Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:7 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - Now go and tell his disciples, including Peter, that Jesus is going ahead of you to Galilee. You will see him there, just as he told you before he died.”
  • 新标点和合本 - 你们可以去告诉他的门徒和彼得,说:‘他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们去,对他的门徒和彼得说:‘他要比你们先到加利利去,在那里你们会看见他,正如他从前所告诉你们的。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们去,对他的门徒和彼得说:‘他要比你们先到加利利去,在那里你们会看见他,正如他从前所告诉你们的。’”
  • 当代译本 - 你们回去,告诉祂的门徒,特别是彼得,‘祂要先你们一步去加利利,你们将在那里见到祂,正如祂以前所说的一样。’”
  • 圣经新译本 - 你们去告诉他的门徒和彼得:他要比你们先到加利利去,你们在那里必定看见他,正如他从前告诉你们的。”
  • 中文标准译本 - 你们去,告诉他的门徒们和彼得:‘他要在你们之前到加利利去。在那里,你们将见到他,正如他告诉过你们的。’”
  • 现代标点和合本 - 你们可以去告诉他的门徒和彼得说:‘他在你们以先往加利利去,在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。’”
  • 和合本(拼音版) - 你们可以去告诉他的门徒和彼得说:‘他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。’”
  • New International Version - But go, tell his disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he told you.’ ”
  • New International Reader's Version - Go! Tell his disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see him. It will be just as he told you.’ ”
  • English Standard Version - But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee. There you will see him, just as he told you.”
  • Christian Standard Bible - But go, tell his disciples and Peter, ‘He is going ahead of you to Galilee; you will see him there just as he told you.’”
  • New American Standard Bible - But go, tell His disciples and Peter, ‘He is going ahead of you to Galilee; there you will see Him, just as He told you.’ ”
  • New King James Version - But go, tell His disciples—and Peter—that He is going before you into Galilee; there you will see Him, as He said to you.”
  • Amplified Bible - But go, tell His disciples and Peter, ‘He is going ahead of you to Galilee; you will see Him there, just as He told you.’ ”
  • American Standard Version - But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
  • King James Version - But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
  • New English Translation - But go, tell his disciples, even Peter, that he is going ahead of you into Galilee. You will see him there, just as he told you.”
  • World English Bible - But go, tell his disciples and Peter, ‘He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.’”
  • 新標點和合本 - 你們可以去告訴他的門徒和彼得,說:『他在你們以先往加利利去。在那裏你們要見他,正如他從前所告訴你們的。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們去,對他的門徒和彼得說:『他要比你們先到加利利去,在那裏你們會看見他,正如他從前所告訴你們的。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們去,對他的門徒和彼得說:『他要比你們先到加利利去,在那裏你們會看見他,正如他從前所告訴你們的。』」
  • 當代譯本 - 你們回去,告訴祂的門徒,特別是彼得,『祂要先你們一步去加利利,你們將在那裡見到祂,正如祂以前所說的一樣。』」
  • 聖經新譯本 - 你們去告訴他的門徒和彼得:他要比你們先到加利利去,你們在那裡必定看見他,正如他從前告訴你們的。”
  • 呂振中譯本 - 但是你們要去,告訴他的門徒和 彼得 說,他先你們往 加利利 去;在那裏你們可以看見他,照他所告訴你們的』。
  • 中文標準譯本 - 你們去,告訴他的門徒們和彼得:『他要在你們之前到加利利去。在那裡,你們將見到他,正如他告訴過你們的。』」
  • 現代標點和合本 - 你們可以去告訴他的門徒和彼得說:『他在你們以先往加利利去,在那裡你們要見他,正如他從前所告訴你們的。』」
  • 文理和合譯本 - 往告其徒及彼得、言彼先爾往加利利、在彼將見之、如其所語爾者、
  • 文理委辦譯本 - 往告其門徒、與彼得、言耶穌先爾至加利利、於彼可得見之、如其言也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可往告其門徒及 彼得 、言耶穌先爾往 迦利利 、在彼必得見之、如其前所告爾之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 速去告其諸徒及 伯鐸祿 曰:「主已先爾赴 加利利 、爾當在彼與之相見、一如其嚮所語爾。」』
  • Nueva Versión Internacional - Pero vayan a decirles a los discípulos y a Pedro: “Él va delante de ustedes a Galilea. Allí lo verán, tal como les dijo”.
