Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:1 新譯本
逐節對照
  • 聖經新譯本 - 耶穌從殿裡出來的時候,有一個門徒對他說:“老師,請看,這是多麼美好的石頭!多麼美好的建築!”
  • 新标点和合本 - 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣从圣殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么了不起的石头!多么了不起的建筑!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣从圣殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么了不起的石头!多么了不起的建筑!”
  • 当代译本 - 耶稣走出圣殿的时候,有一个门徒对祂说:“老师,你看!这是多么大的石头,多么宏伟的建筑啊!”
  • 圣经新译本 - 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么美好的石头!多么美好的建筑!”
  • 中文标准译本 - 耶稣走出圣殿的时候,他的一个门徒对他说:“老师,你看!多好的石头,多好的建筑啊!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头,何等的殿宇!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头,何等的殿宇!”
  • New International Version - As Jesus was leaving the temple, one of his disciples said to him, “Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!”
  • New International Reader's Version - Jesus was leaving the temple. One of his disciples said to him, “Look, Teacher! What huge stones! What wonderful buildings!”
  • English Standard Version - And as he came out of the temple, one of his disciples said to him, “Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings!”
  • New Living Translation - As Jesus was leaving the Temple that day, one of his disciples said, “Teacher, look at these magnificent buildings! Look at the impressive stones in the walls.”
  • The Message - As he walked away from the Temple, one of his disciples said, “Teacher, look at that stonework! Those buildings!”
  • Christian Standard Bible - As he was going out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, look! What massive stones! What impressive buildings!”
  • New American Standard Bible - As He was going out of the temple, one of His disciples *said to Him, “Teacher, look! What wonderful stones and what wonderful buildings!”
  • New King James Version - Then as He went out of the temple, one of His disciples said to Him, “Teacher, see what manner of stones and what buildings are here!”
  • Amplified Bible - As He was coming out of the temple [grounds], one of His disciples said to Him, “Teacher, look what wonderful stones and what wonderful buildings!”
  • American Standard Version - And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!
  • King James Version - And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
  • New English Translation - Now as Jesus was going out of the temple courts, one of his disciples said to him, “Teacher, look at these tremendous stones and buildings!”
  • World English Bible - As he went out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!”
  • 新標點和合本 - 耶穌從殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「夫子,請看,這是何等的石頭!何等的殿宇!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌從聖殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「老師,請看,這是多麼了不起的石頭!多麼了不起的建築!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌從聖殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「老師,請看,這是多麼了不起的石頭!多麼了不起的建築!」
  • 當代譯本 - 耶穌走出聖殿的時候,有一個門徒對祂說:「老師,你看!這是多麼大的石頭,多麼宏偉的建築啊!」
  • 呂振中譯本 - 耶穌從殿裏出來的時候,他的門徒有一個對他說:『老師請看,何等的石頭,何等的建築啊!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌走出聖殿的時候,他的一個門徒對他說:「老師,你看!多好的石頭,多好的建築啊!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌從殿裡出來的時候,有一個門徒對他說:「夫子,請看,這是何等的石頭,何等的殿宇!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌出殿、其徒之一曰、夫子、試觀斯石若何、殿宇若何、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌出殿、有一門徒曰、先生、請觀斯宇斯石、一至於此乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌出聖殿、有一門徒謂之曰、請觀此石若何、此殿宇又若何、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌出殿、有門徒曰:『夫子、請觀斯宇斯石、不亦美乎!』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando salía Jesús del templo, le dijo uno de sus discípulos: —¡Mira, Maestro! ¡Qué piedras! ¡Qué edificios!
  • 현대인의 성경 - 예수님이 성전에서 나가실 때 한 제자가 “선생님, 이것 좀 보십시오. 굉장한 돌이지요! 얼마나 훌륭한 건물입니까!” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус выходил из храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!
