逐節對照
- Thai KJV - เพราะว่าน้ำมันนี้ ถ้าขายก็คงได้เงินกว่าสามร้อยเหรียญเดนาริอัน แล้วจะแจกให้คนจนก็ได้” เขาจึงบ่นว่าผู้หญิงนั้น
- 新标点和合本 - 这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这香膏可以卖三百多个银币周济穷人。”他们就对那女人生气。
- 和合本2010(神版-简体) - 这香膏可以卖三百多个银币周济穷人。”他们就对那女人生气。
- 当代译本 - 这瓶香膏能卖三百多个银币 来周济穷人。”他们就责备那女人。
- 圣经新译本 - 这香膏可以卖三百多个银币,用来周济穷人。”他们就向她发怒。
- 中文标准译本 - 这香液本来可以卖三百多个银币 ,分给穷人。”他们就责备那女人。
- 现代标点和合本 - 这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
- 和合本(拼音版) - 这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
- New International Version - It could have been sold for more than a year’s wages and the money given to the poor.” And they rebuked her harshly.
- New International Reader's Version - It could have been sold for more than a year’s pay. The money could have been given to poor people.” So they found fault with the woman.
- English Standard Version - For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they scolded her.
- New Living Translation - “It could have been sold for a year’s wages and the money given to the poor!” So they scolded her harshly.
- Christian Standard Bible - For this perfume might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they began to scold her.
- New American Standard Bible - For this perfume could have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor.” And they were scolding her.
- New King James Version - For it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they criticized her sharply.
- Amplified Bible - For this perfume might have been sold for more than three hundred denarii [a laborer’s wages for almost a year], and the money given to the poor.” And they scolded her.
- American Standard Version - For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her.
- King James Version - For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
- New English Translation - It could have been sold for more than three hundred silver coins and the money given to the poor!” So they spoke angrily to her.
- World English Bible - For this might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.” So they grumbled against her.
- 新標點和合本 - 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這香膏可以賣三百多個銀幣賙濟窮人。」他們就對那女人生氣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這香膏可以賣三百多個銀幣賙濟窮人。」他們就對那女人生氣。
- 當代譯本 - 這瓶香膏能賣三百多個銀幣 來賙濟窮人。」他們就責備那女人。
- 聖經新譯本 - 這香膏可以賣三百多個銀幣,用來賙濟窮人。”他們就向她發怒。
- 呂振中譯本 - 這香膏能賣三百多「日工錢」 ,以給窮人呀!』他們就哼啊哼地向她發怒。
- 中文標準譯本 - 這香液本來可以賣三百多個銀幣 ,分給窮人。」他們就責備那女人。
- 現代標點和合本 - 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。
- 文理和合譯本 - 此膏可鬻金三十有奇、以濟貧也、遂尤之、
- 文理委辦譯本 - 此膏鬻金三十有奇、可以濟貧矣、蓋咎之也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此膏可賣三百餘第拿流、以濟貧者、遂咎之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此膏售之、可得三百餘鈿、以濟窮人、不亦善乎?』舉悻悻然而嗔女。
- Nueva Versión Internacional - Podía haberse vendido por muchísimo dinero para darlo a los pobres. Y la reprendían con severidad.
- 현대인의 성경 - 이 향유를 팔면 300데나리온도 더 받을 텐데 이것을 팔아 가난한 사람들에게 줄 수도 있지 않았소?” 하며 그 여자를 호되게 꾸짖었다.
- Новый Русский Перевод - Ведь его можно было продать больше чем за триста динариев, а деньги раздать нищим, – упрекали они ее.
- Восточный перевод - Ведь его можно было продать больше чем за триста серебряных монет , а деньги раздать нищим, – упрекали они её.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь его можно было продать больше чем за триста серебряных монет , а деньги раздать нищим, – упрекали они её.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь его можно было продать больше чем за триста серебряных монет , а деньги раздать нищим, – упрекали они её.
- La Bible du Semeur 2015 - On aurait pu le vendre et en tirer plus de trois cents pièces d’argent , qu’on aurait données aux pauvres ! Et ils ne ménagèrent pas leurs reproches à cette femme.
- Nestle Aland 28 - ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων, καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς. καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
- Nova Versão Internacional - Ele poderia ser vendido por trezentos denários , e o dinheiro ser dado aos pobres”. E eles a repreendiam severamente.
