Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:40 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 他又回來,看見他們在睡覺,因為他們的眼皮發沉,也不知道要回答耶穌什麼。
  • 新标点和合本 - 又来见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛很困倦;他们也不知道怎么回答他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛很困倦;他们也不知道怎么回答他。
  • 当代译本 - 祂回来时见他们又睡着了,因为他们困得眼皮发沉,也不知道对祂说什么。
  • 圣经新译本 - 他再回来的时候,看见门徒睡着了;因为他们十分疲倦,不知道该怎样回答他。
  • 中文标准译本 - 他又回来,看见他们在睡觉,因为他们的眼皮发沉,也不知道要回答耶稣什么。
  • 现代标点和合本 - 又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。
  • 和合本(拼音版) - 又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦,他们也不知道怎么回答。
  • New International Version - When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.
  • New International Reader's Version - Then he came back. Again he found them sleeping. They couldn’t keep their eyes open. They did not know what to say to him.
  • English Standard Version - And again he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him.
  • New Living Translation - When he returned to them again, he found them sleeping, for they couldn’t keep their eyes open. And they didn’t know what to say.
  • Christian Standard Bible - And again he came and found them sleeping, because they could not keep their eyes open. They did not know what to say to him.
  • New American Standard Bible - And again He came and found them sleeping, for their eyes were heavy; and they did not know what to say in reply to Him.
  • New King James Version - And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him.
  • Amplified Bible - And again He came back and found them sleeping, because their eyes were very heavy; and they did not know how to answer Him.
  • American Standard Version - And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him.
  • King James Version - And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
  • New English Translation - When he came again he found them sleeping; they could not keep their eyes open. And they did not know what to tell him.
  • World English Bible - Again he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn’t know what to answer him.
  • 新標點和合本 - 又來見他們睡着了,因為他們的眼睛甚是困倦;他們也不知道怎麼回答。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又來,見他們睡着了,因為他們的眼睛很困倦;他們也不知道怎麼回答他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又來,見他們睡着了,因為他們的眼睛很困倦;他們也不知道怎麼回答他。
  • 當代譯本 - 祂回來時見他們又睡著了,因為他們睏得眼皮發沉,也不知道對祂說什麼。
  • 聖經新譯本 - 他再回來的時候,看見門徒睡著了;因為他們十分疲倦,不知道該怎樣回答他。
  • 呂振中譯本 - 又來,見他們睡着,因為他們的眼睛發沉;他們也不曉得要回答他甚麼。
  • 現代標點和合本 - 又來,見他們睡著了,因為他們的眼睛甚是困倦;他們也不知道怎麼回答。
  • 文理和合譯本 - 復返、見門徒仍寢、因目倦甚、不知所對、
  • 文理委辦譯本 - 反、見門徒目倦復寢、不知所對、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既返、見門徒復寢、因其目倦、亦不知所對、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 再返、見諸徒仍睡、厥目昏沉、不知所對、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando volvió, los encontró dormidos otra vez, porque se les cerraban los ojos de sueño. No sabían qué decirle.
  • 현대인의 성경 - 돌아와 보니 제자들이 몹시 피곤하여 또 자고 있었다. 그들은 예수님을 보고 몸둘 바를 몰랐다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Иисусу.
  • Восточный перевод - Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Исе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Исе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il revint encore vers les disciples et les trouva de nouveau endormis, car ils avaient tellement sommeil qu’ils n’arrivaient pas à garder les yeux ouverts, et ils ne surent que lui répondre.
  • リビングバイブル - そのあと、もう一度弟子たちのところへ戻って来ると、またもや三人とも眠り込んでいます。ひどく眠気がさして我慢できなかったからです。彼らは何と言いわけしたらよいか、わかりませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάλιν ἐλθὼν, εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
  • Hoffnung für alle - Als er zurückkam, schliefen die Jünger schon wieder. Die Augen waren ihnen zugefallen, und sie wussten vor Müdigkeit nicht, was sie Jesus sagen sollten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lần này quay lại, Chúa thấy các môn đệ vẫn ngủ, mắt nhắm nghiền, không đối đáp gì được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเสด็จกลับมาก็พบว่าพวกเขายังคงหลับอยู่เพราะเขาง่วงมากจนลืมตาไม่ขึ้น พวกเขาไม่รู้จะทูลพระองค์ว่าอย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​กลับ​มา​อีก​ก็​พบ​ว่า​พวก​เขา​นอน​หลับ​กัน เพราะ​ง่วง​จน​ลืม​ตา​ไม่​ขึ้น​เลย​และ​ไม่​รู้​ว่า​จะ​ตอบ​พระ​องค์​อย่างไร
交叉引用
  • 創世記 44:16 - 猶大說:「我們能對我主說什麼呢?我們還能說什麼呢?我們怎能證明自己無辜呢?神找出了你僕人們的罪孽。看哪,無論是我們還是從他手中找到杯子的那個人,現在都是我主的奴僕了!」
  • 馬可福音 9:33 - 他們來到了迦百農,進了屋子,耶穌問門徒們:「你們在路上討論什麼呢?」
  • 馬可福音 9:34 - 門徒們卻不做聲,因為他們在路上彼此爭論誰更大。
  • 羅馬書 3:19 - 我們知道,律法上的一切話都是對律法之下的人講的,好堵住每個人的口,使全世界的人都在神的審判之下有罪,
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他又回來,看見他們在睡覺,因為他們的眼皮發沉,也不知道要回答耶穌什麼。
  • 新标点和合本 - 又来见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛很困倦;他们也不知道怎么回答他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛很困倦;他们也不知道怎么回答他。
  • 当代译本 - 祂回来时见他们又睡着了,因为他们困得眼皮发沉,也不知道对祂说什么。
  • 圣经新译本 - 他再回来的时候,看见门徒睡着了;因为他们十分疲倦,不知道该怎样回答他。
  • 中文标准译本 - 他又回来,看见他们在睡觉,因为他们的眼皮发沉,也不知道要回答耶稣什么。
  • 现代标点和合本 - 又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。
  • 和合本(拼音版) - 又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦,他们也不知道怎么回答。
  • New International Version - When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.
