Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:3 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼此說:「誰要替我們把石頭從墓門滾開呢?」
  • 新标点和合本 - 彼此说:“谁给我们把石头从墓门滚开呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼此说:“谁要替我们把石头从墓门滚开呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼此说:“谁要替我们把石头从墓门滚开呢?”
  • 当代译本 - 她们彼此议论说:“谁能替我们滚开墓口那块大石头呢?”
  • 圣经新译本 - 彼此说:“谁可以给我们辊开墓门的石头呢?”
  • 中文标准译本 - 她们互相说:“谁能替我们滚开墓穴口的石头呢?”
  • 现代标点和合本 - 彼此说:“谁给我们把石头从墓门滚开呢?”
  • 和合本(拼音版) - 彼此说:“谁给我们把石头从墓门滚开呢?”
  • New International Version - and they asked each other, “Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?”
  • New International Reader's Version - They asked each other, “Who will roll the stone away from the entrance to the tomb?”
  • English Standard Version - And they were saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?”
  • New Living Translation - On the way they were asking each other, “Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?”
  • Christian Standard Bible - They were saying to one another, “Who will roll away the stone from the entrance to the tomb for us?”
  • New American Standard Bible - They were saying to one another, “Who will roll away the stone from the entrance of the tomb for us?”
  • New King James Version - And they said among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”
  • Amplified Bible - And they were saying to one another, “Who will roll back the stone for us from the entrance of the tomb?”
  • American Standard Version - And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?
  • King James Version - And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
  • New English Translation - They had been asking each other, “Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?”
  • World English Bible - They were saying among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”
  • 新標點和合本 - 彼此說:「誰給我們把石頭從墓門滾開呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼此說:「誰要替我們把石頭從墓門滾開呢?」
  • 當代譯本 - 她們彼此議論說:「誰能替我們滾開墓口那塊大石頭呢?」
  • 聖經新譯本 - 彼此說:“誰可以給我們輥開墓門的石頭呢?”
  • 呂振中譯本 - 她們彼此說:『誰可以給我們把石頭從墳墓門輥開呢?』
  • 中文標準譯本 - 她們互相說:「誰能替我們滾開墓穴口的石頭呢?」
  • 現代標點和合本 - 彼此說:「誰給我們把石頭從墓門滾開呢?」
  • 文理和合譯本 - 相語曰、誰為我轉墓門石乎、
  • 文理委辦譯本 - 相告曰、誰為我移墓門石乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 相語曰、誰為我移墓門之石乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 正相語曰:『誰能為我拓石、一展墓門乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Iban diciéndose unas a otras: «¿Quién nos quitará la piedra de la entrada del sepulcro?»
  • 현대인의 성경 - “무덤 입구를 막아 둔 돌을 누가 굴려 줄까?” 하며 서로 걱정하였다.
  • Новый Русский Перевод - По дороге они говорили друг другу: – Кто же откатит нам камень от входа в гробницу?
  • Восточный перевод - По дороге они говорили друг другу: – Кто же откатит нам камень от входа в пещеру?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По дороге они говорили друг другу: – Кто же откатит нам камень от входа в пещеру?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По дороге они говорили друг другу: – Кто же откатит нам камень от входа в пещеру?
  • La Bible du Semeur 2015 - En chemin, elles s’étaient demandé les unes aux autres : Qui nous roulera la pierre qui ferme l’entrée du tombeau ?
  • リビングバイブル - 女たちには気にかかることが一つあり、道々、そのことばかり話し合っていました。どうしたら、あの大きな石を入口から取りのけることができるかということでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου?
  • Nova Versão Internacional - perguntando umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro?”
  • Hoffnung für alle - Schon unterwegs hatten sie sich besorgt gefragt: »Wer wird uns nur den schweren Stein vor der Grabkammer beiseitewälzen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - dọc đường băn khoăn không biết phải nhờ ai lăn tảng đá khỏi cửa mộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถามกันว่า “ใครจะช่วยกลิ้งหินจากปากอุโมงค์?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่าง​ก็​พูด​กัน​ว่า “ใคร​จะ​เป็น​คน​กลิ้ง​ก้อนหิน​ที่​ทาง​เข้า​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ออก​ให้​พวก​เรา”
交叉引用
  • 馬太福音 27:60 - 然後把他安放在自己的新墓穴裏,就是他鑿在巖石裏的。他又把大石頭滾到墓門口,然後離開。
  • 馬太福音 27:61 - 有抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞在那裏,對着墳墓坐着。
  • 馬太福音 27:62 - 次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,
  • 馬太福音 27:63 - 說:「大人,我們記得那迷惑人的還活着的時候曾說:『三天後我要復活。』
  • 馬太福音 27:64 - 因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三天,恐怕他的門徒來把他偷了去,就告訴百姓說:『他從死人中復活了。』這樣的話,那後來的迷惑就比先前的更厲害了。」
  • 馬太福音 27:65 - 彼拉多說:「你們有看守的兵,去吧!盡你們所能的把守妥當。」
  • 馬太福音 27:66 - 他們就帶着看守的兵同去,封了石頭,將墳墓把守妥當。
  • 馬可福音 15:46 - 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在巖石中鑿出來的墓穴裏,又滾來一塊石頭擋住墓門。
  • 馬可福音 15:47 - 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼此說:「誰要替我們把石頭從墓門滾開呢?」
  • 新标点和合本 - 彼此说:“谁给我们把石头从墓门滚开呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼此说:“谁要替我们把石头从墓门滚开呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼此说:“谁要替我们把石头从墓门滚开呢?”
