Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:11 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Услышав, для чего он пришел, они обрадовались и обещали заплатить ему. И Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Иисуса. ( Мат. 26:17-19 ; Лк. 22:7-13 )
  • 新标点和合本 - 他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听见就很高兴,又应许给他银子;他就想怎样找机会把耶稣交给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们听见就很高兴,又应许给他银子;他就想怎样找机会把耶稣交给他们。
  • 当代译本 - 他们听了喜出望外,答应给他酬金。于是犹大伺机出卖耶稣。
  • 圣经新译本 - 他们听见了就很欢喜,答应给他银子。于是犹大就找机会出卖耶稣。
  • 中文标准译本 - 他们听了就欢喜,并且许诺给他银钱。于是犹大就图谋怎样找机会把耶稣交出去。
  • 现代标点和合本 - 他们听见就欢喜,又应许给他银子,他就寻思如何得便把耶稣交给他们。
  • 和合本(拼音版) - 他们听见就欢喜,又应许给他银子,他就寻思如何得便,把耶稣交给他们。
  • New International Version - They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.
  • New International Reader's Version - They were delighted to hear that he would do this. They promised to give Judas money. So he watched for the right time to hand Jesus over to them.
  • English Standard Version - And when they heard it, they were glad and promised to give him money. And he sought an opportunity to betray him.
  • New Living Translation - They were delighted when they heard why he had come, and they promised to give him money. So he began looking for an opportunity to betray Jesus.
  • Christian Standard Bible - And when they heard this, they were glad and promised to give him money. So he started looking for a good opportunity to betray him.
  • New American Standard Bible - They were delighted when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time.
  • New King James Version - And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought how he might conveniently betray Him.
  • Amplified Bible - When they heard this they were delighted, and promised to give him money. And he began looking for an opportune time to betray Jesus.
  • American Standard Version - And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him unto them.
  • King James Version - And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
  • New English Translation - When they heard this, they were delighted and promised to give him money. So Judas began looking for an opportunity to betray him.
  • World English Bible - They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
  • 新標點和合本 - 他們聽見就歡喜,又應許給他銀子;他就尋思如何得便把耶穌交給他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽見就很高興,又應許給他銀子;他就想怎樣找機會把耶穌交給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽見就很高興,又應許給他銀子;他就想怎樣找機會把耶穌交給他們。
  • 當代譯本 - 他們聽了喜出望外,答應給他酬金。於是猶大伺機出賣耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他們聽見了就很歡喜,答應給他銀子。於是猶大就找機會出賣耶穌。
  • 呂振中譯本 - 他們聽見了就歡喜,應許給他銀子。他就想法子要怎樣趁機會拿耶穌送交給 他們 。
  • 中文標準譯本 - 他們聽了就歡喜,並且許諾給他銀錢。於是猶大就圖謀怎樣找機會把耶穌交出去。
  • 現代標點和合本 - 他們聽見就歡喜,又應許給他銀子,他就尋思如何得便把耶穌交給他們。
  • 文理和合譯本 - 彼聞之喜、許予之金、遂尋機付之、○
  • 文理委辦譯本 - 其人聞之喜、許以金、遂尋機賣耶穌、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼聞之甚喜、許以銀、 猶大 遂尋機賣耶穌、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大司祭聞言喜甚、許以銀。 茹答斯 乃處心積慮、熟籌所以付耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Ellos se alegraron al oírlo, y prometieron darle dinero. Así que él buscaba la ocasión propicia para entregarlo.
  • 현대인의 성경 - 그들은 듣고 기뻐하며 돈을 주기로 약속하였다. 그때부터 유다는 예수님을 넘겨 줄 기회를 찾기 시작하였다.
