Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:30 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - – Говорю тебе истину, – сказал ему Иисус, – в эту ночь, прежде чем петух пропоет два раза, ты трижды отречешься от Меня.
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天夜里,鸡叫两遍 以前,你要三次不认我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天夜里,鸡叫两遍 以前,你要三次不认我。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“我实在告诉你,就在今天晚上鸡叫两次以前,你会三次不认我。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天晚上,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。”
  • 中文标准译本 - 可是耶稣对他说:“我确实地告诉你:今天,就在今夜,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你:就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“我实在告诉你:就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
  • New International Version - “Truly I tell you,” Jesus answered, “today—yes, tonight—before the rooster crows twice you yourself will disown me three times.”
  • New International Reader's Version - “What I’m about to tell you is true,” Jesus answered. “It will happen today, in fact tonight. Before the rooster crows twice, you yourself will say three times that you don’t know me.”
  • English Standard Version - And Jesus said to him, “Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
  • New Living Translation - Jesus replied, “I tell you the truth, Peter—this very night, before the rooster crows twice, you will deny three times that you even know me.”
  • The Message - Jesus said, “Don’t be so sure. Today, this very night in fact, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
  • Christian Standard Bible - “Truly I tell you,” Jesus said to him, “today, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
  • New American Standard Bible - And Jesus *said to him, “Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times.”
  • New King James Version - Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “I assure you and most solemnly say to you, this very night, before a rooster crows twice, you will deny [that you even know] Me three times.”
  • American Standard Version - And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, even this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.
  • King James Version - And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
  • New English Translation - Jesus said to him, “I tell you the truth, today – this very night – before a rooster crows twice, you will deny me three times.”
  • World English Bible - Jesus said to him, “Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「我實在告訴你,就在今天夜裏,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今天夜裏,雞叫兩遍 以前,你要三次不認我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今天夜裏,雞叫兩遍 以前,你要三次不認我。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我實在告訴你,就在今天晚上雞叫兩次以前,你會三次不認我。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“我實在告訴你,就在今天晚上,雞叫兩遍以前,你會三次不認我。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對 彼得 說:『我實在告訴你,你、就在今天、這一夜裏、雞叫兩遍以前,就要三次否認我了。』
  • 中文標準譯本 - 可是耶穌對他說:「我確實地告訴你:今天,就在今夜,雞叫兩遍以前,你會三次不認我。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「我實在告訴你:就在今天夜裡,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我誠語汝、今夜鷄二鳴之先、爾將三言不識我矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我誠告爾、今夜、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我誠告爾、今夜鷄鳴二次之先、爾將三次言不識我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『吾實告汝、今宵雞未二嗚、行見爾三不認予矣!』
  • Nueva Versión Internacional - —Te aseguro —le contestó Jesús— que hoy, esta misma noche, antes de que el gallo cante por segunda vez, me negarás tres veces.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 베드로에게 “내가 분명히 너에게 말하지만 바로 오늘 밤 닭이 두 번 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다” 하셨다.
  • Восточный перевод - – Говорю тебе истину, – сказал ему Иса, – в эту ночь, прежде чем петух пропоёт два раза, ты трижды отречёшься от Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говорю тебе истину, – сказал ему Иса, – в эту ночь, прежде чем петух пропоёт два раза, ты трижды отречёшься от Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говорю тебе истину, – сказал ему Исо, – в эту ночь, прежде чем петух пропоёт два раза, ты трижды отречёшься от Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Vraiment, je te l’assure : aujourd’hui, oui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois.
  • リビングバイブル - イエスは、「ペテロよ。あなたは明日の朝、鶏が二度鳴く前に、三度わたしを知らないと言うでしょう」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν, λέγω σοι, ὅτι σὺ σήμερον, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρίς με ἀπαρνήσῃ.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Asseguro que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará”.
  • Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Ich versichere dir: Heute Nacht, noch ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta quả quyết với con, Phi-e-rơ—đêm nay, trước khi gà gáy lần thứ hai, con sẽ chối Ta ba lần.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าวันนี้คืนนี้ก่อนไก่ขันสองหน ท่านเองจะปฏิเสธเราสามครั้ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ใน​คืน​วัน​นี้​เอง​ก่อน​ไก่​จะ​ขัน 2 ครั้ง เจ้า​จะ​ปฏิเสธ 3 ครั้ง​ว่า​เจ้า​ไม่​รู้จัก​เรา”
交叉引用
  • Бытие 1:23 - Был вечер, и было утро – день пятый.