  • 当代译本 - 她们彼此议论说:“谁能替我们滚开墓口那块大石头呢?”
  • 圣经新译本 - 彼此说:“谁可以给我们辊开墓门的石头呢?”
  • 中文标准译本 - 她们互相说:“谁能替我们滚开墓穴口的石头呢?”
  • 现代标点和合本 - 彼此说:“谁给我们把石头从墓门滚开呢?”
  • 和合本(拼音版) - 彼此说:“谁给我们把石头从墓门滚开呢?”
  • New International Version - and they asked each other, “Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?”
  • New International Reader's Version - They asked each other, “Who will roll the stone away from the entrance to the tomb?”
  • English Standard Version - And they were saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?”
  • New Living Translation - On the way they were asking each other, “Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?”
  • Christian Standard Bible - They were saying to one another, “Who will roll away the stone from the entrance to the tomb for us?”
  • New American Standard Bible - They were saying to one another, “Who will roll away the stone from the entrance of the tomb for us?”
  • New King James Version - And they said among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”
  • Amplified Bible - And they were saying to one another, “Who will roll back the stone for us from the entrance of the tomb?”
  • American Standard Version - And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?
  • King James Version - And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
  • New English Translation - They had been asking each other, “Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?”
  • World English Bible - They were saying among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”
  • 新標點和合本 - 彼此說:「誰給我們把石頭從墓門滾開呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼此說:「誰要替我們把石頭從墓門滾開呢?」
  • 當代譯本 - 她們彼此議論說:「誰能替我們滾開墓口那塊大石頭呢?」
  • 聖經新譯本 - 彼此說:“誰可以給我們輥開墓門的石頭呢?”
  • 呂振中譯本 - 她們彼此說:『誰可以給我們把石頭從墳墓門輥開呢?』
  • 中文標準譯本 - 她們互相說:「誰能替我們滾開墓穴口的石頭呢?」
  • 現代標點和合本 - 彼此說:「誰給我們把石頭從墓門滾開呢?」
  • 文理和合譯本 - 相語曰、誰為我轉墓門石乎、
  • 文理委辦譯本 - 相告曰、誰為我移墓門石乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 相語曰、誰為我移墓門之石乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 正相語曰:『誰能為我拓石、一展墓門乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Iban diciéndose unas a otras: «¿Quién nos quitará la piedra de la entrada del sepulcro?»
  • 현대인의 성경 - “무덤 입구를 막아 둔 돌을 누가 굴려 줄까?” 하며 서로 걱정하였다.
  • Новый Русский Перевод - По дороге они говорили друг другу: – Кто же откатит нам камень от входа в гробницу?
  • Восточный перевод - По дороге они говорили друг другу: – Кто же откатит нам камень от входа в пещеру?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По дороге они говорили друг другу: – Кто же откатит нам камень от входа в пещеру?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По дороге они говорили друг другу: – Кто же откатит нам камень от входа в пещеру?
  • La Bible du Semeur 2015 - En chemin, elles s’étaient demandé les unes aux autres : Qui nous roulera la pierre qui ferme l’entrée du tombeau ?
  • リビングバイブル - 女たちには気にかかることが一つあり、道々、そのことばかり話し合っていました。どうしたら、あの大きな石を入口から取りのけることができるかということでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου?
  • Nova Versão Internacional - perguntando umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro?”
  • Hoffnung für alle - Schon unterwegs hatten sie sich besorgt gefragt: »Wer wird uns nur den schweren Stein vor der Grabkammer beiseitewälzen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - dọc đường băn khoăn không biết phải nhờ ai lăn tảng đá khỏi cửa mộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถามกันว่า “ใครจะช่วยกลิ้งหินจากปากอุโมงค์?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่าง​ก็​พูด​กัน​ว่า “ใคร​จะ​เป็น​คน​กลิ้ง​ก้อนหิน​ที่​ทาง​เข้า​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ออก​ให้​พวก​เรา”
  • 馬太福音 27:60 - 然後把他安放在自己的新墓穴裏,就是他鑿在巖石裏的。他又把大石頭滾到墓門口,然後離開。
  • 馬太福音 27:61 - 有抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞在那裏,對着墳墓坐着。
  • 馬太福音 27:62 - 次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,
  • 馬太福音 27:63 - 說:「大人,我們記得那迷惑人的還活着的時候曾說:『三天後我要復活。』
  • 馬太福音 27:64 - 因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三天,恐怕他的門徒來把他偷了去,就告訴百姓說:『他從死人中復活了。』這樣的話,那後來的迷惑就比先前的更厲害了。」
  • 馬太福音 27:65 - 彼拉多說:「你們有看守的兵,去吧!盡你們所能的把守妥當。」
  • 馬太福音 27:66 - 他們就帶着看守的兵同去,封了石頭,將墳墓把守妥當。
  • 馬可福音 15:46 - 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在巖石中鑿出來的墓穴裏,又滾來一塊石頭擋住墓門。
  • 馬可福音 15:47 - 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。
聖經
資源
計劃
奉獻