Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:15 KLB
逐節對照
  • 현대인의 성경 - 지붕 위에 있는 사람은 내려가지도 말고 물건을 가지러 집 안으로 들어가지도 말며
  • 新标点和合本 - 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在屋顶上的,不要下来,也不要进家里去拿东西;
  • 和合本2010(神版-简体) - 在屋顶上的,不要下来,也不要进家里去拿东西;
  • 当代译本 - 在屋顶上的人不要下来,不要进屋拿东西;
  • 圣经新译本 - 在房顶的不要下来,也不要进到屋子里拿什么东西;
  • 中文标准译本 - 在屋顶上的人,不要下来 ,也不要进屋子里去拿什么东西;
  • 现代标点和合本 - 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
  • 和合本(拼音版) - 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
  • New International Version - Let no one on the housetop go down or enter the house to take anything out.
  • New International Reader's Version - No one on the roof should go down into the house to take anything out.
  • English Standard Version - Let the one who is on the housetop not go down, nor enter his house, to take anything out,
  • New Living Translation - A person out on the deck of a roof must not go down into the house to pack.
  • Christian Standard Bible - A man on the housetop must not come down or go in to get anything out of his house,
  • New American Standard Bible - Whoever is on the housetop must not go down, nor go in to get anything out of his house.
  • New King James Version - Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.
  • Amplified Bible - Whoever is on the housetop must not go down [to enter the house], or go inside to take anything out of his house;
  • American Standard Version - and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house:
  • King James Version - And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
  • New English Translation - The one on the roof must not come down or go inside to take anything out of his house.
  • World English Bible - and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
  • 新標點和合本 - 在房上的,不要下來,也不要進去拿家裏的東西;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在屋頂上的,不要下來,也不要進家裏去拿東西;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在屋頂上的,不要下來,也不要進家裏去拿東西;
  • 當代譯本 - 在屋頂上的人不要下來,不要進屋拿東西;
  • 聖經新譯本 - 在房頂的不要下來,也不要進到屋子裡拿甚麼東西;
  • 呂振中譯本 - 在房頂上的不要下來,也不要進去,從屋裏拿甚麼東西;
  • 中文標準譯本 - 在屋頂上的人,不要下來 ,也不要進屋子裡去拿什麼東西;
  • 現代標點和合本 - 在房上的,不要下來,也不要進去拿家裡的東西;
  • 文理和合譯本 - 乘屋者勿下、勿入室取物、
  • 文理委辦譯本 - 在屋上者、勿下入室、取家資、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在屋上者、勿下入室、勿入而取室中之物、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在屋頂者勿下梯、勿入室中取物、
  • Nueva Versión Internacional - El que esté en la azotea no baje ni entre en casa para llevarse nada.
  • Новый Русский Перевод - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идет в дом за вещами,
  • Восточный перевод - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идёт в дом за вещами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идёт в дом за вещами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идёт в дом за вещами,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un est sur son toit en terrasse, qu’il ne rentre pas à l’intérieur de sa maison pour emporter quelque bien qui s’y trouve.
  • リビングバイブル - 急ぐのです。もしその時、屋上にいたら、家の中に戻ってはいけません。畑にいたら、お金や着物を取りに帰ってはいけません。
  • Nestle Aland 28 - ὁ [δὲ] ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
  • Hoffnung für alle - Wer sich gerade auf dem Dach seines Hauses aufhält, soll nicht erst im Haus etwas für die Flucht packen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ai đang đứng ngoài hiên, đừng quay vào nhà góp nhặt của cải.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่อยู่บนดาดฟ้าหลังคาบ้านอย่าลงมาหรือเข้าบ้านมาหยิบสิ่งใดออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อย่า​ให้​คน​ที่​อยู่​บน​หลังคา​บ้าน​ลง​หรือ​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ของ​เขา​เพื่อ​ขน​สิ่ง​ใด​ออก​มา
交叉引用
  • 누가복음 17:31 - 그 날에는 지붕 위에 있는 사람이 집 안에 물건이 있다고 해서 그것을 가지러 내려가지 말고 들에 있는 사람도 집으로 돌아가지 말아라.
