逐節對照
- Christian Standard Bible - save yourself by coming down from the cross!”
- 新标点和合本 - 可以救自己,从十字架上下来吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 救救你自己,从十字架上下来呀!”
- 和合本2010(神版-简体) - 救救你自己,从十字架上下来呀!”
- 当代译本 - 救救你自己,从十字架上下来吧!”
- 圣经新译本 - 从十字架上把自己救下来吧!”
- 中文标准译本 - 从十字架上下来,救救你自己吧!”
- 现代标点和合本 - 可以救自己,从十字架上下来吧!”
- 和合本(拼音版) - 可以救自己,从十字架上下来吧!”
- New International Version - come down from the cross and save yourself !”
- New International Reader's Version - Then come down from the cross! Save yourself!”
- English Standard Version - save yourself, and come down from the cross!”
- New Living Translation - Well then, save yourself and come down from the cross!”
- New American Standard Bible - save Yourself by coming down from the cross!”
- New King James Version - save Yourself, and come down from the cross!”
- Amplified Bible - save Yourself by coming down from the cross!”
- American Standard Version - save thyself, and come down from the cross.
- King James Version - Save thyself, and come down from the cross.
- New English Translation - save yourself and come down from the cross!”
- World English Bible - save yourself, and come down from the cross!”
- 新標點和合本 - 可以救自己,從十字架上下來吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 救救你自己,從十字架上下來呀!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 救救你自己,從十字架上下來呀!」
- 當代譯本 - 救救你自己,從十字架上下來吧!」
- 聖經新譯本 - 從十字架上把自己救下來吧!”
- 呂振中譯本 - 救你自己從十字架上下來吧!』
- 中文標準譯本 - 從十字架上下來,救救你自己吧!」
- 現代標點和合本 - 可以救自己,從十字架上下來吧!」
- 文理和合譯本 - 可自救由十架而下也、
- 文理委辦譯本 - 今宜自救、由十字架下矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今宜自救、由十字架下矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盍自救乎?可自架而下矣!』
- Nueva Versión Internacional - ¡baja de la cruz y sálvate a ti mismo!
- 현대인의 성경 - 네 자신이나 구원하고 십자가에서 내려오너라” 하고 조롱하였다.
- Новый Русский Перевод - Спаси Себя, сойди с креста!
- Восточный перевод - Спаси Себя, сойди с креста!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спаси Себя, сойди с креста!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спаси Себя, сойди с креста!
- La Bible du Semeur 2015 - sauve-toi toi-même : descends de la croix !
- Nestle Aland 28 - σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - σῶσον σεαυτὸν, καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ!
- Nova Versão Internacional - desça da cruz e salve-se a si mesmo!”
- Hoffnung für alle - Dann rette dich doch selber und komm vom Kreuz herunter!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sao không tự giải cứu và xuống khỏi cây thập tự đi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงลงมาจากไม้กางเขนและช่วยตัวเองให้รอดสิ!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็ช่วยตัวเองให้รอดสิ ลงมาจากไม้กางเขนเสียเถอะ”
交叉引用
暫無數據信息