Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:35 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 站在旁边的一些人听见了,就说:“看,他在呼唤以利亚呢!”
  • 新标点和合本 - 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
  • 当代译本 - 有些站在旁边的人听见了,就说:“听,祂在呼叫以利亚。”
  • 圣经新译本 - 有些站在旁边的人听见了就说:“看,他呼叫以利亚呢。”
  • 现代标点和合本 - 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
  • 和合本(拼音版) - 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
  • New International Version - When some of those standing near heard this, they said, “Listen, he’s calling Elijah.”
  • New International Reader's Version - Some of those standing nearby heard Jesus cry out. They said, “Listen! He’s calling for Elijah.”
  • English Standard Version - And some of the bystanders hearing it said, “Behold, he is calling Elijah.”
  • New Living Translation - Some of the bystanders misunderstood and thought he was calling for the prophet Elijah.
  • The Message - Some of the bystanders who heard him said, “Listen, he’s calling for Elijah.” Someone ran off, soaked a sponge in sour wine, put it on a stick, and gave it to him to drink, saying, “Let’s see if Elijah comes to take him down.”
  • Christian Standard Bible - When some of those standing there heard this, they said, “See, he’s calling for Elijah.”
  • New American Standard Bible - And when some of the bystanders heard Him, they began saying, “Look! He is calling for Elijah!”
  • New King James Version - Some of those who stood by, when they heard that, said, “Look, He is calling for Elijah!”
  • Amplified Bible - Some of the bystanders heard Him and said, “Look! He is calling for Elijah!”
  • American Standard Version - And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
  • King James Version - And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
  • New English Translation - When some of the bystanders heard it they said, “Listen, he is calling for Elijah!”
  • World English Bible - Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
  • 新標點和合本 - 旁邊站着的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 旁邊站着的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 旁邊站着的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
  • 當代譯本 - 有些站在旁邊的人聽見了,就說:「聽,祂在呼叫以利亞。」
  • 聖經新譯本 - 有些站在旁邊的人聽見了就說:“看,他呼叫以利亞呢。”
  • 呂振中譯本 - 旁邊站着的人有的聽見了就說:『看哪,他呼叫 以利亞 呢。』
  • 中文標準譯本 - 站在旁邊的一些人聽見了,就說:「看,他在呼喚以利亞呢!」
  • 現代標點和合本 - 旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
  • 文理和合譯本 - 旁立者有人聞之曰、彼呼以利亞也、
  • 文理委辦譯本 - 旁立數人聞之、曰、彼呼以利亞也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 旁立者聞之、有曰、彼呼 以利亞 也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 旁立者聞之、以為呼 伊理藹 也。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando lo oyeron, algunos de los que estaban cerca dijeron: —Escuchen, está llamando a Elías.
  • 현대인의 성경 - 곁에 서 있던 사람 중에 어떤 이들은 이 말을 듣고 “저것 봐, 엘리야를 부르잖아!” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, Илию зовет!
  • Восточный перевод - Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, пророка Ильяса зовёт .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, пророка Ильяса зовёт .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, пророка Ильёса зовёт .
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant ces paroles, quelques-uns de ceux qui étaient là disaient : Voilà qu’il appelle Elie !
  • リビングバイブル - 近くでその声を聞いた人の中には、預言者エリヤを呼んでいるのだと思った者もいました。
  • Nestle Aland 28 - καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον· ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον, ἴδε, Ἠλείαν φωνεῖ.
  • Nova Versão Internacional - Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: “Ouçam! Ele está chamando Elias”.
  • Hoffnung für alle - Einige von den Umstehenden aber meinten: »Hört doch! Er ruft den Propheten Elia.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tiếng kêu, mấy người đứng gần bảo: “Này, hắn gọi Ê-li!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนซึ่งยืนอยู่ใกล้ๆ ได้ยินก็พูดว่า “ฟังสิ เขาร้องเรียกเอลียาห์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​ที่​ยืน​อยู่​ที่​นั่น​ได้ยิน​ดังนั้น​จึง​พูด​ว่า “ดู​เถิด เขา​กำลัง​เรียก​เอลียาห์”
交叉引用
  • 马可福音 9:11 - 他们问耶稣,说:“经文士们为什么说以利亚必须先来呢?”
  • 马可福音 9:12 - 耶稣告诉他们:“以利亚确实要先来恢复万事。至于人子,经上怎么还记载说,他必然受很多苦害,并且被人拒绝呢?
  • 马可福音 9:13 - 不过我告诉你们:其实以利亚已经来了,人们却任意对待他,正如经上指着他所写的。”
  • 马太福音 17:11 - 耶稣回答说:“以利亚确实要来 ,并且要恢复万事。
  • 马太福音 17:12 - 但是我告诉你们:以利亚已经来了,人们却不认他,反而任意对待他;照样,人子也将受到他们的苦害。”
  • 马太福音 17:13 - 门徒们这才领悟,耶稣向他们说的是指施洗者 约翰。
  • 马太福音 27:47 - 站在那里的一些人听见了,就说:“这个人在呼唤以利亚呢!”
  • 马太福音 27:48 - 其中有一个人立刻跑去,拿了海绵蘸满了酸酒,套在芦苇上,要给他喝。
  • 马太福音 27:49 - 其他的人说:“等着吧,我们看以利亚会不会来救他。”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 站在旁边的一些人听见了,就说:“看,他在呼唤以利亚呢!”
