Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:12 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - After this, he appeared in a different form to two of them walking on their way into the country.
  • 新标点和合本 - 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去;正走着的时候,耶稣以另一种形像向他们显现。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去;正走着的时候,耶稣以另一种形像向他们显现。
  • 当代译本 - 此后,有两个门徒在去乡下的路上,看到耶稣变了形象向他们显现。
  • 圣经新译本 - 这事以后,门徒中有两个人往乡下去,正走路的时候,耶稣用另外的形象,向他们显现,
  • 中文标准译本 - 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去。在路上,耶稣以另一种形像向他们显现。
  • 现代标点和合本 - 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
  • 和合本(拼音版) - 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
  • New International Version - Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.
  • New International Reader's Version - After that, Jesus appeared in a different form to two of them. This happened while they were walking out in the country.
  • English Standard Version - After these things he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country.
  • New Living Translation - Afterward he appeared in a different form to two of his followers who were walking from Jerusalem into the country.
  • The Message - Later he appeared, but in a different form, to two of them out walking in the countryside. They went back and told the rest, but they weren’t believed either.
  • New American Standard Bible - Now after that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.
  • New King James Version - After that, He appeared in another form to two of them as they walked and went into the country.
  • Amplified Bible - After that, He appeared in a different form to two of them as they were walking along the way to the country.
  • American Standard Version - And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.
  • King James Version - After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
  • New English Translation - After this he appeared in a different form to two of them while they were on their way to the country.
  • World English Bible - After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country.
  • 新標點和合本 - 這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去;正走着的時候,耶穌以另一種形像向他們顯現。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去;正走着的時候,耶穌以另一種形像向他們顯現。
  • 當代譯本 - 此後,有兩個門徒在去鄉下的路上,看到耶穌變了形像向他們顯現。
  • 聖經新譯本 - 這事以後,門徒中有兩個人往鄉下去,正走路的時候,耶穌用另外的形象,向他們顯現,
  • 呂振中譯本 - 這些事以後,他們中間有兩個人往鄉下去;走路的時候、耶穌用別樣的形質向他們顯現。
  • 中文標準譯本 - 這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去。在路上,耶穌以另一種形像向他們顯現。
  • 現代標點和合本 - 這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。
  • 文理和合譯本 - 厥後、二徒適鄉、行時、耶穌易容而見、
  • 文理委辦譯本 - 厥後、門徒二人適村、行時、耶穌改容顯現、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後其中二人適鄉、行時、耶穌別以形狀現於彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗣彼中二人前往田廬、耶穌改容顯現、
  • Nueva Versión Internacional - Después se apareció Jesús en otra forma a dos de ellos que iban de camino al campo.
  • 현대인의 성경 - 그 후 두 제자가 시골로 내려가고 있는데 예수님이 다른 모양으로 그들에게 나타나셨다.
  • Новый Русский Перевод - Потом Иисус явился в другом облике двоим из них, когда они шли из города.
  • Восточный перевод - Потом Иса явился в другом облике двоим из них, когда те шли из города.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Иса явился в другом облике двоим из них, когда те шли из города.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Исо явился в другом облике двоим из них, когда те шли из города.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, alors que deux d’entre eux faisaient route pour se rendre à la campagne, il leur apparut sous un autre aspect.
  • リビングバイブル - その日の夕方、二人の弟子がエルサレムから田舎へ向かう道を歩いていました。そこへイエスが現れましたが、とっさには、だれだか見分けがつきませんでした。以前とは違った姿をしておられたからです。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν.
  • Nova Versão Internacional - Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
  • Hoffnung für alle - Danach erschien Jesus zwei von ihnen in einer anderen Gestalt, als sie unterwegs von Jerusalem aufs Land waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa lấy hình dạng khác hiện ra cho hai môn đệ đang trên đường về quê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภายหลังพระเยซูทรงปรากฏในพระกายอีกรูปหนึ่งแก่สาวกสองคนขณะที่พวกเขาเดินอยู่นอกเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​พระ​เยซู​ได้​ปรากฏ​แก่ 2 คน​ใน​อีก​แบบ​หนึ่ง คือ​ขณะ​ที่​เขา​ทั้ง​สอง​กำลัง​เดิน​ไป​ตาม​ทาง​ใน​ชนบท
交叉引用
  • Mark 16:14 - Later he appeared to the Eleven themselves as they were reclining at the table. He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw him after he had risen.
