逐節對照
- 中文標準譯本 - 然後把調了沒藥的酒給耶穌,但他不接受。
- 新标点和合本 - 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
- 和合本2010(神版-简体) - 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
- 当代译本 - 拿没药调和的酒给祂喝,但祂不肯喝。
- 圣经新译本 - 拿没药调和的酒给他,他却不接受。
- 中文标准译本 - 然后把调了没药的酒给耶稣,但他不接受。
- 现代标点和合本 - 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
- 和合本(拼音版) - 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
- New International Version - Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
- New International Reader's Version - Then they gave him wine mixed with spices. But he did not take it.
- English Standard Version - And they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
- New Living Translation - They offered him wine drugged with myrrh, but he refused it.
- Christian Standard Bible - They tried to give him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
- New American Standard Bible - And they tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.
- New King James Version - Then they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it.
- Amplified Bible - They tried to give Him wine mixed with myrrh [to dull the pain], but He would not take it.
- American Standard Version - And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
- King James Version - And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
- New English Translation - They offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
- World English Bible - They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
- 新標點和合本 - 拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
- 當代譯本 - 拿沒藥調和的酒給祂喝,但祂不肯喝。
- 聖經新譯本 - 拿沒藥調和的酒給他,他卻不接受。
- 呂振中譯本 - 把沒藥調和的酒給耶穌;耶穌不接受。
- 現代標點和合本 - 拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
- 文理和合譯本 - 以酒和沒藥飲之、弗受、
- 文理委辦譯本 - 飲以沒藥酒、耶穌弗受、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以沒藥調和之酒、飲耶穌、耶穌不受、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以酒和沒藥飲之、弗受。
- Nueva Versión Internacional - Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero no lo tomó.
- 현대인의 성경 - 몰약을 탄 포도주를 마시라고 예수님께 드렸으나 받지 않으셨다.
- Новый Русский Перевод - Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной , но Он не стал пить. ( Мат. 27:35-44 ; Лк. 23:32-43 ; Ин. 19:18-24 )
- Восточный перевод - Они дали Ему вино, смешанное со смирной , но Он не стал пить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они дали Ему вино, смешанное со смирной , но Он не стал пить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они дали Ему вино, смешанное со смирной , но Он не стал пить.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils lui donnèrent du vin additionné de myrrhe , mais il n’en prit pas.
- リビングバイブル - そこで、没薬を混ぜたぶどう酒(痛みを和らげる飲み物)を飲ませようとしましたが、イエスはお断りになりました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐδίδουν αὐτῷ, ἐσμυρνισμένον οἶνον; ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
- Nova Versão Internacional - Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
- Hoffnung für alle - Dort wollten die Soldaten ihm Wein mit Myrrhe geben. Aber Jesus trank nichts davon.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng cho Ngài uống rượu pha vơi chất nhựa thơm, nhưng Ngài không uống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็เอาเหล้าองุ่นเจือมดยอบมาถวาย แต่พระเยซูไม่ทรงดื่ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาให้เหล้าองุ่นผสมมดยอบแก่พระเยซู แต่พระองค์ไม่ดื่ม
交叉引用
- 約翰福音 19:28 - 這事以後,耶穌知道一切都已經完成了,為要應驗經上的話,就說:「我渴了。」
- 約翰福音 19:29 - 那裡放著一個裝滿酸酒的容器。他們就把蘸滿了酸酒的海綿套在牛膝草上,送到他的嘴邊。
- 約翰福音 19:30 - 耶穌嘗了酸酒後,就說:「成了!」然後垂下頭,交出了靈魂。
- 路加福音 22:18 - 我告訴你們:從今以後 我絕不喝這葡萄汁 ,直到神的國來臨。」
- 路加福音 23:36 - 士兵們也上前來戲弄他,給他獻上酸酒,
- 馬可福音 14:25 - 我確實地告訴你們:我絕不再喝這葡萄汁 ,直到我在神的國裡喝新的那一天。」
- 馬太福音 27:34 - 他們把膽汁調和的酒 給耶穌喝。耶穌嘗了,不肯喝。
- 馬太福音 26:19 - 門徒們就依照耶穌所吩咐的去做,預備了逾越節的晚餐。