  • Восточный перевод - Когда Иса выходил из ворот храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса выходил из ворот храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо выходил из ворот храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit : Regarde, Maître, quelles belles pierres ! Quel édifice magnifique !
  • リビングバイブル - イエスが宮から出ようとしておられた時、弟子の一人が言いました。「先生。これはまあ、なんと美しい建物でしょう。なんと見事な石でしょう。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ, λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Διδάσκαλε, ἴδε, ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί!
  • Nova Versão Internacional - Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: “Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas!”
  • Hoffnung für alle - Als Jesus den Tempel verließ, zeigte einer seiner Jünger begeistert auf die Tempelbauten: »Lehrer, sieh dir diese Steine und diese gewaltigen Bauwerke an!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu bước ra khỏi Đền Thờ, một môn đệ thưa: “Thầy xem, Đền Thờ này thật tráng lệ, trang trí toàn đá quý cả!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูเสด็จออกจากพระวิหาร สาวกคนหนึ่งทูลพระองค์ว่า “ดูสิ พระอาจารย์! หินก้อนมหึมาทั้งนั้น! ช่างเป็นอาคารที่งามตระการตายิ่งนัก!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​เยซู​กำลัง​ออก​ไป​จาก​พระ​วิหาร สาวก​ของ​พระ​องค์​คน​หนึ่ง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “อาจารย์ ดู​เถิด​ว่า​หิน​และ​ตึก​ช่าง​ใหญ่​มหึมา​อะไร​เช่น​นี้”
交叉引用
  • 路加福音 21:5 - 有人在談論聖殿,是用美麗的石頭和供物裝飾的。耶穌說:
  • 路加福音 21:6 - “你們看見的這些,到了日子,必沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,每一塊都要拆下來。”
  • 路加福音 21:7 - 那些人問他:“老師,甚麼時候會有這些事呢?這些事要發生的時候,有甚麼預兆呢?”
  • 路加福音 21:8 - 他說:“你們要小心,不要被人迷惑。因為有許多人要來,假冒我的名說:‘我就是基督’,又說:‘時候近了。’你們不要跟從這些人。
  • 路加福音 21:9 - 你們要聽見戰亂和暴動,但不要驚慌,因為這些事是必先發生的,不過結局卻不會立刻就到。”
  • 路加福音 21:10 - 過了一會兒,耶穌又對他們說:“一個民族要起來攻打另一個民族,一個國家要起來攻打另一個國家。
  • 路加福音 21:11 - 必有大地震,到處有饑荒和瘟疫,天上必有又恐怖又巨大的預兆。
  • 路加福音 21:12 - 但在這一切以先,人必為我的名,下手拘捕、迫害你們,把你們交給會堂,下在監裡,甚至押到君王和總督面前,
  • 路加福音 21:13 - 結果卻成了你們見證的機會。