  • Бытие 1:13 - Был вечер, и было утро – день третий.
  • Бытие 1:19 - Был вечер, и было утро – день четвертый.
  • Бытие 1:8 - Бог назвал свод небом. Был вечер, и было утро – день второй.
  • 1 Коринфянам 10:12 - Так что если кому-то кажется, что он уверенно стоит, то пусть остерегается, как бы ему не упасть!
  • Луки 22:54 - Они схватили Его и повели в дом первосвященника. Петр, держась поодаль, следовал за ними.
  • Луки 22:55 - Посреди двора первосвященника разожгли костер, и Петр вместе с другими людьми сел к нему греться.
  • Луки 22:56 - Одна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: – Этот человек тоже был с Ним.
  • Луки 22:57 - Но Петр отрицал это. – Я не знаю Его, женщина, – сказал он.
  • Луки 22:58 - Немного позже кто-то другой увидел его и сказал: – Ты тоже один из них. – Нет, друг, – ответил Петр.
  • Луки 22:59 - Примерно час спустя еще кто-то стал утверждать: – Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.
  • Луки 22:60 - Но Петр сказал: – Я не знаю, о чем ты говоришь! И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.
  • Луки 22:61 - Господь повернулся и посмотрел на Петра. Тогда Петр вспомнил слова Господа, как Он сказал ему: – Прежде чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.
  • Луки 22:62 - И выйдя наружу, он горько заплакал.
  • Иоанна 18:17 - – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петр.
  • Иоанна 18:25 - Симон Петр все стоял и грелся у костра, когда его еще раз спросили: – Ты случайно не один из Его учеников? Петр отрицал. – Нет, – сказал он.
  • Иоанна 18:26 - Тогда один из слуг первосвященника, родственник того, которому Петр отсек ухо, сказал: – Разве не тебя я видел с Ним в саду?
  • Иоанна 18:27 - Петр снова стал все отрицать, и в этот момент пропел петух. ( Мат. 27:11-14 ; Мк. 15:2-5 ; Лк. 23:2-5 )
  • Матфея 26:69 - Петр же сидел снаружи, во дворе, когда к нему подошла служанка. – Ты тоже был с Иисусом Галилеянином, – сказала она.
  • Матфея 26:70 - Но Петр отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чем ты говоришь.
  • Матфея 26:71 - Когда он отошел к воротам, его увидела другая служанка. Она сказала стоявшим рядом: – Этот человек был с Иисусом Назарянином.
  • Матфея 26:72 - Петр снова все отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.
  • Матфея 26:73 - Но спустя немного времени стоявшие там люди подошли и сказали ему: – Точно, ты тоже один из них, тебя и говор твой выдает.
  • Матфея 26:74 - Тогда Петр начал клясться и божиться: – Я не знаю Этого Человека! И тотчас пропел петух.
  • Матфея 26:75 - И тогда Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И, выйдя наружу, он горько заплакал.
  • Луки 22:34 - Но Иисус сказал: – Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды отречешься от того, что знаешь Меня.
  • Бытие 1:5 - Бог назвал свет днем, а тьму – ночью. Был вечер, и было утро – день первый.
  • Марка 14:66 - Петр же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок первосвященника
  • Марка 14:67 - и, увидев Петра, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Иисусом из Назарета.
  • Марка 14:68 - Но Петр отрицал это. – Я вообще не знаю, о чем ты говоришь, – сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.
  • Марка 14:69 - Служанка увидела Петра и там и опять стала говорить стоявшим рядом: – Это один из них.
  • Марка 14:70 - Петр снова отрицал. Но спустя немного времени стоявшие там люди опять сказали ему: – Точно, ты один из них, ты ведь галилеянин.
  • Марка 14:71 - Но Петр начал призывать проклятия и клясться: – Я не знаю Человека, о Котором вы говорите.
  • Марка 14:72 - И тотчас во второй раз пропел петух, и Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем два раза пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И он горько заплакал.
  • Иоанна 13:38 - Иисус тогда сказал: – Ты отдашь за Меня свою жизнь? Говорю тебе истинную правду: не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречешься от Меня.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - – Говорю тебе истину, – сказал ему Иисус, – в эту ночь, прежде чем петух пропоет два раза, ты трижды отречешься от Меня.