  • John 21:14 - This was now the third time Jesus appeared to the disciples after he was raised from the dead.
  • John 21:1 - After this, Jesus revealed himself again to his disciples by the Sea of Tiberias. He revealed himself in this way:
  • Luke 24:13 - Now that same day two of them were on their way to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
  • Luke 24:14 - Together they were discussing everything that had taken place.
  • Luke 24:15 - And while they were discussing and arguing, Jesus himself came near and began to walk along with them.
  • Luke 24:16 - But they were prevented from recognizing him.
  • Luke 24:17 - Then he asked them, “What is this dispute that you’re having with each other as you are walking?” And they stopped walking and looked discouraged.
  • Luke 24:18 - The one named Cleopas answered him, “Are you the only visitor in Jerusalem who doesn’t know the things that happened there in these days?”
  • Luke 24:19 - “What things?” he asked them. So they said to him, “The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet powerful in action and speech before God and all the people,
  • Luke 24:20 - and how our chief priests and leaders handed him over to be sentenced to death, and they crucified him.
  • Luke 24:21 - But we were hoping that he was the one who was about to redeem Israel. Besides all this, it’s the third day since these things happened.
  • Luke 24:22 - Moreover, some women from our group astounded us. They arrived early at the tomb,
  • Luke 24:23 - and when they didn’t find his body, they came and reported that they had seen a vision of angels who said he was alive.
  • Luke 24:24 - Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but they didn’t see him.”
  • Luke 24:25 - He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
  • Luke 24:26 - Wasn’t it necessary for the Messiah to suffer these things and enter into his glory?”
  • Luke 24:27 - Then beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted for them the things concerning himself in all the Scriptures.
  • Luke 24:28 - They came near the village where they were going, and he gave the impression that he was going farther.
  • Luke 24:29 - But they urged him, “Stay with us, because it’s almost evening, and now the day is almost over.” So he went in to stay with them.
  • Luke 24:30 - It was as he reclined at the table with them that he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
  • Luke 24:31 - Then their eyes were opened, and they recognized him, but he disappeared from their sight.
  • Luke 24:32 - They said to each other, “Weren’t our hearts burning within us while he was talking with us on the road and explaining the Scriptures to us?”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - After this, he appeared in a different form to two of them walking on their way into the country.
  • 新标点和合本 - 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去;正走着的时候,耶稣以另一种形像向他们显现。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去;正走着的时候,耶稣以另一种形像向他们显现。
  • 当代译本 - 此后,有两个门徒在去乡下的路上,看到耶稣变了形象向他们显现。
  • 圣经新译本 - 这事以后,门徒中有两个人往乡下去,正走路的时候,耶稣用另外的形象,向他们显现,
  • 中文标准译本 - 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去。在路上,耶稣以另一种形像向他们显现。
  • 现代标点和合本 - 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
  • 和合本(拼音版) - 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
  • New International Version - Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.
  • New International Reader's Version - After that, Jesus appeared in a different form to two of them. This happened while they were walking out in the country.
  • English Standard Version - After these things he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country.
  • New Living Translation - Afterward he appeared in a different form to two of his followers who were walking from Jerusalem into the country.
  • The Message - Later he appeared, but in a different form, to two of them out walking in the countryside. They went back and told the rest, but they weren’t believed either.
  • New American Standard Bible - Now after that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.
  • New King James Version - After that, He appeared in another form to two of them as they walked and went into the country.
  • Amplified Bible - After that, He appeared in a different form to two of them as they were walking along the way to the country.
  • American Standard Version - And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.
  • King James Version - After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
  • New English Translation - After this he appeared in a different form to two of them while they were on their way to the country.
  • World English Bible - After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country.
  • 新標點和合本 - 這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去;正走着的時候,耶穌以另一種形像向他們顯現。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去;正走着的時候,耶穌以另一種形像向他們顯現。
  • 當代譯本 - 此後,有兩個門徒在去鄉下的路上,看到耶穌變了形像向他們顯現。
  • 聖經新譯本 - 這事以後,門徒中有兩個人往鄉下去,正走路的時候,耶穌用另外的形象,向他們顯現,
  • 呂振中譯本 - 這些事以後,他們中間有兩個人往鄉下去;走路的時候、耶穌用別樣的形質向他們顯現。
  • 中文標準譯本 - 這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去。在路上,耶穌以另一種形像向他們顯現。
  • 現代標點和合本 - 這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。
  • 文理和合譯本 - 厥後、二徒適鄉、行時、耶穌易容而見、
  • 文理委辦譯本 - 厥後、門徒二人適村、行時、耶穌改容顯現、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後其中二人適鄉、行時、耶穌別以形狀現於彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗣彼中二人前往田廬、耶穌改容顯現、
  • Nueva Versión Internacional - Después se apareció Jesús en otra forma a dos de ellos que iban de camino al campo.