  • 路加福音 21:14 - 所以,你們應當心裡鎮定,用不著預先思慮怎樣申辯。
  • 路加福音 21:15 - 因為我必賜給你們口才、智慧,是你們所有的敵人不能抵抗,也不能駁倒的。
  • 路加福音 21:16 - 你們也會被父母、弟兄、親戚、朋友出賣,他們又要害死你們一些人。
  • 路加福音 21:17 - 你們要因我的名,被眾人恨惡,
  • 路加福音 21:18 - 然而連你們的一根頭髮,也必不失落。
  • 路加福音 21:19 - 你們要以堅忍的心志,贏取自己的靈魂。
  • 路加福音 21:20 - “當你們看見耶路撒冷被軍隊圍困的時候,就知道它荒涼的日子近了。
  • 路加福音 21:21 - 那時,住在猶太的,應該逃到山上;住在城裡的,要離開;住在鄉下的,不要進城。
  • 路加福音 21:22 - 因為這是報仇的日子,使經上的一切話都得應驗。
  • 路加福音 21:23 - 當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了!因為大災難要臨到這地,烈怒要臨到這民。
  • 路加福音 21:24 - 他們將倒在刀下,被擄到各國,耶路撒冷必被外族人踐踏,直到外族人的日期滿足。
  • 路加福音 21:25 - “日月星辰將有異兆;在地上,各國也要因著海洋波濤的咆哮而困苦不安。
  • 路加福音 21:26 - 天上的萬象震動,人因為等待即將臨到世界的事,都嚇昏了。
  • 路加福音 21:27 - 那時,他們要看見人子,帶著能力,滿有榮耀,駕著雲降臨。
  • 路加福音 21:28 - 一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們的救贖近了。”
  • 路加福音 21:29 - 耶穌又給他們講了一個比喻:“你們看看無花果樹和各樣的樹。
  • 路加福音 21:30 - 它們甚麼時候發芽,你們看見了,就知道夏天近了。
  • 路加福音 21:31 - 同樣,你們甚麼時候看見這些事發生,也應該知道 神的國近了。
  • 路加福音 21:32 - 我實在告訴你們,這一切都必定發生,然後這世代才會過去。
  • 路加福音 21:33 - 天地都過去,但我的話決不會廢去。
  • 路加福音 21:34 - “你們應當自己小心,免得在貪食醉酒和生活的掛慮壓住你們的心的時候,那日子突然臨到你們,
  • 路加福音 21:35 - 正如網羅臨到全地的所有居民。
  • 路加福音 21:36 - 你們要時刻警醒,常常祈求,好讓你們能逃避這一切要發生的事,可以站在人子面前。”
  • 馬太福音 24:1 - 耶穌出了聖殿,往前走的時候,門徒前來把聖殿的建築指給他看。
  • 馬太福音 24:2 - 他對門徒說:“你們不是看見了這一切嗎?我實在告訴你們,將來在這裡必沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,每一塊都要拆下來。”
  • 馬太福音 24:3 - 耶穌坐在橄欖山上,門徒暗中前來問他:“請告訴我們,甚麼時候會有這些事呢?你的降臨和這世代的終結,有甚麼預兆呢?”
  • 馬太福音 24:4 - 耶穌回答他們:“你們要小心,不要被人迷惑;
  • 馬太福音 24:5 - 因為許多人要假冒我的名而來,說:‘我就是基督’,並且要迷惑許多的人。
  • 馬太福音 24:6 - 你們要聽見戰爭,也聽見戰爭的風聲;你們要小心,不要驚慌,因為這是免不了的,不過結局還沒有到。
  • 馬太福音 24:7 - 一個民族要起來攻打另一個民族,一個國家要起來攻打另一個國家,到處都有饑荒和地震,
  • 馬太福音 24:8 - 這一切不過是痛苦的開始。
  • 馬太福音 24:9 - 那時人要把你們送去受苦,也要殺害你們,你們要因我的名被萬民恨惡。
  • 馬太福音 24:10 - 那時許多人會失去信仰,彼此出賣,互相恨惡;
  • 馬太福音 24:11 - 也有許多假先知出現,要迷惑許多人。
  • 馬太福音 24:12 - 因為不法的事增加,許多人的愛心就冷淡了。
  • 馬太福音 24:13 - 唯有堅忍到底的,必然得救。
  • 馬太福音 24:14 - 這天國的福音要傳遍天下,向萬民作見證,然後結局才來到。
  • 馬太福音 24:15 - “當你們看見但以理先知所說的‘那造成荒涼的可憎者’,站在聖地的時候(讀者必須領悟),
  • 馬太福音 24:16 - 那時,住在猶太的應當逃到山上;
  • 馬太福音 24:17 - 在房頂的不要下來拿家裡的東西;
  • 馬太福音 24:18 - 在田裡的也不要回去取衣服。
  • 馬太福音 24:19 - 當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了!
