Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:4 MSG
逐節對照
  • The Message - Then they looked up, saw that it had been rolled back—it was a huge stone—and walked right in. They saw a young man sitting on the right side, dressed all in white. They were completely taken aback, astonished.
  • 新标点和合本 - 那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们抬头一看,看见石头已经滚开了,原来那石头很大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们抬头一看,看见石头已经滚开了,原来那石头很大。
  • 当代译本 - 她们抬头一看,见那块大石头已经滚到一旁。
  • 圣经新译本 - 原来那块石头非常大,她们抬头一看,却见石头已经辊开了。
  • 中文标准译本 - 原来那块石头非常大。可是她们抬头一看,见石头已经被滚开了。
  • 现代标点和合本 - 那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。
  • 和合本(拼音版) - 那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。
  • New International Version - But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away.
  • New International Reader's Version - Then they looked up and saw that the stone had been rolled away. The stone was very large.
  • English Standard Version - And looking up, they saw that the stone had been rolled back—it was very large.
  • New Living Translation - But as they arrived, they looked up and saw that the stone, which was very large, had already been rolled aside.
  • Christian Standard Bible - Looking up, they noticed that the stone — which was very large — had been rolled away.
  • New American Standard Bible - And looking up, they *noticed that the stone had been rolled away; for it was extremely large.
  • New King James Version - But when they looked up, they saw that the stone had been rolled away—for it was very large.
  • Amplified Bible - Looking up, they saw that the stone had been rolled away, though it was extremely large.
  • American Standard Version - and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great.
  • King James Version - And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
  • New English Translation - But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled back.
  • World English Bible - for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
  • 新標點和合本 - 那石頭原來很大,她們擡頭一看,卻見石頭已經滾開了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們抬頭一看,看見石頭已經滾開了,原來那石頭很大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們抬頭一看,看見石頭已經滾開了,原來那石頭很大。
  • 當代譯本 - 她們抬頭一看,見那塊大石頭已經滾到一旁。
  • 聖經新譯本 - 原來那塊石頭非常大,她們抬頭一看,卻見石頭已經輥開了。
  • 呂振中譯本 - 望上一看,卻見石頭已經輥回去了!那石頭原是極大。
  • 中文標準譯本 - 原來那塊石頭非常大。可是她們抬頭一看,見石頭已經被滾開了。
  • 現代標點和合本 - 那石頭原來很大,她們抬頭一看,卻見石頭已經滾開了。
  • 文理和合譯本 - 蓋石甚巨、望之見其已轉矣、
  • 文理委辦譯本 - 蓋其石甚巨、望之、見石已移、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋其石甚巨、望之、則見石已移矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舉目一望、則見墓石已展、固塊然重物也。
  • Nueva Versión Internacional - Pues la piedra era muy grande. Pero, al fijarse bien, se dieron cuenta de que estaba corrida.
  • 현대인의 성경 - 그러나 가서 보니 그 큰 돌이 이미 굴려져 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда они пришли, то увидели, что камень уже отвален, а он был очень большим.
  • Восточный перевод - Но когда они пришли, то увидели, что камень уже отвален, а он был очень большим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда они пришли, то увидели, что камень уже отвален, а он был очень большим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда они пришли, то увидели, что камень уже отвален, а он был очень большим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, en levant les yeux, elles s’aperçurent que la pierre avait été roulée sur le côté, et c’était un bloc énorme.
  • リビングバイブル - それがどうでしょう。墓に着いてみると、あの重い石は動かしてあり、入口が開いているではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος; ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
  • Hoffnung für alle - Umso erstaunter waren sie, als sie merkten, dass der riesige Stein nicht mehr vor dem Grab lag.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi đến nơi, thì tảng đá lớn đã được lăn đi rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อมองไปก็เห็นหินก้อนนั้นซึ่งใหญ่มากถูกกลิ้งออกไปแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​นาง​เงย​หน้า​ขึ้น​ก็​เห็น​ว่า​ก้อนหิน​กลิ้ง​ออก​แล้ว ทั้งๆ ที่​เป็น​หิน​ก้อน​ที่​ใหญ่​โต​มาก
交叉引用
  • John 20:1 - Early in the morning on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene came to the tomb and saw that the stone was moved away from the entrance. She ran at once to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, gasping for breath. “They took the Master from the tomb. We don’t know where they’ve put him.”