  • 현대인의 성경 - 그 후 두 제자가 시골로 내려가고 있는데 예수님이 다른 모양으로 그들에게 나타나셨다.
  • Новый Русский Перевод - Потом Иисус явился в другом облике двоим из них, когда они шли из города.
  • Восточный перевод - Потом Иса явился в другом облике двоим из них, когда те шли из города.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Иса явился в другом облике двоим из них, когда те шли из города.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Исо явился в другом облике двоим из них, когда те шли из города.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, alors que deux d’entre eux faisaient route pour se rendre à la campagne, il leur apparut sous un autre aspect.
  • リビングバイブル - その日の夕方、二人の弟子がエルサレムから田舎へ向かう道を歩いていました。そこへイエスが現れましたが、とっさには、だれだか見分けがつきませんでした。以前とは違った姿をしておられたからです。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν.
  • Nova Versão Internacional - Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
  • Hoffnung für alle - Danach erschien Jesus zwei von ihnen in einer anderen Gestalt, als sie unterwegs von Jerusalem aufs Land waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa lấy hình dạng khác hiện ra cho hai môn đệ đang trên đường về quê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภายหลังพระเยซูทรงปรากฏในพระกายอีกรูปหนึ่งแก่สาวกสองคนขณะที่พวกเขาเดินอยู่นอกเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​พระ​เยซู​ได้​ปรากฏ​แก่ 2 คน​ใน​อีก​แบบ​หนึ่ง คือ​ขณะ​ที่​เขา​ทั้ง​สอง​กำลัง​เดิน​ไป​ตาม​ทาง​ใน​ชนบท
  • Mark 16:14 - Later he appeared to the Eleven themselves as they were reclining at the table. He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw him after he had risen.
  • John 21:14 - This was now the third time Jesus appeared to the disciples after he was raised from the dead.
  • John 21:1 - After this, Jesus revealed himself again to his disciples by the Sea of Tiberias. He revealed himself in this way:
  • Luke 24:13 - Now that same day two of them were on their way to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
  • Luke 24:14 - Together they were discussing everything that had taken place.
  • Luke 24:15 - And while they were discussing and arguing, Jesus himself came near and began to walk along with them.
  • Luke 24:16 - But they were prevented from recognizing him.
  • Luke 24:17 - Then he asked them, “What is this dispute that you’re having with each other as you are walking?” And they stopped walking and looked discouraged.
  • Luke 24:18 - The one named Cleopas answered him, “Are you the only visitor in Jerusalem who doesn’t know the things that happened there in these days?”
  • Luke 24:19 - “What things?” he asked them. So they said to him, “The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet powerful in action and speech before God and all the people,
  • Luke 24:20 - and how our chief priests and leaders handed him over to be sentenced to death, and they crucified him.
  • Luke 24:21 - But we were hoping that he was the one who was about to redeem Israel. Besides all this, it’s the third day since these things happened.
  • Luke 24:22 - Moreover, some women from our group astounded us. They arrived early at the tomb,
  • Luke 24:23 - and when they didn’t find his body, they came and reported that they had seen a vision of angels who said he was alive.
  • Luke 24:24 - Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but they didn’t see him.”
  • Luke 24:25 - He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
  • Luke 24:26 - Wasn’t it necessary for the Messiah to suffer these things and enter into his glory?”
  • Luke 24:27 - Then beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted for them the things concerning himself in all the Scriptures.
  • Luke 24:28 - They came near the village where they were going, and he gave the impression that he was going farther.
  • Luke 24:29 - But they urged him, “Stay with us, because it’s almost evening, and now the day is almost over.” So he went in to stay with them.
  • Luke 24:30 - It was as he reclined at the table with them that he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
  • Luke 24:31 - Then their eyes were opened, and they recognized him, but he disappeared from their sight.
  • Luke 24:32 - They said to each other, “Weren’t our hearts burning within us while he was talking with us on the road and explaining the Scriptures to us?”
聖經
資源
計劃
奉獻