  • 馬太福音 24:20 - 你們應當祈求,叫你們逃難的時候,不是在冬天或安息日,
  • 馬太福音 24:21 - 因為那時必有大災難,這是從世界的開始到現在未曾有過的,以後也必不會再有。
  • 馬太福音 24:22 - 如果那些日子不減少,沒有一個人可以存活;但是為了選民,那些日子必會減少。
  • 馬太福音 24:23 - 那時,如果有人對你們說:‘看哪,基督在這裡!’或說:‘他在那裡!’你們不要信,
  • 馬太福音 24:24 - 因為必有假基督和假先知出現,顯大神蹟和奇事;如果可以的話,他們連選民也要迷惑。
  • 馬太福音 24:25 - 你們看!我已經事先告訴你們了。
  • 馬太福音 24:26 - 如果他們對你們說:‘看!基督在曠野裡。’你們不要出去;或說:‘看!他在內室裡。’也不要相信。
  • 馬太福音 24:27 - 電光怎樣從東方閃出來,一直照到西方,人子降臨的時候,也是這樣。
  • 馬太福音 24:28 - 屍首在哪裡,鷹也必聚在哪裡。
  • 馬太福音 24:29 - “那些日子的災難剛過去: 太陽就變黑了, 月亮也不發光, 眾星從天墜落, 天上的萬象震動。
  • 馬太福音 24:30 - “那時,人子的徵兆要顯在天上,地上的萬族都要哀號,並且看見人子帶著能力,滿有榮耀,駕著天上的雲降臨。
  • 馬太福音 24:31 - 當號筒發出響聲,他要差派使者,把他的選民從四方,從天這邊到天那邊都招聚來。
  • 馬太福音 24:32 - “你們應該從無花果樹學個功課:樹枝長出嫩芽生出葉子的時候,你們就知道夏天近了;
  • 馬太福音 24:33 - 同樣,當你們看見這一切,就知道人子已經近在門口了。
  • 馬太福音 24:34 - 我實在告訴你們,這一切都必要發生,然後這世代才會過去。
  • 馬太福音 24:35 - 天地都要過去,但我的話決不會廢去。
  • 馬太福音 24:36 - “至於那日子和時間,沒有人知道,連天上的使者和子也不知道,只有父知道。
  • 馬太福音 24:37 - 挪亞的時代怎樣,人子降臨的時候也是這樣。
  • 馬太福音 24:38 - 洪水之前的時代,人們吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟的那一天;
  • 馬太福音 24:39 - 等到洪水來到,把他們沖去,他們才明白過來;人子降臨的時候也是這樣。
  • 馬太福音 24:40 - 那時,兩個人在田裡工作,一個被接去,一個撇下來;
  • 馬太福音 24:41 - 兩個女人在磨坊推磨,一個被接去,一個撇下來。
  • 馬太福音 24:42 - 因此,你們要警醒,因為不知道你們的主甚麼時候要來。
  • 馬太福音 24:43 - 你們都知道,家主若曉得竊賊晚上甚麼時候會來,就會提高警覺,不讓他摸進屋裡。
  • 馬太福音 24:44 - 所以,你們也要準備妥當,因為在想不到的時候,人子就來了。
  • 馬太福音 24:45 - “誰是忠心和精明的僕人,被主人指派管理全家,按時分派糧食的呢?