  • New International Reader's Version - Then he came back. Again he found them sleeping. They couldn’t keep their eyes open. They did not know what to say to him.
  • English Standard Version - And again he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him.
  • New Living Translation - When he returned to them again, he found them sleeping, for they couldn’t keep their eyes open. And they didn’t know what to say.
  • Christian Standard Bible - And again he came and found them sleeping, because they could not keep their eyes open. They did not know what to say to him.
  • New American Standard Bible - And again He came and found them sleeping, for their eyes were heavy; and they did not know what to say in reply to Him.
  • New King James Version - And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him.
  • Amplified Bible - And again He came back and found them sleeping, because their eyes were very heavy; and they did not know how to answer Him.
  • American Standard Version - And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him.
  • King James Version - And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
  • New English Translation - When he came again he found them sleeping; they could not keep their eyes open. And they did not know what to tell him.
  • World English Bible - Again he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn’t know what to answer him.
  • 新標點和合本 - 又來見他們睡着了,因為他們的眼睛甚是困倦;他們也不知道怎麼回答。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又來,見他們睡着了,因為他們的眼睛很困倦;他們也不知道怎麼回答他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又來,見他們睡着了,因為他們的眼睛很困倦;他們也不知道怎麼回答他。
  • 當代譯本 - 祂回來時見他們又睡著了,因為他們睏得眼皮發沉,也不知道對祂說什麼。
  • 聖經新譯本 - 他再回來的時候,看見門徒睡著了;因為他們十分疲倦,不知道該怎樣回答他。
  • 呂振中譯本 - 又來,見他們睡着,因為他們的眼睛發沉;他們也不曉得要回答他甚麼。
  • 現代標點和合本 - 又來,見他們睡著了,因為他們的眼睛甚是困倦;他們也不知道怎麼回答。
  • 文理和合譯本 - 復返、見門徒仍寢、因目倦甚、不知所對、
  • 文理委辦譯本 - 反、見門徒目倦復寢、不知所對、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既返、見門徒復寢、因其目倦、亦不知所對、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 再返、見諸徒仍睡、厥目昏沉、不知所對、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando volvió, los encontró dormidos otra vez, porque se les cerraban los ojos de sueño. No sabían qué decirle.
  • 현대인의 성경 - 돌아와 보니 제자들이 몹시 피곤하여 또 자고 있었다. 그들은 예수님을 보고 몸둘 바를 몰랐다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Иисусу.
  • Восточный перевод - Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Исе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Исе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il revint encore vers les disciples et les trouva de nouveau endormis, car ils avaient tellement sommeil qu’ils n’arrivaient pas à garder les yeux ouverts, et ils ne surent que lui répondre.
  • リビングバイブル - そのあと、もう一度弟子たちのところへ戻って来ると、またもや三人とも眠り込んでいます。ひどく眠気がさして我慢できなかったからです。彼らは何と言いわけしたらよいか、わかりませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάλιν ἐλθὼν, εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
  • Hoffnung für alle - Als er zurückkam, schliefen die Jünger schon wieder. Die Augen waren ihnen zugefallen, und sie wussten vor Müdigkeit nicht, was sie Jesus sagen sollten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lần này quay lại, Chúa thấy các môn đệ vẫn ngủ, mắt nhắm nghiền, không đối đáp gì được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเสด็จกลับมาก็พบว่าพวกเขายังคงหลับอยู่เพราะเขาง่วงมากจนลืมตาไม่ขึ้น พวกเขาไม่รู้จะทูลพระองค์ว่าอย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​กลับ​มา​อีก​ก็​พบ​ว่า​พวก​เขา​นอน​หลับ​กัน เพราะ​ง่วง​จน​ลืม​ตา​ไม่​ขึ้น​เลย​และ​ไม่​รู้​ว่า​จะ​ตอบ​พระ​องค์​อย่างไร
  • 創世記 44:16 - 猶大說:「我們能對我主說什麼呢?我們還能說什麼呢?我們怎能證明自己無辜呢?神找出了你僕人們的罪孽。看哪,無論是我們還是從他手中找到杯子的那個人,現在都是我主的奴僕了!」
  • 馬可福音 9:33 - 他們來到了迦百農,進了屋子,耶穌問門徒們:「你們在路上討論什麼呢?」
  • 馬可福音 9:34 - 門徒們卻不做聲,因為他們在路上彼此爭論誰更大。
  • 羅馬書 3:19 - 我們知道,律法上的一切話都是對律法之下的人講的,好堵住每個人的口,使全世界的人都在神的審判之下有罪,
聖經
資源
計劃
奉獻