  • 누가복음 17:32 - 롯의 아내를 생각해 보아라.
  • 누가복음 17:33 - 누구든지 자기 생명을 지키려고 하는 사람은 잃을 것이며 자기 생명을 버리는 사람은 보존할 것이다.
  • 사도행전 27:38 - 다 배불리 먹은 후 배를 가볍게 하려고 남은 밀을 바다에 던져 버렸다.
  • 창세기 19:22 - 너희는 빨리 그 곳으로 도망하여라. 너희가 그 곳에 도착할 때까지는 내가 아무것도 할 수가 없다.” 그래서 그때부터 그 성 이름을 작다는 뜻으로 ‘소알’ 이라고 불렀다.
  • 창세기 19:26 - 그러나 롯의 아내는 뒤를 돌아보았기 때문에 소금 기둥이 되었다.
  • 사도행전 27:18 - 이튿날도 우리가 폭풍에 시달리자 선원들이 짐을 바다에 던지고
  • 사도행전 27:19 - 사흘째 되는 날에는 배의 장비까지 바다에 던져 버렸다.
  • 마태복음 24:16 - 그때 유대에 있는 사람들은 산으로 도망하여라.
  • 마태복음 24:17 - 지붕 위에 있는 사람은 집 안의 물건을 가지러 내려가지 말고
  • 마태복음 24:18 - 들에 있는 사람은 겉옷을 가지러 집으로 돌아가지 말아라.
  • 빌립보서 3:7 - 그러나 내게 유익하던 그 모든 것을 나는 그리스도를 위해 다 버렸습니다.
  • 빌립보서 3:8 - 더구나 내가 모든 것을 잃어버린 것처럼 여기는 것은 내 주 그리스도 예수님을 아는 지식이 훨씬 더 가치가 있기 때문입니다. 나는 그리스도를 위해 모든 것을 잃어버렸습니다. 내가 그 모든 것을 쓰레기처럼 여기는 것은 그리스도를 얻고
  • 창세기 19:15 - 동이 트자 천사들이 롯을 재촉하며 “서둘러 여기 있는 네 아내와 두 딸을 데리고 나가거라. 그렇지 않으면 너희가 이 성과 함께 망하고 말 것이다” 하였다.
  • 창세기 19:16 - 그러나 롯이 망설이자 그 천사들이 롯과 그의 아내와 두 딸의 손을 잡아 성 밖으로 이끌어내었는데 이것은 여호와께서 롯에게 자비를 베푸셨기 때문이었다.
  • 창세기 19:17 - 천사들은 그들을 성 밖으로 이끌어낸 후에 이렇게 말하였다. “너희는 도망하여 목숨을 구하라. 뒤돌아보거나 도중에 멈추지 말고 산으로 도망하라. 그렇지 않으면 죽게 될 것이다.”
  • 잠언 22:3 - 슬기로운 사람은 위험을 보면 피하지만 어리석은 자는 그대로 나아가다가 어려움을 당한다.
  • 잠언 6:4 - 너는 그 일을 미루지 말며 그 문제를 해결할 때까지 잠을 자거나 긴장을 풀지 말고
  • 잠언 6:5 - 노루가 사냥꾼의 손에서, 새가 그물을 치는 자의 손에서 벗어나는 것처럼 그 함정에서 빠져나오도록 하라.
  • 히브리서 11:7 - 믿음으로 노아는 아직 보이지 않는 일들에 대하여 하나님의 경고를 받고 그분을 두려워하는 마음으로 지체없이 배를 만들어 홍수 때에 가족을 구원해 냈습니다. 그래서 그는 세상에 죄가 있음을 선언하였고 믿음에 의한 의의 상속자가 되었습니다.
  • 욥기 2:4 - “가죽은 가죽으로 바꾸는 법입니다. 사람이 자기 생명을 구하기 위해서는 무엇이든지 포기할 것입니다.