  • 馬太福音 24:46 - 主人來到,看見他這樣作,那僕人就有福了。
  • 馬太福音 24:47 - 我實在告訴你們,主人要指派他管理自己的一切財產。
  • 馬太福音 24:48 - 如果他是個壞的僕人,心裡說‘我的主人不會那麼快回來’,
  • 馬太福音 24:49 - 就動手打其他的僕人,又和醉酒的人吃喝。
  • 馬太福音 24:50 - 在他想不到的日子,不知道的時間,那僕人的主人要來,
  • 馬太福音 24:51 - 嚴厲地處罰他,使他和虛偽的人同在一起;在那裡必要哀哭切齒。”
  • 以西結書 7:20 - 他們以美麗的飾物為誇耀, 又用這些來鑄造可憎可厭的偶像, 因此我要使它們成為污穢之物。
  • 以西結書 7:21 - 我要把它們交在外族人的手裡作掠物, 給地上的惡人作戰利品,他們必褻瀆這些東西。
  • 以西結書 7:22 - 我必轉臉不看他們,讓他們褻瀆我的聖所。 強盜要進那裡去,褻瀆那地方。
  • 以西結書 8:6 - 他又對我說:“人子啊!以色列家在這裡所行的,就是他們行這極其可憎的事,使我遠離我的聖所,你看見了嗎?但你還要看見更加可憎的事。”
  • 以西結書 10:19 - 基路伯離開的時候,他們在我眼前展開翅膀,飛離地面,輪子也與他們一起;他們停在耶和華殿的東門口,在他們上面有以色列 神的榮耀。
  • 以西結書 10:4 - 耶和華的榮耀從基路伯上面升到殿的門檻那裡;殿裡充滿了雲彩,院子也充滿了耶和華榮耀的光輝。
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華說:“看哪!我派我的使者,在我前面預備道路;你們所尋求的主,必忽然進入他的殿;你們所愛慕立約的使者,就要來到。”
  • 瑪拉基書 3:2 - 可是,他來的日子,誰能當得起呢?他顯現的時候,誰能站立得住呢?因為他像煉金之人的火,又像漂布之人的鹼。
  • 以西結書 11:22 - 以後,基路伯展開翅膀,輪子都在他們旁邊;在他們以上有以色列 神的榮耀。
  • 以西結書 11:23 - 耶和華的榮耀從城中升起,停在城東的那座山上。
逐節對照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 耶穌從殿裡出來的時候,有一個門徒對他說:“老師,請看,這是多麼美好的石頭!多麼美好的建築!”
  • 新标点和合本 - 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣从圣殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么了不起的石头!多么了不起的建筑!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣从圣殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么了不起的石头!多么了不起的建筑!”
  • 当代译本 - 耶稣走出圣殿的时候,有一个门徒对祂说:“老师,你看!这是多么大的石头,多么宏伟的建筑啊!”
  • 圣经新译本 - 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么美好的石头!多么美好的建筑!”
  • 中文标准译本 - 耶稣走出圣殿的时候,他的一个门徒对他说:“老师,你看!多好的石头,多好的建筑啊!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头,何等的殿宇!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头,何等的殿宇!”
  • New International Version - As Jesus was leaving the temple, one of his disciples said to him, “Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!”
  • New International Reader's Version - Jesus was leaving the temple. One of his disciples said to him, “Look, Teacher! What huge stones! What wonderful buildings!”
  • English Standard Version - And as he came out of the temple, one of his disciples said to him, “Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings!”
  • New Living Translation - As Jesus was leaving the Temple that day, one of his disciples said, “Teacher, look at these magnificent buildings! Look at the impressive stones in the walls.”
  • The Message - As he walked away from the Temple, one of his disciples said, “Teacher, look at that stonework! Those buildings!”
  • Christian Standard Bible - As he was going out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, look! What massive stones! What impressive buildings!”
  • New American Standard Bible - As He was going out of the temple, one of His disciples *said to Him, “Teacher, look! What wonderful stones and what wonderful buildings!”
  • New King James Version - Then as He went out of the temple, one of His disciples said to Him, “Teacher, see what manner of stones and what buildings are here!”
  • Amplified Bible - As He was coming out of the temple [grounds], one of His disciples said to Him, “Teacher, look what wonderful stones and what wonderful buildings!”
  • American Standard Version - And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!
  • King James Version - And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
  • New English Translation - Now as Jesus was going out of the temple courts, one of his disciples said to him, “Teacher, look at these tremendous stones and buildings!”
  • World English Bible - As he went out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!”