  • 현대인의 성경 - 너희는 제자들과 베드로에게 가서 예수님이 전에 말씀하신 대로 그들보다 먼저 갈릴리로 가서 거기서 그들을 만나실 것이라고 알려 주어라.”
  • Новый Русский Перевод - Идите и скажите Его ученикам, включая Петра, что Он отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его увидите, как Он вам и говорил.
  • Восточный перевод - Идите и скажите Его ученикам, включая Петира, что Он встретит вас в Галилее. Там вы Его увидите, как Он вам и говорил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идите и скажите Его ученикам, включая Петира, что Он встретит вас в Галилее. Там вы Его увидите, как Он вам и говорил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идите и скажите Его ученикам, включая Петруса, что Он встретит вас в Галилее. Там вы Его увидите, как Он вам и говорил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, allez annoncer à ses disciples, et aussi à Pierre, qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.
  • リビングバイブル - さあ、行って、ペテロやほかの弟子たちに、『イエスはあなたがたより先にガリラヤへ行かれます。前もって言われたとおり、そこでお会いできるのです』と知らせてあげなさい。」
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ὑπάγετε, εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ, ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: Ele está indo adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão, como ele disse.”
  • Hoffnung für alle - Und nun geht zu seinen Jüngern und zu Petrus und sagt ihnen, dass Jesus euch nach Galiläa vorausgehen wird. Dort werdet ihr ihn sehen, wie er es euch angekündigt hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và đi báo cho các môn đệ Ngài và cho Phi-e-rơ biết Chúa đi trước lên xứ Ga-li-lê để gặp họ, đúng như Ngài đã phán dặn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงไปบอกพวกสาวกรวมทั้งเปโตรว่า ‘พระองค์กำลังเสด็จไปแคว้นกาลิลีก่อนหน้าพวกท่าน ท่านจะพบพระองค์ที่นั่นดังที่พระองค์ได้ตรัสไว้’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​ไป​บอก​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์ และ​บอก​เปโตร​ด้วย​ว่า ‘พระ​องค์​กำลัง​ไป​ล่วงหน้า​ท่าน​ยัง​แคว้น​กาลิลี ท่าน​จะ​พบ​พระ​องค์​ที่​นั่น​ตาม​ที่​พระ​องค์​กล่าว​ไว้​กับ​ท่าน’”
交叉引用
  • 2 Corinthians 2:7 - Now, however, it is time to forgive and comfort him. Otherwise he may be overcome by discouragement.
  • Acts of the Apostles 13:31 - And over a period of many days he appeared to those who had gone with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to the people of Israel.
  • Mark 14:66 - Meanwhile, Peter was in the courtyard below. One of the servant girls who worked for the high priest came by
  • Mark 14:67 - and noticed Peter warming himself at the fire. She looked at him closely and said, “You were one of those with Jesus of Nazareth. ”
  • Mark 14:68 - But Peter denied it. “I don’t know what you’re talking about,” he said, and he went out into the entryway. Just then, a rooster crowed.
  • Mark 14:69 - When the servant girl saw him standing there, she began telling the others, “This man is definitely one of them!”
  • Mark 14:70 - But Peter denied it again. A little later some of the other bystanders confronted Peter and said, “You must be one of them, because you are a Galilean.”
  • Mark 14:71 - Peter swore, “A curse on me if I’m lying—I don’t know this man you’re talking about!”
  • Mark 14:72 - And immediately the rooster crowed the second time. Suddenly, Jesus’ words flashed through Peter’s mind: “Before the rooster crows twice, you will deny three times that you even know me.” And he broke down and wept.
  • 1 Corinthians 15:5 - He was seen by Peter and then by the Twelve.
  • Matthew 28:16 - Then the eleven disciples left for Galilee, going to the mountain where Jesus had told them to go.
  • Matthew 28:17 - When they saw him, they worshiped him—but some of them doubted!
  • Mark 14:50 - Then all his disciples deserted him and ran away.
  • John 21:1 - Later, Jesus appeared again to the disciples beside the Sea of Galilee. This is how it happened.
  • Matthew 28:7 - And now, go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and he is going ahead of you to Galilee. You will see him there. Remember what I have told you.”
  • Matthew 28:10 - Then Jesus said to them, “Don’t be afraid! Go tell my brothers to leave for Galilee, and they will see me there.”
  • Matthew 26:32 - But after I have been raised from the dead, I will go ahead of you to Galilee and meet you there.”
  • Mark 14:28 - But after I am raised from the dead, I will go ahead of you to Galilee and meet you there.”