逐節對照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 지붕 위에 있는 사람은 내려가지도 말고 물건을 가지러 집 안으로 들어가지도 말며
  • 新标点和合本 - 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在屋顶上的,不要下来,也不要进家里去拿东西;
  • 和合本2010(神版-简体) - 在屋顶上的,不要下来,也不要进家里去拿东西;
  • 当代译本 - 在屋顶上的人不要下来,不要进屋拿东西;
  • 圣经新译本 - 在房顶的不要下来,也不要进到屋子里拿什么东西;
  • 中文标准译本 - 在屋顶上的人,不要下来 ,也不要进屋子里去拿什么东西;
  • 现代标点和合本 - 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
  • 和合本(拼音版) - 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
  • New International Version - Let no one on the housetop go down or enter the house to take anything out.
  • New International Reader's Version - No one on the roof should go down into the house to take anything out.
  • English Standard Version - Let the one who is on the housetop not go down, nor enter his house, to take anything out,
  • New Living Translation - A person out on the deck of a roof must not go down into the house to pack.
  • Christian Standard Bible - A man on the housetop must not come down or go in to get anything out of his house,
  • New American Standard Bible - Whoever is on the housetop must not go down, nor go in to get anything out of his house.
  • New King James Version - Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.
  • Amplified Bible - Whoever is on the housetop must not go down [to enter the house], or go inside to take anything out of his house;
  • American Standard Version - and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house:
  • King James Version - And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
  • New English Translation - The one on the roof must not come down or go inside to take anything out of his house.
  • World English Bible - and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
  • 新標點和合本 - 在房上的,不要下來,也不要進去拿家裏的東西;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在屋頂上的,不要下來,也不要進家裏去拿東西;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在屋頂上的,不要下來,也不要進家裏去拿東西;
  • 當代譯本 - 在屋頂上的人不要下來,不要進屋拿東西;
  • 聖經新譯本 - 在房頂的不要下來,也不要進到屋子裡拿甚麼東西;
  • 呂振中譯本 - 在房頂上的不要下來,也不要進去,從屋裏拿甚麼東西;
  • 中文標準譯本 - 在屋頂上的人,不要下來 ,也不要進屋子裡去拿什麼東西;
  • 現代標點和合本 - 在房上的,不要下來,也不要進去拿家裡的東西;
  • 文理和合譯本 - 乘屋者勿下、勿入室取物、
  • 文理委辦譯本 - 在屋上者、勿下入室、取家資、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在屋上者、勿下入室、勿入而取室中之物、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在屋頂者勿下梯、勿入室中取物、
  • Nueva Versión Internacional - El que esté en la azotea no baje ni entre en casa para llevarse nada.
  • Новый Русский Перевод - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идет в дом за вещами,
  • Восточный перевод - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идёт в дом за вещами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идёт в дом за вещами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идёт в дом за вещами,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un est sur son toit en terrasse, qu’il ne rentre pas à l’intérieur de sa maison pour emporter quelque bien qui s’y trouve.
  • リビングバイブル - 急ぐのです。もしその時、屋上にいたら、家の中に戻ってはいけません。畑にいたら、お金や着物を取りに帰ってはいけません。
  • Nestle Aland 28 - ὁ [δὲ] ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
  • Hoffnung für alle - Wer sich gerade auf dem Dach seines Hauses aufhält, soll nicht erst im Haus etwas für die Flucht packen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ai đang đứng ngoài hiên, đừng quay vào nhà góp nhặt của cải.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่อยู่บนดาดฟ้าหลังคาบ้านอย่าลงมาหรือเข้าบ้านมาหยิบสิ่งใดออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อย่า​ให้​คน​ที่​อยู่​บน​หลังคา​บ้าน​ลง​หรือ​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ของ​เขา​เพื่อ​ขน​สิ่ง​ใด​ออก​มา
  • 누가복음 17:31 - 그 날에는 지붕 위에 있는 사람이 집 안에 물건이 있다고 해서 그것을 가지러 내려가지 말고 들에 있는 사람도 집으로 돌아가지 말아라.
