Nueva Versión Internacional - Él les contestó: —¿Nunca han leído lo que hizo David en aquella ocasión, cuando él y sus compañeros tuvieron hambre y pasaron necesidad?
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “너희는 다윗이 자기 일행과 함께 먹을 것이 없어 굶주렸을 때 한 일을 읽어 보지 못했느냐?
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил им: – Разве вы никогда не читали о том, что сделал Давид, находясь в нужде, когда он и его спутники проголодались?
  • Восточный перевод - Иса ответил им: – Разве вы никогда не читали о том, что сделал царь Давуд, находясь в нужде, когда он и его спутники проголодались?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил им: – Разве вы никогда не читали о том, что сделал царь Давуд, находясь в нужде, когда он и его спутники проголодались?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил им: – Разве вы никогда не читали о том, что сделал царь Довуд, находясь в нужде, когда он и его спутники проголодались?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce qu’a fait David lorsque lui et ses compagnons ont eu faim et qu’ils n’avaient rien à manger ?
  • リビングバイブル - しかし、イエスはお答えになりました。「アビヤタルが大祭司のころ、ダビデ王とその家来たちが空腹でがまんできなかった時、神殿に入って、祭司以外が食べてはいけない特別のパンを食べたというのを、読んだことがないのですか。それもおきてに反することでしょうか。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτοῖς· οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς, οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν, αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ?
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus antwortete ihnen: »Habt ihr denn nie gelesen, was König David tat, als er und seine Männer in Not geraten waren und Hunger hatten?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Các ông chưa đọc chuyện Đa-vít và các bạn đồng hành bị đói sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “พวกท่านไม่เคยอ่านหรือว่าดาวิดทำอะไรเมื่อเขากับพรรคพวกหิวโหยและขัดสน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ท่าน​ไม่​เคย​อ่าน​เลย​หรือ​ว่า ดาวิด​ทำ​อะไร​เมื่อ​ครั้ง​ที่​เขา​และ​พรรคพวก​ที่​ไป​ด้วย​กัน​รู้สึก​หิว​และ​ไม่​มี​อาหาร
交叉引用
  • 馬可福音 12:26 - 關於死人復活的事,你們難道沒有讀過摩西書『荊棘篇』上,神怎樣對摩西說的嗎?神說『我是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。』
  • 馬可福音 12:20 - 曾經有兄弟七人,第一個娶了妻子,死去了,沒有留下後裔。
  • 馬太福音 19:4 - 耶穌回答說:「你們難道沒有讀過嗎?造物主從起初就把人造成男的和女的。
  • 馬太福音 21:42 - 耶穌對他們說:「難道你們從來沒有讀過這段經文嗎? 『工匠所棄絕的石頭, 它已經成了房角的頭塊石頭; 這是主所成就的, 在我們眼中實在奇妙!』
  • 馬太福音 22:31 - 關於死人復活的事,你們難道沒有讀過神對你們所說的話嗎?神說
  • 馬太福音 21:16 - 他們問耶穌:「你聽見這些小孩在說什麼嗎?」 耶穌回答他們,說:「是的,聽見了 。難道你們從來沒有讀過『從孩子和吃奶嬰兒的口中,你預備了讚美』 這話嗎?」
  • 路加福音 10:26 - 耶穌對他說:「律法上是怎麼寫的?你是怎麼讀的呢?」
  • 撒母耳記上 21:3 - 現在你手中有什麼?請給我五個餅或是其他能找到的。」
  • 撒母耳記上 21:4 - 祭司回答大衛說:「我手中沒有普通的餅,只有聖餅。如果那些年輕人謹守自己,確實沒有親近女人,就可以給。」
  • 撒母耳記上 21:5 - 大衛回覆祭司說:「像往常那樣,在我出征的時候,我們是禁止親近女人的,那些年輕人的身體 是聖潔的。那還是普通的行程,何況今天更是使身體 分別為聖。」
  • 撒母耳記上 21:6 - 於是祭司把聖餅給他,因為那裡沒有別的餅,只有陳設餅,是在換上熱陳設餅的日子從耶和華面前撤下來的。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「大衛和那些與他在一起的人飢餓缺乏時所做的事,難道你們從來沒有讀過嗎?
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人缺乏饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“大卫和跟从他的人饥饿需要食物时所做的事,你们没有念过吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“大卫和跟从他的人饥饿需要食物时所做的事,你们没有念过吗?
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“你们没有读过大卫的事迹吗?当时他和随从饥饿匮乏,
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“大卫和跟他一起的人在饥饿缺食的时候所作的,你们没有念过吗?
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“大卫和那些与他在一起的人饥饿缺乏时所做的事,难道你们从来没有读过吗?
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人缺乏、饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人缺乏、饥饿之时所作的事,你们没有念过吗 ?
  • New International Version - He answered, “Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need?
  • New International Reader's Version - He answered, “Haven’t you ever read about what David did? He and his men were hungry. They needed food.
  • English Standard Version - And he said to them, “Have you never read what David did, when he was in need and was hungry, he and those who were with him:
  • New Living Translation - Jesus said to them, “Haven’t you ever read in the Scriptures what David did when he and his companions were hungry?
  • The Message - Jesus said, “Really? Haven’t you ever read what David did when he was hungry, along with those who were with him? How he entered the sanctuary and ate fresh bread off the altar, with the Chief Priest Abiathar right there watching—holy bread that no one but priests were allowed to eat—and handed it out to his companions?” Then Jesus said, “The Sabbath was made to serve us; we weren’t made to serve the Sabbath. The Son of Man is no yes-man to the Sabbath. He’s in charge!”