  • 新標點和合本 - 耶穌從殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「夫子,請看,這是何等的石頭!何等的殿宇!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌從聖殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「老師,請看,這是多麼了不起的石頭!多麼了不起的建築!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌從聖殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「老師,請看,這是多麼了不起的石頭!多麼了不起的建築!」
  • 當代譯本 - 耶穌走出聖殿的時候,有一個門徒對祂說:「老師,你看!這是多麼大的石頭,多麼宏偉的建築啊!」
  • 呂振中譯本 - 耶穌從殿裏出來的時候,他的門徒有一個對他說:『老師請看,何等的石頭,何等的建築啊!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌走出聖殿的時候,他的一個門徒對他說:「老師,你看!多好的石頭,多好的建築啊!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌從殿裡出來的時候,有一個門徒對他說:「夫子,請看,這是何等的石頭,何等的殿宇!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌出殿、其徒之一曰、夫子、試觀斯石若何、殿宇若何、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌出殿、有一門徒曰、先生、請觀斯宇斯石、一至於此乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌出聖殿、有一門徒謂之曰、請觀此石若何、此殿宇又若何、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌出殿、有門徒曰:『夫子、請觀斯宇斯石、不亦美乎!』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando salía Jesús del templo, le dijo uno de sus discípulos: —¡Mira, Maestro! ¡Qué piedras! ¡Qué edificios!
  • 현대인의 성경 - 예수님이 성전에서 나가실 때 한 제자가 “선생님, 이것 좀 보십시오. 굉장한 돌이지요! 얼마나 훌륭한 건물입니까!” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус выходил из храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!
  • Восточный перевод - Когда Иса выходил из ворот храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса выходил из ворот храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо выходил из ворот храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit : Regarde, Maître, quelles belles pierres ! Quel édifice magnifique !
  • リビングバイブル - イエスが宮から出ようとしておられた時、弟子の一人が言いました。「先生。これはまあ、なんと美しい建物でしょう。なんと見事な石でしょう。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ, λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Διδάσκαλε, ἴδε, ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί!
  • Nova Versão Internacional - Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: “Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas!”
  • Hoffnung für alle - Als Jesus den Tempel verließ, zeigte einer seiner Jünger begeistert auf die Tempelbauten: »Lehrer, sieh dir diese Steine und diese gewaltigen Bauwerke an!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu bước ra khỏi Đền Thờ, một môn đệ thưa: “Thầy xem, Đền Thờ này thật tráng lệ, trang trí toàn đá quý cả!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูเสด็จออกจากพระวิหาร สาวกคนหนึ่งทูลพระองค์ว่า “ดูสิ พระอาจารย์! หินก้อนมหึมาทั้งนั้น! ช่างเป็นอาคารที่งามตระการตายิ่งนัก!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​เยซู​กำลัง​ออก​ไป​จาก​พระ​วิหาร สาวก​ของ​พระ​องค์​คน​หนึ่ง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “อาจารย์ ดู​เถิด​ว่า​หิน​และ​ตึก​ช่าง​ใหญ่​มหึมา​อะไร​เช่น​นี้”
  • 路加福音 21:5 - 有人在談論聖殿,是用美麗的石頭和供物裝飾的。耶穌說:
  • 路加福音 21:6 - “你們看見的這些,到了日子,必沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,每一塊都要拆下來。”
  • 路加福音 21:7 - 那些人問他:“老師,甚麼時候會有這些事呢?這些事要發生的時候,有甚麼預兆呢?”