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - Now go and tell his disciples, including Peter, that Jesus is going ahead of you to Galilee. You will see him there, just as he told you before he died.”
  • 新标点和合本 - 你们可以去告诉他的门徒和彼得,说:‘他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们去,对他的门徒和彼得说:‘他要比你们先到加利利去,在那里你们会看见他,正如他从前所告诉你们的。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们去,对他的门徒和彼得说:‘他要比你们先到加利利去,在那里你们会看见他,正如他从前所告诉你们的。’”
  • 当代译本 - 你们回去,告诉祂的门徒,特别是彼得,‘祂要先你们一步去加利利,你们将在那里见到祂,正如祂以前所说的一样。’”
  • 圣经新译本 - 你们去告诉他的门徒和彼得:他要比你们先到加利利去,你们在那里必定看见他,正如他从前告诉你们的。”
  • 中文标准译本 - 你们去,告诉他的门徒们和彼得:‘他要在你们之前到加利利去。在那里,你们将见到他,正如他告诉过你们的。’”
  • 现代标点和合本 - 你们可以去告诉他的门徒和彼得说:‘他在你们以先往加利利去,在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。’”
  • 和合本(拼音版) - 你们可以去告诉他的门徒和彼得说:‘他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。’”
  • New International Version - But go, tell his disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he told you.’ ”
  • New International Reader's Version - Go! Tell his disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see him. It will be just as he told you.’ ”
  • English Standard Version - But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee. There you will see him, just as he told you.”
  • Christian Standard Bible - But go, tell his disciples and Peter, ‘He is going ahead of you to Galilee; you will see him there just as he told you.’”
  • New American Standard Bible - But go, tell His disciples and Peter, ‘He is going ahead of you to Galilee; there you will see Him, just as He told you.’ ”
  • New King James Version - But go, tell His disciples—and Peter—that He is going before you into Galilee; there you will see Him, as He said to you.”
  • Amplified Bible - But go, tell His disciples and Peter, ‘He is going ahead of you to Galilee; you will see Him there, just as He told you.’ ”
  • American Standard Version - But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
  • King James Version - But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
  • New English Translation - But go, tell his disciples, even Peter, that he is going ahead of you into Galilee. You will see him there, just as he told you.”
  • World English Bible - But go, tell his disciples and Peter, ‘He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.’”
  • 新標點和合本 - 你們可以去告訴他的門徒和彼得,說:『他在你們以先往加利利去。在那裏你們要見他,正如他從前所告訴你們的。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們去,對他的門徒和彼得說:『他要比你們先到加利利去,在那裏你們會看見他,正如他從前所告訴你們的。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們去,對他的門徒和彼得說:『他要比你們先到加利利去,在那裏你們會看見他,正如他從前所告訴你們的。』」
  • 當代譯本 - 你們回去,告訴祂的門徒,特別是彼得,『祂要先你們一步去加利利,你們將在那裡見到祂,正如祂以前所說的一樣。』」
  • 聖經新譯本 - 你們去告訴他的門徒和彼得:他要比你們先到加利利去,你們在那裡必定看見他,正如他從前告訴你們的。”
  • 呂振中譯本 - 但是你們要去,告訴他的門徒和 彼得 說,他先你們往 加利利 去;在那裏你們可以看見他,照他所告訴你們的』。
  • 中文標準譯本 - 你們去,告訴他的門徒們和彼得:『他要在你們之前到加利利去。在那裡,你們將見到他,正如他告訴過你們的。』」
  • 現代標點和合本 - 你們可以去告訴他的門徒和彼得說:『他在你們以先往加利利去,在那裡你們要見他,正如他從前所告訴你們的。』」
  • 文理和合譯本 - 往告其徒及彼得、言彼先爾往加利利、在彼將見之、如其所語爾者、
  • 文理委辦譯本 - 往告其門徒、與彼得、言耶穌先爾至加利利、於彼可得見之、如其言也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可往告其門徒及 彼得 、言耶穌先爾往 迦利利 、在彼必得見之、如其前所告爾之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 速去告其諸徒及 伯鐸祿 曰:「主已先爾赴 加利利 、爾當在彼與之相見、一如其嚮所語爾。」』
  • Nueva Versión Internacional - Pero vayan a decirles a los discípulos y a Pedro: “Él va delante de ustedes a Galilea. Allí lo verán, tal como les dijo”.