  • Восточный перевод - Услышав, для чего он пришёл, они обрадовались и обещали заплатить ему. И Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Ису.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав, для чего он пришёл, они обрадовались и обещали заплатить ему. И Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Ису.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав, для чего он пришёл, они обрадовались и обещали заплатить ему. И Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sa proposition les réjouit et ils promirent de lui donner de l’argent. Dès lors, il chercha une occasion favorable pour leur livrer Jésus.
  • リビングバイブル - ユダが来意を告げると、祭司長たちは喜び、謝礼を払うことを約束しました。それ以来ユダは、イエスを引き渡すチャンスをねらうようになりました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.
  • Nova Versão Internacional - A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo. ( Mt 26.17-30 ; Lc 22.7-23 ; Jo 13.18-30 )
  • Hoffnung für alle - Hocherfreut versprachen sie ihm eine Belohnung. Von da an suchte Judas eine günstige Gelegenheit, um Jesus zu verraten. ( Matthäus 26,17‒19 ; Lukas 22,7‒13 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Giu-đa đề nghị, họ rất mừng rỡ, hứa sẽ thưởng tiền. Vậy, Giu-đa lo tìm cơ hội nộp Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกหัวหน้าปุโรหิตฟังแล้วก็ดีใจ และสัญญาจะให้เงินแก่ยูดาส เขาจึงจ้องหาโอกาสที่จะมอบพระองค์แก่พวกนั้น ( มธ.26:17-30 ; ลก.22:7-23 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ยินดี​เมื่อ​ได้ยิน​ดังนั้น และ​สัญญา​ที่​จะ​ให้​เงิน​แก่​ยูดาส และ​เขา​ก็​รอ​โอกาส​ที่​จะ​ทรยศ​พระ​องค์
交叉引用
  • 4 Царств 5:26 - Но Елисей сказал ему: – Разве не был с тобой мой дух, когда тот человек слез с колесницы, чтобы встретить тебя? Время ли брать деньги или принимать одежды, оливковые рощи, виноградники, отары, стада, слуг или служанок?
  • 3 Царств 21:20 - Ахав сказал Илии: – Итак, ты нашел меня, мой враг! – Нашел, – ответил он, – потому что ты решил творить зло в глазах Господа.
  • Притчи 28:21 - Проявлять лицеприятие нехорошо, но и за кусок хлеба человек может сделать зло.
  • Притчи 28:22 - Скаред торопится разбогатеть и не ведает, что ждет его бедность.
  • Луки 22:5 - Те обрадовались и обещали заплатить ему.
  • Луки 22:6 - Иуда согласился и стал искать удобного случая, когда с Иисусом не будет народа, чтобы предать Его. ( Мат. 26:17-19 ; Мк. 14:12-16 )
  • Притчи 1:10 - Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
  • Притчи 1:11 - Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,
  • Притчи 1:12 - живьем их проглотим, как мир мертвых , целиком – как тех, кто нисходит в пропасть;
  • Притчи 1:13 - награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.
  • Притчи 1:14 - Бросай с нами жребий, общая будет у нас мошна»,
  • Притчи 1:15 - то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
  • Притчи 1:16 - Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.
  • Матфея 26:15 - с предложением. – Что вы мне дадите, если я предам вам Иисуса? – спросил он их. Те отсчитали ему тридцать серебряных монет .
  • Осия 7:3 - Они веселят царя своим злодейством, Вождей – своей ложью.
  • 2 Петра 2:14 - В глазах их только женщины и непрестанный грех; они обманывают неутвержденные души; их мысли только о наживе; они уже прокляты.
  • 2 Петра 2:15 - Они ушли с прямого пути и идут по пути Валаама, сына Восора, который любил плату неправедную
  • 1 Тимофею 6:10 - Любовь к деньгам – это корень всех зол. Есть много людей, которых любовь к деньгам увела от веры и принесла им много страданий.
  • Иуды 1:11 - Горе им! Они пошли по пути Каина , и, гонимые жаждой наживы, повторяют заблуждение Валаама, и в восстании погибают, как Корах .