- Hoffnung für alle - Dieses Öl ist mindestens 300 Silberstücke wert. Man hätte es lieber verkaufen und das Geld den Armen geben sollen!« So machten sie der Frau heftige Vorwürfe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sao bà không bán bình này giá hơn một năm tiền lương, và đem tiền ấy giúp người nghèo!” Rồi họ nặng lời quở trách bà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้านำไปขายคงจะได้เงินมากกว่าค่าจ้างคนงานทั้งปี จะได้เอาเงินไปให้คนยากจน” และพวกเขาตำหนินางอย่างรุนแรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าน้ำหอมนี้อาจจะขายได้มากกว่า 300 เหรียญเดนาริอัน และเอาเงินไปแจกแก่ผู้ยากไร้ได้” แล้วพวกเขาก็ดุว่านาง
交叉引用
- ยูดาส 1:16 - คนเหล่านี้มักเป็นคนบ่น เป็นคนโพนทะนา เป็นคนดำเนินตามตัณหาอันชั่วของตัว และปากเขากล่าวคำโอ้อวดต่างๆ เป็นคนยกยอผู้อื่นเพื่อหวังประโยชน์ของตน
- เอเฟซัส 4:28 - คนที่เคยขโมยก็อย่าขโมยอีก แต่จงใช้มือทำงานที่ดีๆกว่า เพื่อจะได้มีอะไรๆแจกให้แก่คนที่ขัดสน
- ลูกา 15:2 - ฝ่ายพวกฟาริสีและพวกธรรมาจารย์บ่นว่า “คนนี้ต้อนรับคนบาปและกินด้วยกันกับเขา”
- ฟีลิปปี 2:14 - จงกระทำสิ่งสารพัดโดยปราศจากการบ่นและการทุ่มเถียงกัน
- มัทธิว 20:11 - เมื่อเขารับเงินไปแล้วก็บ่นต่อว่าเจ้าของบ้าน
- มัทธิว 18:28 - แต่ผู้รับใช้ผู้นั้นออกไปพบคนหนึ่งเป็นเพื่อนผู้รับใช้ด้วยกัน ซึ่งเป็นหนี้เขาอยู่หนึ่งร้อยเดนาริอัน จึงจับคนนั้นบีบคอว่า ‘จงใช้หนี้ให้ข้า’
- 1 โครินธ์ 10:10 - ท่านทั้งหลายอย่าบ่นเหมือนอย่างที่บางคนในพวกเขาได้บ่น แล้วก็ต้องพินาศด้วยองค์เพชฌฆาต
- ยอห์น 12:5 - “เหตุไฉนจึงไม่ขายน้ำมันนั้นเป็นเงินสักสามร้อยเดนาริอัน แล้วแจกให้แก่คนจน”
- ยอห์น 12:6 - เขาพูดอย่างนั้นมิใช่เพราะเขาเอาใจใส่คนจน แต่เพราะเขาเป็นขโมย และได้ถือย่าม และได้ยักยอกเงินที่ใส่ไว้ในย่ามนั้น
- ยอห์น 6:43 - พระเยซูจึงตรัสตอบเขาเหล่านั้นว่า “อย่าบ่นกันเลย
- พระราชบัญญัติ 1:27 - และท่านทั้งหลายได้บ่นอยู่ในเต็นท์ของตน และว่า ‘เพราะพระเยโฮวาห์ทรงชังพวกเรา พระองค์จึงทรงพาเราทั้งหลายออกมาจากแผ่นดินอียิปต์ จะได้มอบเราไว้ในมือคนอาโมไรต์เพื่อจะทำลายเราเสีย
- เพลงสดุดี 106:25 - ท่านบ่นอยู่ในเต็นท์ของท่าน และไม่ฟังพระสุรเสียงของพระเยโฮวาห์
- ยอห์น 6:7 - ฟีลิปทูลตอบพระองค์ว่า “สองร้อยเหรียญเดนาริอันก็ไม่พอซื้ออาหารให้เขากินกันคนละเล็กละน้อย”
- อพยพ 16:7 - ในเวลาเช้าพวกท่านจะได้เห็นสง่าราศีแห่งพระเยโฮวาห์ เพราะคำบ่นต่อว่าของพวกท่านต่อพระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงสดับแล้ว เราทั้งสองเป็นผู้ใดเล่า พวกท่านจึงมาบ่นต่อว่าเรา”
- อพยพ 16:8 - โมเสสกล่าวว่า “ในเวลาเย็นพระเยโฮวาห์จะประทานเนื้อให้ท่านรับประทานและในเวลาเช้าพวกท่านจะมีอาหารรับประทานจนอิ่ม เพราะพระเยโฮวาห์ทรงสดับคำบ่นของท่านต่อพระองค์ เราทั้งสองนี้เป็นผู้ใดเล่า พวกท่านมิได้บ่นต่อว่าเรา แต่ได้บ่นต่อว่าพระเยโฮวาห์”
- ยอห์น 13:29 - บางคนคิดว่าเพราะยูดาสถือถุงเงิน พระเยซูจึงตรัสบอกเขาว่า “จงไปซื้อสิ่งที่เราต้องการสำหรับเทศกาลเลี้ยงนั้น” หรือตรัสบอกเขาว่า เขาควรจะให้ทานแก่คนจนบ้าง