  • 路加福音 21:8 - 他說:“你們要小心,不要被人迷惑。因為有許多人要來,假冒我的名說:‘我就是基督’,又說:‘時候近了。’你們不要跟從這些人。
  • 路加福音 21:9 - 你們要聽見戰亂和暴動,但不要驚慌,因為這些事是必先發生的,不過結局卻不會立刻就到。”
  • 路加福音 21:10 - 過了一會兒,耶穌又對他們說:“一個民族要起來攻打另一個民族,一個國家要起來攻打另一個國家。
  • 路加福音 21:11 - 必有大地震,到處有饑荒和瘟疫,天上必有又恐怖又巨大的預兆。
  • 路加福音 21:12 - 但在這一切以先,人必為我的名,下手拘捕、迫害你們,把你們交給會堂,下在監裡,甚至押到君王和總督面前,
  • 路加福音 21:13 - 結果卻成了你們見證的機會。
  • 路加福音 21:14 - 所以,你們應當心裡鎮定,用不著預先思慮怎樣申辯。
  • 路加福音 21:15 - 因為我必賜給你們口才、智慧,是你們所有的敵人不能抵抗,也不能駁倒的。
  • 路加福音 21:16 - 你們也會被父母、弟兄、親戚、朋友出賣,他們又要害死你們一些人。
  • 路加福音 21:17 - 你們要因我的名,被眾人恨惡,
  • 路加福音 21:18 - 然而連你們的一根頭髮,也必不失落。
  • 路加福音 21:19 - 你們要以堅忍的心志,贏取自己的靈魂。
  • 路加福音 21:20 - “當你們看見耶路撒冷被軍隊圍困的時候,就知道它荒涼的日子近了。
  • 路加福音 21:21 - 那時,住在猶太的,應該逃到山上;住在城裡的,要離開;住在鄉下的,不要進城。
  • 路加福音 21:22 - 因為這是報仇的日子,使經上的一切話都得應驗。
  • 路加福音 21:23 - 當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了!因為大災難要臨到這地,烈怒要臨到這民。
  • 路加福音 21:24 - 他們將倒在刀下,被擄到各國,耶路撒冷必被外族人踐踏,直到外族人的日期滿足。
  • 路加福音 21:25 - “日月星辰將有異兆;在地上,各國也要因著海洋波濤的咆哮而困苦不安。
  • 路加福音 21:26 - 天上的萬象震動,人因為等待即將臨到世界的事,都嚇昏了。
  • 路加福音 21:27 - 那時,他們要看見人子,帶著能力,滿有榮耀,駕著雲降臨。
  • 路加福音 21:28 - 一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們的救贖近了。”
  • 路加福音 21:29 - 耶穌又給他們講了一個比喻:“你們看看無花果樹和各樣的樹。
  • 路加福音 21:30 - 它們甚麼時候發芽,你們看見了,就知道夏天近了。
  • 路加福音 21:31 - 同樣,你們甚麼時候看見這些事發生,也應該知道 神的國近了。
  • 路加福音 21:32 - 我實在告訴你們,這一切都必定發生,然後這世代才會過去。
  • 路加福音 21:33 - 天地都過去,但我的話決不會廢去。
  • 路加福音 21:34 - “你們應當自己小心,免得在貪食醉酒和生活的掛慮壓住你們的心的時候,那日子突然臨到你們,
  • 路加福音 21:35 - 正如網羅臨到全地的所有居民。
  • 路加福音 21:36 - 你們要時刻警醒,常常祈求,好讓你們能逃避這一切要發生的事,可以站在人子面前。”
  • 馬太福音 24:1 - 耶穌出了聖殿,往前走的時候,門徒前來把聖殿的建築指給他看。
  • 馬太福音 24:2 - 他對門徒說:“你們不是看見了這一切嗎?我實在告訴你們,將來在這裡必沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,每一塊都要拆下來。”
  • 馬太福音 24:3 - 耶穌坐在橄欖山上,門徒暗中前來問他:“請告訴我們,甚麼時候會有這些事呢?你的降臨和這世代的終結,有甚麼預兆呢?”