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Услышав, для чего он пришел, они обрадовались и обещали заплатить ему. И Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Иисуса. ( Мат. 26:17-19 ; Лк. 22:7-13 )
  • 新标点和合本 - 他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听见就很高兴,又应许给他银子;他就想怎样找机会把耶稣交给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们听见就很高兴,又应许给他银子;他就想怎样找机会把耶稣交给他们。
  • 当代译本 - 他们听了喜出望外,答应给他酬金。于是犹大伺机出卖耶稣。
  • 圣经新译本 - 他们听见了就很欢喜,答应给他银子。于是犹大就找机会出卖耶稣。
  • 中文标准译本 - 他们听了就欢喜,并且许诺给他银钱。于是犹大就图谋怎样找机会把耶稣交出去。
  • 现代标点和合本 - 他们听见就欢喜,又应许给他银子,他就寻思如何得便把耶稣交给他们。
  • 和合本(拼音版) - 他们听见就欢喜,又应许给他银子,他就寻思如何得便,把耶稣交给他们。
  • New International Version - They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.
  • New International Reader's Version - They were delighted to hear that he would do this. They promised to give Judas money. So he watched for the right time to hand Jesus over to them.
  • English Standard Version - And when they heard it, they were glad and promised to give him money. And he sought an opportunity to betray him.
  • New Living Translation - They were delighted when they heard why he had come, and they promised to give him money. So he began looking for an opportunity to betray Jesus.
  • Christian Standard Bible - And when they heard this, they were glad and promised to give him money. So he started looking for a good opportunity to betray him.
  • New American Standard Bible - They were delighted when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time.
  • New King James Version - And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought how he might conveniently betray Him.
  • Amplified Bible - When they heard this they were delighted, and promised to give him money. And he began looking for an opportune time to betray Jesus.
  • American Standard Version - And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him unto them.
  • King James Version - And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
  • New English Translation - When they heard this, they were delighted and promised to give him money. So Judas began looking for an opportunity to betray him.
  • World English Bible - They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
  • 新標點和合本 - 他們聽見就歡喜,又應許給他銀子;他就尋思如何得便把耶穌交給他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽見就很高興,又應許給他銀子;他就想怎樣找機會把耶穌交給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽見就很高興,又應許給他銀子;他就想怎樣找機會把耶穌交給他們。
  • 當代譯本 - 他們聽了喜出望外,答應給他酬金。於是猶大伺機出賣耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他們聽見了就很歡喜,答應給他銀子。於是猶大就找機會出賣耶穌。
  • 呂振中譯本 - 他們聽見了就歡喜,應許給他銀子。他就想法子要怎樣趁機會拿耶穌送交給 他們 。
  • 中文標準譯本 - 他們聽了就歡喜,並且許諾給他銀錢。於是猶大就圖謀怎樣找機會把耶穌交出去。
  • 現代標點和合本 - 他們聽見就歡喜,又應許給他銀子,他就尋思如何得便把耶穌交給他們。
  • 文理和合譯本 - 彼聞之喜、許予之金、遂尋機付之、○
  • 文理委辦譯本 - 其人聞之喜、許以金、遂尋機賣耶穌、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼聞之甚喜、許以銀、 猶大 遂尋機賣耶穌、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大司祭聞言喜甚、許以銀。 茹答斯 乃處心積慮、熟籌所以付耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Ellos se alegraron al oírlo, y prometieron darle dinero. Así que él buscaba la ocasión propicia para entregarlo.
  • 현대인의 성경 - 그들은 듣고 기뻐하며 돈을 주기로 약속하였다. 그때부터 유다는 예수님을 넘겨 줄 기회를 찾기 시작하였다.