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天夜里,鸡叫两遍 以前,你要三次不认我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天夜里,鸡叫两遍 以前,你要三次不认我。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“我实在告诉你,就在今天晚上鸡叫两次以前,你会三次不认我。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天晚上,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。”
  • 中文标准译本 - 可是耶稣对他说:“我确实地告诉你:今天,就在今夜,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你:就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“我实在告诉你:就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
  • New International Version - “Truly I tell you,” Jesus answered, “today—yes, tonight—before the rooster crows twice you yourself will disown me three times.”
  • New International Reader's Version - “What I’m about to tell you is true,” Jesus answered. “It will happen today, in fact tonight. Before the rooster crows twice, you yourself will say three times that you don’t know me.”
  • English Standard Version - And Jesus said to him, “Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
  • New Living Translation - Jesus replied, “I tell you the truth, Peter—this very night, before the rooster crows twice, you will deny three times that you even know me.”
  • The Message - Jesus said, “Don’t be so sure. Today, this very night in fact, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
  • Christian Standard Bible - “Truly I tell you,” Jesus said to him, “today, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
  • New American Standard Bible - And Jesus *said to him, “Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times.”
  • New King James Version - Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “I assure you and most solemnly say to you, this very night, before a rooster crows twice, you will deny [that you even know] Me three times.”
  • American Standard Version - And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, even this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.
  • King James Version - And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
  • New English Translation - Jesus said to him, “I tell you the truth, today – this very night – before a rooster crows twice, you will deny me three times.”
  • World English Bible - Jesus said to him, “Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「我實在告訴你,就在今天夜裏,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今天夜裏,雞叫兩遍 以前,你要三次不認我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今天夜裏,雞叫兩遍 以前,你要三次不認我。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我實在告訴你,就在今天晚上雞叫兩次以前,你會三次不認我。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“我實在告訴你,就在今天晚上,雞叫兩遍以前,你會三次不認我。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對 彼得 說:『我實在告訴你,你、就在今天、這一夜裏、雞叫兩遍以前,就要三次否認我了。』
  • 中文標準譯本 - 可是耶穌對他說:「我確實地告訴你:今天,就在今夜,雞叫兩遍以前,你會三次不認我。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「我實在告訴你:就在今天夜裡,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我誠語汝、今夜鷄二鳴之先、爾將三言不識我矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我誠告爾、今夜、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我誠告爾、今夜鷄鳴二次之先、爾將三次言不識我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『吾實告汝、今宵雞未二嗚、行見爾三不認予矣!』
  • Nueva Versión Internacional - —Te aseguro —le contestó Jesús— que hoy, esta misma noche, antes de que el gallo cante por segunda vez, me negarás tres veces.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 베드로에게 “내가 분명히 너에게 말하지만 바로 오늘 밤 닭이 두 번 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다” 하셨다.
  • Восточный перевод - – Говорю тебе истину, – сказал ему Иса, – в эту ночь, прежде чем петух пропоёт два раза, ты трижды отречёшься от Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говорю тебе истину, – сказал ему Иса, – в эту ночь, прежде чем петух пропоёт два раза, ты трижды отречёшься от Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говорю тебе истину, – сказал ему Исо, – в эту ночь, прежде чем петух пропоёт два раза, ты трижды отречёшься от Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Vraiment, je te l’assure : aujourd’hui, oui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois.
  • リビングバイブル - イエスは、「ペテロよ。あなたは明日の朝、鶏が二度鳴く前に、三度わたしを知らないと言うでしょう」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν, λέγω σοι, ὅτι σὺ σήμερον, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρίς με ἀπαρνήσῃ.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Asseguro que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará”.
  • Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Ich versichere dir: Heute Nacht, noch ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta quả quyết với con, Phi-e-rơ—đêm nay, trước khi gà gáy lần thứ hai, con sẽ chối Ta ba lần.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าวันนี้คืนนี้ก่อนไก่ขันสองหน ท่านเองจะปฏิเสธเราสามครั้ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ใน​คืน​วัน​นี้​เอง​ก่อน​ไก่​จะ​ขัน 2 ครั้ง เจ้า​จะ​ปฏิเสธ 3 ครั้ง​ว่า​เจ้า​ไม่​รู้จัก​เรา”
  • Бытие 1:23 - Был вечер, и было утро – день пятый.