  • 누가복음 17:32 - 롯의 아내를 생각해 보아라.
  • 누가복음 17:33 - 누구든지 자기 생명을 지키려고 하는 사람은 잃을 것이며 자기 생명을 버리는 사람은 보존할 것이다.
  • 사도행전 27:38 - 다 배불리 먹은 후 배를 가볍게 하려고 남은 밀을 바다에 던져 버렸다.
  • 창세기 19:22 - 너희는 빨리 그 곳으로 도망하여라. 너희가 그 곳에 도착할 때까지는 내가 아무것도 할 수가 없다.” 그래서 그때부터 그 성 이름을 작다는 뜻으로 ‘소알’ 이라고 불렀다.
  • 창세기 19:26 - 그러나 롯의 아내는 뒤를 돌아보았기 때문에 소금 기둥이 되었다.
  • 사도행전 27:18 - 이튿날도 우리가 폭풍에 시달리자 선원들이 짐을 바다에 던지고
  • 사도행전 27:19 - 사흘째 되는 날에는 배의 장비까지 바다에 던져 버렸다.
  • 마태복음 24:16 - 그때 유대에 있는 사람들은 산으로 도망하여라.
  • 마태복음 24:17 - 지붕 위에 있는 사람은 집 안의 물건을 가지러 내려가지 말고
  • 마태복음 24:18 - 들에 있는 사람은 겉옷을 가지러 집으로 돌아가지 말아라.
  • 빌립보서 3:7 - 그러나 내게 유익하던 그 모든 것을 나는 그리스도를 위해 다 버렸습니다.
  • 빌립보서 3:8 - 더구나 내가 모든 것을 잃어버린 것처럼 여기는 것은 내 주 그리스도 예수님을 아는 지식이 훨씬 더 가치가 있기 때문입니다. 나는 그리스도를 위해 모든 것을 잃어버렸습니다. 내가 그 모든 것을 쓰레기처럼 여기는 것은 그리스도를 얻고
  • 창세기 19:15 - 동이 트자 천사들이 롯을 재촉하며 “서둘러 여기 있는 네 아내와 두 딸을 데리고 나가거라. 그렇지 않으면 너희가 이 성과 함께 망하고 말 것이다” 하였다.
  • 창세기 19:16 - 그러나 롯이 망설이자 그 천사들이 롯과 그의 아내와 두 딸의 손을 잡아 성 밖으로 이끌어내었는데 이것은 여호와께서 롯에게 자비를 베푸셨기 때문이었다.
  • 창세기 19:17 - 천사들은 그들을 성 밖으로 이끌어낸 후에 이렇게 말하였다. “너희는 도망하여 목숨을 구하라. 뒤돌아보거나 도중에 멈추지 말고 산으로 도망하라. 그렇지 않으면 죽게 될 것이다.”
  • 잠언 22:3 - 슬기로운 사람은 위험을 보면 피하지만 어리석은 자는 그대로 나아가다가 어려움을 당한다.
  • 잠언 6:4 - 너는 그 일을 미루지 말며 그 문제를 해결할 때까지 잠을 자거나 긴장을 풀지 말고
  • 잠언 6:5 - 노루가 사냥꾼의 손에서, 새가 그물을 치는 자의 손에서 벗어나는 것처럼 그 함정에서 빠져나오도록 하라.
  • 히브리서 11:7 - 믿음으로 노아는 아직 보이지 않는 일들에 대하여 하나님의 경고를 받고 그분을 두려워하는 마음으로 지체없이 배를 만들어 홍수 때에 가족을 구원해 냈습니다. 그래서 그는 세상에 죄가 있음을 선언하였고 믿음에 의한 의의 상속자가 되었습니다.
  • 욥기 2:4 - “가죽은 가죽으로 바꾸는 법입니다. 사람이 자기 생명을 구하기 위해서는 무엇이든지 포기할 것입니다.
聖經
資源
計劃
奉獻