逐節對照交叉引用
  • The Message - Then they looked up, saw that it had been rolled back—it was a huge stone—and walked right in. They saw a young man sitting on the right side, dressed all in white. They were completely taken aback, astonished.
  • 新标点和合本 - 那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们抬头一看,看见石头已经滚开了,原来那石头很大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们抬头一看,看见石头已经滚开了,原来那石头很大。
  • 当代译本 - 她们抬头一看,见那块大石头已经滚到一旁。
  • 圣经新译本 - 原来那块石头非常大,她们抬头一看,却见石头已经辊开了。
  • 中文标准译本 - 原来那块石头非常大。可是她们抬头一看,见石头已经被滚开了。
  • 现代标点和合本 - 那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。
  • 和合本(拼音版) - 那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。
  • New International Version - But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away.
  • New International Reader's Version - Then they looked up and saw that the stone had been rolled away. The stone was very large.
  • English Standard Version - And looking up, they saw that the stone had been rolled back—it was very large.
  • New Living Translation - But as they arrived, they looked up and saw that the stone, which was very large, had already been rolled aside.
  • Christian Standard Bible - Looking up, they noticed that the stone — which was very large — had been rolled away.
  • New American Standard Bible - And looking up, they *noticed that the stone had been rolled away; for it was extremely large.
  • New King James Version - But when they looked up, they saw that the stone had been rolled away—for it was very large.
  • Amplified Bible - Looking up, they saw that the stone had been rolled away, though it was extremely large.
  • American Standard Version - and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great.
  • King James Version - And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
  • New English Translation - But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled back.
  • World English Bible - for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
  • 新標點和合本 - 那石頭原來很大,她們擡頭一看,卻見石頭已經滾開了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們抬頭一看,看見石頭已經滾開了,原來那石頭很大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們抬頭一看,看見石頭已經滾開了,原來那石頭很大。
  • 當代譯本 - 她們抬頭一看,見那塊大石頭已經滾到一旁。
  • 聖經新譯本 - 原來那塊石頭非常大,她們抬頭一看,卻見石頭已經輥開了。
  • 呂振中譯本 - 望上一看,卻見石頭已經輥回去了!那石頭原是極大。
  • 中文標準譯本 - 原來那塊石頭非常大。可是她們抬頭一看,見石頭已經被滾開了。
  • 現代標點和合本 - 那石頭原來很大,她們抬頭一看,卻見石頭已經滾開了。
  • 文理和合譯本 - 蓋石甚巨、望之見其已轉矣、
  • 文理委辦譯本 - 蓋其石甚巨、望之、見石已移、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋其石甚巨、望之、則見石已移矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舉目一望、則見墓石已展、固塊然重物也。
  • Nueva Versión Internacional - Pues la piedra era muy grande. Pero, al fijarse bien, se dieron cuenta de que estaba corrida.
  • 현대인의 성경 - 그러나 가서 보니 그 큰 돌이 이미 굴려져 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда они пришли, то увидели, что камень уже отвален, а он был очень большим.
  • Восточный перевод - Но когда они пришли, то увидели, что камень уже отвален, а он был очень большим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда они пришли, то увидели, что камень уже отвален, а он был очень большим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда они пришли, то увидели, что камень уже отвален, а он был очень большим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, en levant les yeux, elles s’aperçurent que la pierre avait été roulée sur le côté, et c’était un bloc énorme.
  • リビングバイブル - それがどうでしょう。墓に着いてみると、あの重い石は動かしてあり、入口が開いているではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος; ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
  • Hoffnung für alle - Umso erstaunter waren sie, als sie merkten, dass der riesige Stein nicht mehr vor dem Grab lag.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi đến nơi, thì tảng đá lớn đã được lăn đi rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อมองไปก็เห็นหินก้อนนั้นซึ่งใหญ่มากถูกกลิ้งออกไปแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​นาง​เงย​หน้า​ขึ้น​ก็​เห็น​ว่า​ก้อนหิน​กลิ้ง​ออก​แล้ว ทั้งๆ ที่​เป็น​หิน​ก้อน​ที่​ใหญ่​โต​มาก
  • John 20:1 - Early in the morning on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene came to the tomb and saw that the stone was moved away from the entrance. She ran at once to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, gasping for breath. “They took the Master from the tomb. We don’t know where they’ve put him.”
聖經
資源
計劃
奉獻