逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,福音必須先傳給萬民。
- 新标点和合本 - 然而,福音必须先传给万民。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,福音必须先传给万民。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,福音必须先传给万民。
- 当代译本 - 不过,福音一定要先传遍天下。
- 圣经新译本 - 然而福音必须先传给万民。
- 中文标准译本 - 然而,福音必须先传给万国。
- 现代标点和合本 - 然而,福音必须先传给万民。
- 和合本(拼音版) - 然而,福音必须先传给万民。
- New International Version - And the gospel must first be preached to all nations.
- New International Reader's Version - The good news has to be preached to all nations before the end comes.
- English Standard Version - And the gospel must first be proclaimed to all nations.
- New Living Translation - For the Good News must first be preached to all nations.
- Christian Standard Bible - And it is necessary that the gospel be preached to all nations.
- New American Standard Bible - And the gospel must first be preached to all the nations.
- New King James Version - And the gospel must first be preached to all the nations.
- Amplified Bible - The gospel [that is, the good news regarding the way of salvation] must first be preached to all the [Gentile] nations.
- American Standard Version - And the gospel must first be preached unto all the nations.
- King James Version - And the gospel must first be published among all nations.
- New English Translation - First the gospel must be preached to all nations.
- World English Bible - The Good News must first be preached to all the nations.
- 新標點和合本 - 然而,福音必須先傳給萬民。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,福音必須先傳給萬民。
- 當代譯本 - 不過,福音一定要先傳遍天下。
- 聖經新譯本 - 然而福音必須先傳給萬民。
- 呂振中譯本 - 但福音是必須先宣傳給萬國的。
- 中文標準譯本 - 然而,福音必須先傳給萬國。
- 現代標點和合本 - 然而,福音必須先傳給萬民。
- 文理和合譯本 - 福音必先傳於萬國、
- 文理委辦譯本 - 惟福音必先傳、於萬民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟福音必先傳於萬民、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋福音必需先布於天下萬國也。
- Nueva Versión Internacional - Pero primero tendrá que predicarse el evangelio a todas las naciones.
- 현대인의 성경 - 먼저 기쁜 소식이 모든 민족에게 전파되어야 한다.
- Новый Русский Перевод - Но прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.
- Восточный перевод - Но прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.
- La Bible du Semeur 2015 - Il faut, avant tout, que la Bonne Nouvelle de l’Evangile soit annoncée à tous les peuples.
- リビングバイブル - 終わりの時が来る前に、福音が世界中の人々に伝えられなければなりません。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
- Nova Versão Internacional - E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
- Hoffnung für alle - Das muss so geschehen, denn alle Völker sollen die rettende Botschaft hören, bevor das Ende kommt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Phúc Âm phải được công bố cho mọi dân tộc đều biết, rồi mới đến ngày tận thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข่าวประเสริฐต้องประกาศแก่มวลประชาชาติก่อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข่าวประเสริฐจะถูกประกาศแก่ชนทุกชาติก่อน
交叉引用
- 馬太福音 28:18 - 耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。
- 馬太福音 28:19 - 所以,你們要去,使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗 ,
- 羅馬書 1:8 - 首先,我靠着耶穌基督,為你們眾人感謝我的 神,因你們的信德傳遍了天下。
- 啟示錄 14:6 - 我又看見另一位天使在空中飛翔,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各邦國、各支派、各語言、各民族。
- 馬可福音 16:15 - 他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民 聽。
- 歌羅西書 1:23 - 只要你們持守信仰,根基穩固,堅定不移,不致動搖,離開了你們從前所聽見的福音的盼望;這福音也是傳給天下一切被造之物的,我—保羅作了這福音的僕役。
- 歌羅西書 1:6 - 這福音傳到你們那裏,也傳到普天下,並且繼續增長,不斷結果,正如自從你們聽見福音,真正知道 神恩惠的日子起,在你們中間也是這樣。
- 羅馬書 10:18 - 但我要問,人沒有聽見嗎?當然聽見了。 「他們的聲音傳遍全地; 他們的言語傳到地極。」
- 馬太福音 24:14 - 這天國的福音要傳遍天下,對萬民作見證,然後終結才來到。」