Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:3 新译本
逐節對照
  • 圣经新译本 - 祭司长控告了他许多事。
  • 新标点和合本 - 祭司长告他许多的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司长们告他许多的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司长们告他许多的事。
  • 当代译本 - 祭司长控告耶稣许多罪。
  • 中文标准译本 - 祭司长们控告了耶稣很多事 。
  • 现代标点和合本 - 祭司长告他许多的事。
  • 和合本(拼音版) - 祭司长告他许多的事。
  • New International Version - The chief priests accused him of many things.
  • New International Reader's Version - The chief priests brought many charges against him.
  • English Standard Version - And the chief priests accused him of many things.
  • New Living Translation - Then the leading priests kept accusing him of many crimes,
  • Christian Standard Bible - And the chief priests accused him of many things.
  • New American Standard Bible - And the chief priests started accusing Him of many things.
  • New King James Version - And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.
  • Amplified Bible - The chief priests began accusing Him of many things.
  • American Standard Version - And the chief priests accused him of many things.
  • King James Version - And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
  • New English Translation - Then the chief priests began to accuse him repeatedly.
  • World English Bible - The chief priests accused him of many things.
  • 新標點和合本 - 祭司長告他許多的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司長們告他許多的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司長們告他許多的事。
  • 當代譯本 - 祭司長控告耶穌許多罪。
  • 聖經新譯本 - 祭司長控告了他許多事。
  • 呂振中譯本 - 祭司長控告了耶穌許多事。
  • 中文標準譯本 - 祭司長們控告了耶穌很多事 。
  • 現代標點和合本 - 祭司長告他許多的事。
  • 文理和合譯本 - 祭司諸長多端訟之、
  • 文理委辦譯本 - 祭司諸長多端訟之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長、以多端訟之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大司祭呈控多端、 比辣多 復問之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Los jefes de los sacerdotes se pusieron a acusarlo de muchas cosas.
  • 현대인의 성경 - 대제사장들이 갖가지 죄목을 붙여 예수님을 고소하자
  • Новый Русский Перевод - Первосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,
  • Восточный перевод - Главные священнослужители выдвигали против Исы много обвинений,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главные священнослужители выдвигали против Исы много обвинений,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главные священнослужители выдвигали против Исо много обвинений,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les chefs des prêtres portèrent contre lui de nombreuses accusations.
  • リビングバイブル - そこで祭司長たちは、あることないことをあげつらい、イエスを訴えました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά.
  • Nova Versão Internacional - Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
  • Hoffnung für alle - Die obersten Priester brachten nun viele Anklagen gegen ihn vor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy trưởng tế tố cáo Ngài nhiều tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกหัวหน้าปุโรหิตฟ้องพระองค์หลายข้อหา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พวก​มหา​ปุโรหิต​ก็​กล่าว​หา​พระ​องค์​หลาย​ประการ
交叉引用
  • 马可福音 15:5 - 耶稣还是一言不答,使彼拉多非常惊奇。
  • 马可福音 14:60 - 大祭司站起来,走到中间,问耶稣:“这些人作证控告你的是什么呢?你怎么不回答呢?”
  • 马可福音 14:61 - 耶稣却不作声,什么也不回答。大祭司又问他:“你是那受称颂者的儿子基督吗?”
  • 路加福音 23:2 - 控告他说:“我们查出这个人煽惑我们的同胞,阻止纳税给凯撒,并且自称是基督,是王。”
  • 路加福音 23:3 - 彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“你已经说了(“你已经说了”或译:“这是你说的”)。”
  • 路加福音 23:4 - 彼拉多对祭司长和众人说:“我在这人身上,查不出有什么罪。”
  • 路加福音 23:5 - 但他们极力说:“他在犹太全地教导人,煽动群众,从加利利直到这里。”
  • 约翰福音 19:12 - 从那时起,彼拉多想释放耶稣;可是犹太人却喊叫说:“如果你释放这个人,就不是凯撒的忠臣了。凡是自命为王的,就是与凯撒为敌。”
  • 马太福音 27:12 - 祭司长和长老控告他的时候,他却不回答。
  • 约翰福音 18:29 - 于是彼拉多走到外面见他们,说:“你们控告这个人什么呢?”
  • 约翰福音 18:30 - 他们回答:“如果这个人没有作恶,我们就不会把他交给你。”
  • 约翰福音 18:31 - 彼拉多对他们说:“你们自己把他带去,按着你们的律法审问他吧。”犹太人说:“我们没有权去判人死罪。”
  • 约翰福音 19:6 - 祭司长和差役看见耶稣,就喊叫说:“把他钉十字架!把他钉十字架!”彼拉多对他们说:“你们自己把他带去钉十字架吧!我查不出他有什么罪。”
  • 约翰福音 19:7 - 犹太人回答:“我们有律法,根据那律法,他是该死的,因为他自命为 神的儿子。”
  • 以赛亚书 53:7 - 他被虐待,受痛苦的时候, 他并不开口; 他像羊羔被牵去屠宰, 又像羊在剪羊毛的人面前寂然无声, 他也是这样不开口。
逐節對照交叉引用
  • 圣经新译本 - 祭司长控告了他许多事。
  • 新标点和合本 - 祭司长告他许多的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司长们告他许多的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司长们告他许多的事。
  • 当代译本 - 祭司长控告耶稣许多罪。
  • 中文标准译本 - 祭司长们控告了耶稣很多事 。
  • 现代标点和合本 - 祭司长告他许多的事。
  • 和合本(拼音版) - 祭司长告他许多的事。
  • New International Version - The chief priests accused him of many things.