  • Бытие 1:13 - Был вечер, и было утро – день третий.
  • Бытие 1:19 - Был вечер, и было утро – день четвертый.
  • Бытие 1:8 - Бог назвал свод небом. Был вечер, и было утро – день второй.
  • 1 Коринфянам 10:12 - Так что если кому-то кажется, что он уверенно стоит, то пусть остерегается, как бы ему не упасть!
  • Луки 22:54 - Они схватили Его и повели в дом первосвященника. Петр, держась поодаль, следовал за ними.
  • Луки 22:55 - Посреди двора первосвященника разожгли костер, и Петр вместе с другими людьми сел к нему греться.
  • Луки 22:56 - Одна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: – Этот человек тоже был с Ним.
  • Луки 22:57 - Но Петр отрицал это. – Я не знаю Его, женщина, – сказал он.
  • Луки 22:58 - Немного позже кто-то другой увидел его и сказал: – Ты тоже один из них. – Нет, друг, – ответил Петр.
  • Луки 22:59 - Примерно час спустя еще кто-то стал утверждать: – Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.
  • Луки 22:60 - Но Петр сказал: – Я не знаю, о чем ты говоришь! И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.
  • Луки 22:61 - Господь повернулся и посмотрел на Петра. Тогда Петр вспомнил слова Господа, как Он сказал ему: – Прежде чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.
  • Луки 22:62 - И выйдя наружу, он горько заплакал.
  • Иоанна 18:17 - – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петр.
  • Иоанна 18:25 - Симон Петр все стоял и грелся у костра, когда его еще раз спросили: – Ты случайно не один из Его учеников? Петр отрицал. – Нет, – сказал он.
  • Иоанна 18:26 - Тогда один из слуг первосвященника, родственник того, которому Петр отсек ухо, сказал: – Разве не тебя я видел с Ним в саду?
  • Иоанна 18:27 - Петр снова стал все отрицать, и в этот момент пропел петух. ( Мат. 27:11-14 ; Мк. 15:2-5 ; Лк. 23:2-5 )
  • Матфея 26:69 - Петр же сидел снаружи, во дворе, когда к нему подошла служанка. – Ты тоже был с Иисусом Галилеянином, – сказала она.
  • Матфея 26:70 - Но Петр отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чем ты говоришь.
  • Матфея 26:71 - Когда он отошел к воротам, его увидела другая служанка. Она сказала стоявшим рядом: – Этот человек был с Иисусом Назарянином.
  • Матфея 26:72 - Петр снова все отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.
  • Матфея 26:73 - Но спустя немного времени стоявшие там люди подошли и сказали ему: – Точно, ты тоже один из них, тебя и говор твой выдает.
  • Матфея 26:74 - Тогда Петр начал клясться и божиться: – Я не знаю Этого Человека! И тотчас пропел петух.
  • Матфея 26:75 - И тогда Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И, выйдя наружу, он горько заплакал.
  • Луки 22:34 - Но Иисус сказал: – Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды отречешься от того, что знаешь Меня.
  • Бытие 1:5 - Бог назвал свет днем, а тьму – ночью. Был вечер, и было утро – день первый.
  • Марка 14:66 - Петр же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок первосвященника
  • Марка 14:67 - и, увидев Петра, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Иисусом из Назарета.
  • Марка 14:68 - Но Петр отрицал это. – Я вообще не знаю, о чем ты говоришь, – сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.
  • Марка 14:69 - Служанка увидела Петра и там и опять стала говорить стоявшим рядом: – Это один из них.
  • Марка 14:70 - Петр снова отрицал. Но спустя немного времени стоявшие там люди опять сказали ему: – Точно, ты один из них, ты ведь галилеянин.
  • Марка 14:71 - Но Петр начал призывать проклятия и клясться: – Я не знаю Человека, о Котором вы говорите.
  • Марка 14:72 - И тотчас во второй раз пропел петух, и Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем два раза пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И он горько заплакал.
  • Иоанна 13:38 - Иисус тогда сказал: – Ты отдашь за Меня свою жизнь? Говорю тебе истинную правду: не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречешься от Меня.
聖經
資源
計劃
奉獻