逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去吧。」
- 新标点和合本 - “我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。”
- 和合本2010(神版-简体) - “我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。”
- 当代译本 - “我吩咐你起来拿上你的垫子回家去吧。”
- 圣经新译本 - 我吩咐你,起来,拿起你的褥子,回家去吧。”
- 中文标准译本 - “我吩咐你:起来,拿起你的垫子,回家去吧!”
- 现代标点和合本 - “我吩咐你,起来,拿你的褥子回家去吧!”
- 和合本(拼音版) - “我吩咐你起来,拿你的褥子回家去吧!”
- New International Version - “I tell you, get up, take your mat and go home.”
- New International Reader's Version - “I tell you,” he said, “get up. Take your mat and go home.”
- English Standard Version - “I say to you, rise, pick up your bed, and go home.”
- New Living Translation - “Stand up, pick up your mat, and go home!”
- Christian Standard Bible - “I tell you: get up, take your mat, and go home.”
- New American Standard Bible - “I say to you, get up, pick up your pallet, and go home.”
- New King James Version - “I say to you, arise, take up your bed, and go to your house.”
- Amplified Bible - “I say to you, get up, pick up your mat and go home.”
- American Standard Version - I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.
- King James Version - I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
- New English Translation - “I tell you, stand up, take your stretcher, and go home.”
- World English Bible - “I tell you, arise, take up your mat, and go to your house.”
- 新標點和合本 - 「我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去吧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去吧。」
- 當代譯本 - 「我吩咐你起來,拿上你的墊子回家去吧。」
- 聖經新譯本 - 我吩咐你,起來,拿起你的褥子,回家去吧。”
- 呂振中譯本 - 『我吩咐你起來,拿起你的鋪蓋來,往你家去!』
- 中文標準譯本 - 「我吩咐你:起來,拿起你的墊子,回家去吧!」
- 現代標點和合本 - 「我吩咐你,起來,拿你的褥子回家去吧!」
- 文理和合譯本 - 我命爾起、取牀以歸、
- 文理委辦譯本 - 我命爾起、取床以歸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我命爾起、取榻歸爾家、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃顧謂癱者曰:『命汝起、攜褥歸。』
- Nueva Versión Internacional - A ti te digo, levántate, toma tu camilla y vete a tu casa.
- 현대인의 성경 - “내가 너에게 말한다. 일어나 침구를 가지고 집으로 돌아가거라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Говорю тебе: встань, возьми свою циновку и иди домой.
- Восточный перевод - Говорю тебе, встань, возьми свою постель и иди домой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю тебе, встань, возьми свою постель и иди домой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю тебе, встань, возьми свою постель и иди домой.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il déclara au paralysé : Je te l’ordonne : lève-toi, prends ton brancard, et rentre chez toi !
- Nestle Aland 28 - σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
- Nova Versão Internacional - “eu digo a você: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa”.
- Hoffnung für alle - »Steh auf, nimm deine Trage und geh nach Hause!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Con hãy đứng dậy, vác đệm của con về nhà!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราสั่งเจ้าว่าลุกขึ้น จงแบกที่นอนกลับไปบ้านเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เราขอบอกเจ้าว่า จงลุกขึ้น แล้วเอาเสื่อกลับไปบ้านเถิด”
交叉引用