  • New International Reader's Version - The chief priests brought many charges against him.
  • English Standard Version - And the chief priests accused him of many things.
  • New Living Translation - Then the leading priests kept accusing him of many crimes,
  • Christian Standard Bible - And the chief priests accused him of many things.
  • New American Standard Bible - And the chief priests started accusing Him of many things.
  • New King James Version - And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.
  • Amplified Bible - The chief priests began accusing Him of many things.
  • American Standard Version - And the chief priests accused him of many things.
  • King James Version - And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
  • New English Translation - Then the chief priests began to accuse him repeatedly.
  • World English Bible - The chief priests accused him of many things.
  • 新標點和合本 - 祭司長告他許多的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司長們告他許多的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司長們告他許多的事。
  • 當代譯本 - 祭司長控告耶穌許多罪。
  • 聖經新譯本 - 祭司長控告了他許多事。
  • 呂振中譯本 - 祭司長控告了耶穌許多事。
  • 中文標準譯本 - 祭司長們控告了耶穌很多事 。
  • 現代標點和合本 - 祭司長告他許多的事。
  • 文理和合譯本 - 祭司諸長多端訟之、
  • 文理委辦譯本 - 祭司諸長多端訟之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長、以多端訟之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大司祭呈控多端、 比辣多 復問之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Los jefes de los sacerdotes se pusieron a acusarlo de muchas cosas.
  • 현대인의 성경 - 대제사장들이 갖가지 죄목을 붙여 예수님을 고소하자
  • Новый Русский Перевод - Первосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,
  • Восточный перевод - Главные священнослужители выдвигали против Исы много обвинений,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главные священнослужители выдвигали против Исы много обвинений,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главные священнослужители выдвигали против Исо много обвинений,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les chefs des prêtres portèrent contre lui de nombreuses accusations.
  • リビングバイブル - そこで祭司長たちは、あることないことをあげつらい、イエスを訴えました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά.
  • Nova Versão Internacional - Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
  • Hoffnung für alle - Die obersten Priester brachten nun viele Anklagen gegen ihn vor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy trưởng tế tố cáo Ngài nhiều tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกหัวหน้าปุโรหิตฟ้องพระองค์หลายข้อหา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พวก​มหา​ปุโรหิต​ก็​กล่าว​หา​พระ​องค์​หลาย​ประการ
  • 马可福音 15:5 - 耶稣还是一言不答,使彼拉多非常惊奇。
  • 马可福音 14:60 - 大祭司站起来,走到中间,问耶稣:“这些人作证控告你的是什么呢?你怎么不回答呢?”
  • 马可福音 14:61 - 耶稣却不作声,什么也不回答。大祭司又问他:“你是那受称颂者的儿子基督吗?”
  • 路加福音 23:2 - 控告他说:“我们查出这个人煽惑我们的同胞,阻止纳税给凯撒,并且自称是基督,是王。”
  • 路加福音 23:3 - 彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“你已经说了(“你已经说了”或译:“这是你说的”)。”
  • 路加福音 23:4 - 彼拉多对祭司长和众人说:“我在这人身上,查不出有什么罪。”
  • 路加福音 23:5 - 但他们极力说:“他在犹太全地教导人,煽动群众,从加利利直到这里。”
  • 约翰福音 19:12 - 从那时起,彼拉多想释放耶稣;可是犹太人却喊叫说:“如果你释放这个人,就不是凯撒的忠臣了。凡是自命为王的,就是与凯撒为敌。”
  • 马太福音 27:12 - 祭司长和长老控告他的时候,他却不回答。
  • 约翰福音 18:29 - 于是彼拉多走到外面见他们,说:“你们控告这个人什么呢?”
  • 约翰福音 18:30 - 他们回答:“如果这个人没有作恶,我们就不会把他交给你。”
  • 约翰福音 18:31 - 彼拉多对他们说:“你们自己把他带去,按着你们的律法审问他吧。”犹太人说:“我们没有权去判人死罪。”
  • 约翰福音 19:6 - 祭司长和差役看见耶稣,就喊叫说:“把他钉十字架!把他钉十字架!”彼拉多对他们说:“你们自己把他带去钉十字架吧!我查不出他有什么罪。”
  • 约翰福音 19:7 - 犹太人回答:“我们有律法,根据那律法,他是该死的,因为他自命为 神的儿子。”
  • 以赛亚书 53:7 - 他被虐待,受痛苦的时候, 他并不开口; 他像羊羔被牵去屠宰, 又像羊在剪羊毛的人面前寂然无声, 他也是这样不开口。
聖經
資源
計劃
奉獻