  • Восточный перевод - Услышав, для чего он пришёл, они обрадовались и обещали заплатить ему. И Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Ису.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав, для чего он пришёл, они обрадовались и обещали заплатить ему. И Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Ису.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав, для чего он пришёл, они обрадовались и обещали заплатить ему. И Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sa proposition les réjouit et ils promirent de lui donner de l’argent. Dès lors, il chercha une occasion favorable pour leur livrer Jésus.
  • リビングバイブル - ユダが来意を告げると、祭司長たちは喜び、謝礼を払うことを約束しました。それ以来ユダは、イエスを引き渡すチャンスをねらうようになりました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.
  • Nova Versão Internacional - A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo. ( Mt 26.17-30 ; Lc 22.7-23 ; Jo 13.18-30 )
  • Hoffnung für alle - Hocherfreut versprachen sie ihm eine Belohnung. Von da an suchte Judas eine günstige Gelegenheit, um Jesus zu verraten. ( Matthäus 26,17‒19 ; Lukas 22,7‒13 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Giu-đa đề nghị, họ rất mừng rỡ, hứa sẽ thưởng tiền. Vậy, Giu-đa lo tìm cơ hội nộp Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกหัวหน้าปุโรหิตฟังแล้วก็ดีใจ และสัญญาจะให้เงินแก่ยูดาส เขาจึงจ้องหาโอกาสที่จะมอบพระองค์แก่พวกนั้น ( มธ.26:17-30 ; ลก.22:7-23 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ยินดี​เมื่อ​ได้ยิน​ดังนั้น และ​สัญญา​ที่​จะ​ให้​เงิน​แก่​ยูดาส และ​เขา​ก็​รอ​โอกาส​ที่​จะ​ทรยศ​พระ​องค์
  • 4 Царств 5:26 - Но Елисей сказал ему: – Разве не был с тобой мой дух, когда тот человек слез с колесницы, чтобы встретить тебя? Время ли брать деньги или принимать одежды, оливковые рощи, виноградники, отары, стада, слуг или служанок?
  • 3 Царств 21:20 - Ахав сказал Илии: – Итак, ты нашел меня, мой враг! – Нашел, – ответил он, – потому что ты решил творить зло в глазах Господа.
  • Притчи 28:21 - Проявлять лицеприятие нехорошо, но и за кусок хлеба человек может сделать зло.
  • Притчи 28:22 - Скаред торопится разбогатеть и не ведает, что ждет его бедность.
  • Луки 22:5 - Те обрадовались и обещали заплатить ему.
  • Луки 22:6 - Иуда согласился и стал искать удобного случая, когда с Иисусом не будет народа, чтобы предать Его. ( Мат. 26:17-19 ; Мк. 14:12-16 )
  • Притчи 1:10 - Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
  • Притчи 1:11 - Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,
  • Притчи 1:12 - живьем их проглотим, как мир мертвых , целиком – как тех, кто нисходит в пропасть;
  • Притчи 1:13 - награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.
  • Притчи 1:14 - Бросай с нами жребий, общая будет у нас мошна»,
  • Притчи 1:15 - то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
  • Притчи 1:16 - Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.
  • Матфея 26:15 - с предложением. – Что вы мне дадите, если я предам вам Иисуса? – спросил он их. Те отсчитали ему тридцать серебряных монет .
  • Осия 7:3 - Они веселят царя своим злодейством, Вождей – своей ложью.
  • 2 Петра 2:14 - В глазах их только женщины и непрестанный грех; они обманывают неутвержденные души; их мысли только о наживе; они уже прокляты.
  • 2 Петра 2:15 - Они ушли с прямого пути и идут по пути Валаама, сына Восора, который любил плату неправедную
  • 1 Тимофею 6:10 - Любовь к деньгам – это корень всех зол. Есть много людей, которых любовь к деньгам увела от веры и принесла им много страданий.
  • Иуды 1:11 - Горе им! Они пошли по пути Каина , и, гонимые жаждой наживы, повторяют заблуждение Валаама, и в восстании погибают, как Корах .
聖經
資源
計劃
奉獻