  • 현대인의 성경 - 너희는 제자들과 베드로에게 가서 예수님이 전에 말씀하신 대로 그들보다 먼저 갈릴리로 가서 거기서 그들을 만나실 것이라고 알려 주어라.”
  • Новый Русский Перевод - Идите и скажите Его ученикам, включая Петра, что Он отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его увидите, как Он вам и говорил.
  • Восточный перевод - Идите и скажите Его ученикам, включая Петира, что Он встретит вас в Галилее. Там вы Его увидите, как Он вам и говорил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идите и скажите Его ученикам, включая Петира, что Он встретит вас в Галилее. Там вы Его увидите, как Он вам и говорил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идите и скажите Его ученикам, включая Петруса, что Он встретит вас в Галилее. Там вы Его увидите, как Он вам и говорил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, allez annoncer à ses disciples, et aussi à Pierre, qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.
  • リビングバイブル - さあ、行って、ペテロやほかの弟子たちに、『イエスはあなたがたより先にガリラヤへ行かれます。前もって言われたとおり、そこでお会いできるのです』と知らせてあげなさい。」
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ὑπάγετε, εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ, ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: Ele está indo adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão, como ele disse.”
  • Hoffnung für alle - Und nun geht zu seinen Jüngern und zu Petrus und sagt ihnen, dass Jesus euch nach Galiläa vorausgehen wird. Dort werdet ihr ihn sehen, wie er es euch angekündigt hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và đi báo cho các môn đệ Ngài và cho Phi-e-rơ biết Chúa đi trước lên xứ Ga-li-lê để gặp họ, đúng như Ngài đã phán dặn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงไปบอกพวกสาวกรวมทั้งเปโตรว่า ‘พระองค์กำลังเสด็จไปแคว้นกาลิลีก่อนหน้าพวกท่าน ท่านจะพบพระองค์ที่นั่นดังที่พระองค์ได้ตรัสไว้’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​ไป​บอก​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์ และ​บอก​เปโตร​ด้วย​ว่า ‘พระ​องค์​กำลัง​ไป​ล่วงหน้า​ท่าน​ยัง​แคว้น​กาลิลี ท่าน​จะ​พบ​พระ​องค์​ที่​นั่น​ตาม​ที่​พระ​องค์​กล่าว​ไว้​กับ​ท่าน’”
  • 2 Corinthians 2:7 - Now, however, it is time to forgive and comfort him. Otherwise he may be overcome by discouragement.
  • Acts of the Apostles 13:31 - And over a period of many days he appeared to those who had gone with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to the people of Israel.
  • Mark 14:66 - Meanwhile, Peter was in the courtyard below. One of the servant girls who worked for the high priest came by
  • Mark 14:67 - and noticed Peter warming himself at the fire. She looked at him closely and said, “You were one of those with Jesus of Nazareth. ”
  • Mark 14:68 - But Peter denied it. “I don’t know what you’re talking about,” he said, and he went out into the entryway. Just then, a rooster crowed.
  • Mark 14:69 - When the servant girl saw him standing there, she began telling the others, “This man is definitely one of them!”
  • Mark 14:70 - But Peter denied it again. A little later some of the other bystanders confronted Peter and said, “You must be one of them, because you are a Galilean.”
  • Mark 14:71 - Peter swore, “A curse on me if I’m lying—I don’t know this man you’re talking about!”
  • Mark 14:72 - And immediately the rooster crowed the second time. Suddenly, Jesus’ words flashed through Peter’s mind: “Before the rooster crows twice, you will deny three times that you even know me.” And he broke down and wept.
  • 1 Corinthians 15:5 - He was seen by Peter and then by the Twelve.
  • Matthew 28:16 - Then the eleven disciples left for Galilee, going to the mountain where Jesus had told them to go.
  • Matthew 28:17 - When they saw him, they worshiped him—but some of them doubted!
  • Mark 14:50 - Then all his disciples deserted him and ran away.
  • John 21:1 - Later, Jesus appeared again to the disciples beside the Sea of Galilee. This is how it happened.
  • Matthew 28:7 - And now, go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and he is going ahead of you to Galilee. You will see him there. Remember what I have told you.”
  • Matthew 28:10 - Then Jesus said to them, “Don’t be afraid! Go tell my brothers to leave for Galilee, and they will see me there.”
  • Matthew 26:32 - But after I have been raised from the dead, I will go ahead of you to Galilee and meet you there.”
  • Mark 14:28 - But after I am raised from the dead, I will go ahead of you to Galilee and meet you there.”
聖經
資源
計劃
奉獻