  • Christian Standard Bible - He said to them, “Have you never read what David and those who were with him did when he was in need and hungry —
  • New American Standard Bible - And He *said to them, “Have you never read what David did when he was in need and he and his companions became hungry;
  • New King James Version - But He said to them, “Have you never read what David did when he was in need and hungry, he and those with him:
  • Amplified Bible - Jesus said to them, “Have you never read [in the Scriptures] what David did when he was in need and was hungry, he and his companions;
  • American Standard Version - And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him?
  • King James Version - And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
  • New English Translation - He said to them, “Have you never read what David did when he was in need and he and his companions were hungry –
  • World English Bible - He said to them, “Did you never read what David did, when he had need, and was hungry—he, and those who were with him?
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「經上記着大衛和跟從他的人缺乏飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「大衛和跟從他的人飢餓需要食物時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「大衛和跟從他的人飢餓需要食物時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「你們沒有讀過大衛的事蹟嗎?當時他和隨從饑餓匱乏,
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“大衛和跟他一起的人在飢餓缺食的時候所作的,你們沒有念過嗎?
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『 大衛 (本人和跟隨他的人)缺乏而餓着的時候所作的,你們從沒誦讀過麼?
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人缺乏、飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾未讀大衛與從者匱而飢時所為乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾不知大闢及從人乏食、饑時所行乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、 經載 大衛 及從者乏食、饑時所行之事、爾未讀之乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『經載 大維 及從者飢時所為事、爾豈未寓目耶?
  • Nueva Versión Internacional - Él les contestó: —¿Nunca han leído lo que hizo David en aquella ocasión, cuando él y sus compañeros tuvieron hambre y pasaron necesidad?
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “너희는 다윗이 자기 일행과 함께 먹을 것이 없어 굶주렸을 때 한 일을 읽어 보지 못했느냐?
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил им: – Разве вы никогда не читали о том, что сделал Давид, находясь в нужде, когда он и его спутники проголодались?
  • Восточный перевод - Иса ответил им: – Разве вы никогда не читали о том, что сделал царь Давуд, находясь в нужде, когда он и его спутники проголодались?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил им: – Разве вы никогда не читали о том, что сделал царь Давуд, находясь в нужде, когда он и его спутники проголодались?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил им: – Разве вы никогда не читали о том, что сделал царь Довуд, находясь в нужде, когда он и его спутники проголодались?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce qu’a fait David lorsque lui et ses compagnons ont eu faim et qu’ils n’avaient rien à manger ?
  • リビングバイブル - しかし、イエスはお答えになりました。「アビヤタルが大祭司のころ、ダビデ王とその家来たちが空腹でがまんできなかった時、神殿に入って、祭司以外が食べてはいけない特別のパンを食べたというのを、読んだことがないのですか。それもおきてに反することでしょうか。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτοῖς· οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς, οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν, αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ?
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus antwortete ihnen: »Habt ihr denn nie gelesen, was König David tat, als er und seine Männer in Not geraten waren und Hunger hatten?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Các ông chưa đọc chuyện Đa-vít và các bạn đồng hành bị đói sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “พวกท่านไม่เคยอ่านหรือว่าดาวิดทำอะไรเมื่อเขากับพรรคพวกหิวโหยและขัดสน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ท่าน​ไม่​เคย​อ่าน​เลย​หรือ​ว่า ดาวิด​ทำ​อะไร​เมื่อ​ครั้ง​ที่​เขา​และ​พรรคพวก​ที่​ไป​ด้วย​กัน​รู้สึก​หิว​และ​ไม่​มี​อาหาร
  • 馬可福音 12:26 - 關於死人復活的事,你們難道沒有讀過摩西書『荊棘篇』上,神怎樣對摩西說的嗎?神說『我是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。』
  • 馬可福音 12:20 - 曾經有兄弟七人,第一個娶了妻子,死去了,沒有留下後裔。
  • 馬太福音 19:4 - 耶穌回答說:「你們難道沒有讀過嗎?造物主從起初就把人造成男的和女的。
  • 馬太福音 21:42 - 耶穌對他們說:「難道你們從來沒有讀過這段經文嗎? 『工匠所棄絕的石頭, 它已經成了房角的頭塊石頭; 這是主所成就的, 在我們眼中實在奇妙!』
  • 馬太福音 22:31 - 關於死人復活的事,你們難道沒有讀過神對你們所說的話嗎?神說
  • 馬太福音 21:16 - 他們問耶穌:「你聽見這些小孩在說什麼嗎?」 耶穌回答他們,說:「是的,聽見了 。難道你們從來沒有讀過『從孩子和吃奶嬰兒的口中,你預備了讚美』 這話嗎?」
  • 路加福音 10:26 - 耶穌對他說:「律法上是怎麼寫的?你是怎麼讀的呢?」
  • 撒母耳記上 21:3 - 現在你手中有什麼?請給我五個餅或是其他能找到的。」
  • 撒母耳記上 21:4 - 祭司回答大衛說:「我手中沒有普通的餅,只有聖餅。如果那些年輕人謹守自己,確實沒有親近女人,就可以給。」
  • 撒母耳記上 21:5 - 大衛回覆祭司說:「像往常那樣,在我出征的時候,我們是禁止親近女人的,那些年輕人的身體 是聖潔的。那還是普通的行程,何況今天更是使身體 分別為聖。」
  • 撒母耳記上 21:6 - 於是祭司把聖餅給他,因為那裡沒有別的餅,只有陳設餅,是在換上熱陳設餅的日子從耶和華面前撤下來的。
聖經
資源
計劃
奉獻