  • 新标点和合本 - 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
  • 当代译本 - 有些站在旁边的人听见了,就说:“听,祂在呼叫以利亚。”
  • 圣经新译本 - 有些站在旁边的人听见了就说:“看,他呼叫以利亚呢。”
  • 现代标点和合本 - 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
  • 和合本(拼音版) - 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
  • New International Version - When some of those standing near heard this, they said, “Listen, he’s calling Elijah.”
  • New International Reader's Version - Some of those standing nearby heard Jesus cry out. They said, “Listen! He’s calling for Elijah.”
  • English Standard Version - And some of the bystanders hearing it said, “Behold, he is calling Elijah.”
  • New Living Translation - Some of the bystanders misunderstood and thought he was calling for the prophet Elijah.
  • The Message - Some of the bystanders who heard him said, “Listen, he’s calling for Elijah.” Someone ran off, soaked a sponge in sour wine, put it on a stick, and gave it to him to drink, saying, “Let’s see if Elijah comes to take him down.”
  • Christian Standard Bible - When some of those standing there heard this, they said, “See, he’s calling for Elijah.”
  • New American Standard Bible - And when some of the bystanders heard Him, they began saying, “Look! He is calling for Elijah!”
  • New King James Version - Some of those who stood by, when they heard that, said, “Look, He is calling for Elijah!”
  • Amplified Bible - Some of the bystanders heard Him and said, “Look! He is calling for Elijah!”
  • American Standard Version - And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
  • King James Version - And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
  • New English Translation - When some of the bystanders heard it they said, “Listen, he is calling for Elijah!”
  • World English Bible - Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
  • 新標點和合本 - 旁邊站着的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 旁邊站着的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 旁邊站着的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
  • 當代譯本 - 有些站在旁邊的人聽見了,就說:「聽,祂在呼叫以利亞。」
  • 聖經新譯本 - 有些站在旁邊的人聽見了就說:“看,他呼叫以利亞呢。”
  • 呂振中譯本 - 旁邊站着的人有的聽見了就說:『看哪,他呼叫 以利亞 呢。』
  • 中文標準譯本 - 站在旁邊的一些人聽見了,就說:「看,他在呼喚以利亞呢!」
  • 現代標點和合本 - 旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
  • 文理和合譯本 - 旁立者有人聞之曰、彼呼以利亞也、
  • 文理委辦譯本 - 旁立數人聞之、曰、彼呼以利亞也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 旁立者聞之、有曰、彼呼 以利亞 也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 旁立者聞之、以為呼 伊理藹 也。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando lo oyeron, algunos de los que estaban cerca dijeron: —Escuchen, está llamando a Elías.
  • 현대인의 성경 - 곁에 서 있던 사람 중에 어떤 이들은 이 말을 듣고 “저것 봐, 엘리야를 부르잖아!” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, Илию зовет!
  • Восточный перевод - Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, пророка Ильяса зовёт .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, пророка Ильяса зовёт .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, пророка Ильёса зовёт .
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant ces paroles, quelques-uns de ceux qui étaient là disaient : Voilà qu’il appelle Elie !
  • リビングバイブル - 近くでその声を聞いた人の中には、預言者エリヤを呼んでいるのだと思った者もいました。
  • Nestle Aland 28 - καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον· ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον, ἴδε, Ἠλείαν φωνεῖ.
  • Nova Versão Internacional - Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: “Ouçam! Ele está chamando Elias”.
  • Hoffnung für alle - Einige von den Umstehenden aber meinten: »Hört doch! Er ruft den Propheten Elia.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tiếng kêu, mấy người đứng gần bảo: “Này, hắn gọi Ê-li!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนซึ่งยืนอยู่ใกล้ๆ ได้ยินก็พูดว่า “ฟังสิ เขาร้องเรียกเอลียาห์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​ที่​ยืน​อยู่​ที่​นั่น​ได้ยิน​ดังนั้น​จึง​พูด​ว่า “ดู​เถิด เขา​กำลัง​เรียก​เอลียาห์”
  • 马可福音 9:11 - 他们问耶稣,说:“经文士们为什么说以利亚必须先来呢?”
  • 马可福音 9:12 - 耶稣告诉他们:“以利亚确实要先来恢复万事。至于人子,经上怎么还记载说,他必然受很多苦害,并且被人拒绝呢?
  • 马可福音 9:13 - 不过我告诉你们:其实以利亚已经来了,人们却任意对待他,正如经上指着他所写的。”
  • 马太福音 17:11 - 耶稣回答说:“以利亚确实要来 ,并且要恢复万事。
  • 马太福音 17:12 - 但是我告诉你们:以利亚已经来了,人们却不认他,反而任意对待他;照样,人子也将受到他们的苦害。”
  • 马太福音 17:13 - 门徒们这才领悟,耶稣向他们说的是指施洗者 约翰。
  • 马太福音 27:47 - 站在那里的一些人听见了,就说:“这个人在呼唤以利亚呢!”
  • 马太福音 27:48 - 其中有一个人立刻跑去,拿了海绵蘸满了酸酒,套在芦苇上,要给他喝。
  • 马太福音 27:49 - 其他的人说:“等着吧,我们看以利亚会不会来救他。”
聖經
資源
計劃
奉獻