  • 馬太福音 24:4 - 耶穌回答他們:“你們要小心,不要被人迷惑;
  • 馬太福音 24:5 - 因為許多人要假冒我的名而來,說:‘我就是基督’,並且要迷惑許多的人。
  • 馬太福音 24:6 - 你們要聽見戰爭,也聽見戰爭的風聲;你們要小心,不要驚慌,因為這是免不了的,不過結局還沒有到。
  • 馬太福音 24:7 - 一個民族要起來攻打另一個民族,一個國家要起來攻打另一個國家,到處都有饑荒和地震,
  • 馬太福音 24:8 - 這一切不過是痛苦的開始。
  • 馬太福音 24:9 - 那時人要把你們送去受苦,也要殺害你們,你們要因我的名被萬民恨惡。
  • 馬太福音 24:10 - 那時許多人會失去信仰,彼此出賣,互相恨惡;
  • 馬太福音 24:11 - 也有許多假先知出現,要迷惑許多人。
  • 馬太福音 24:12 - 因為不法的事增加,許多人的愛心就冷淡了。
  • 馬太福音 24:13 - 唯有堅忍到底的,必然得救。
  • 馬太福音 24:14 - 這天國的福音要傳遍天下,向萬民作見證,然後結局才來到。
  • 馬太福音 24:15 - “當你們看見但以理先知所說的‘那造成荒涼的可憎者’,站在聖地的時候(讀者必須領悟),
  • 馬太福音 24:16 - 那時,住在猶太的應當逃到山上;
  • 馬太福音 24:17 - 在房頂的不要下來拿家裡的東西;
  • 馬太福音 24:18 - 在田裡的也不要回去取衣服。
  • 馬太福音 24:19 - 當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了!
  • 馬太福音 24:20 - 你們應當祈求,叫你們逃難的時候,不是在冬天或安息日,
  • 馬太福音 24:21 - 因為那時必有大災難,這是從世界的開始到現在未曾有過的,以後也必不會再有。
  • 馬太福音 24:22 - 如果那些日子不減少,沒有一個人可以存活;但是為了選民,那些日子必會減少。
  • 馬太福音 24:23 - 那時,如果有人對你們說:‘看哪,基督在這裡!’或說:‘他在那裡!’你們不要信,
  • 馬太福音 24:24 - 因為必有假基督和假先知出現,顯大神蹟和奇事;如果可以的話,他們連選民也要迷惑。
  • 馬太福音 24:25 - 你們看!我已經事先告訴你們了。
  • 馬太福音 24:26 - 如果他們對你們說:‘看!基督在曠野裡。’你們不要出去;或說:‘看!他在內室裡。’也不要相信。
  • 馬太福音 24:27 - 電光怎樣從東方閃出來,一直照到西方,人子降臨的時候,也是這樣。
  • 馬太福音 24:28 - 屍首在哪裡,鷹也必聚在哪裡。
  • 馬太福音 24:29 - “那些日子的災難剛過去: 太陽就變黑了, 月亮也不發光, 眾星從天墜落, 天上的萬象震動。
  • 馬太福音 24:30 - “那時,人子的徵兆要顯在天上,地上的萬族都要哀號,並且看見人子帶著能力,滿有榮耀,駕著天上的雲降臨。
  • 馬太福音 24:31 - 當號筒發出響聲,他要差派使者,把他的選民從四方,從天這邊到天那邊都招聚來。
  • 馬太福音 24:32 - “你們應該從無花果樹學個功課:樹枝長出嫩芽生出葉子的時候,你們就知道夏天近了;
  • 馬太福音 24:33 - 同樣,當你們看見這一切,就知道人子已經近在門口了。
  • 馬太福音 24:34 - 我實在告訴你們,這一切都必要發生,然後這世代才會過去。
  • 馬太福音 24:35 - 天地都要過去,但我的話決不會廢去。
  • 馬太福音 24:36 - “至於那日子和時間,沒有人知道,連天上的使者和子也不知道,只有父知道。
  • 馬太福音 24:37 - 挪亞的時代怎樣,人子降臨的時候也是這樣。
  • 馬太福音 24:38 - 洪水之前的時代,人們吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟的那一天;
  • 馬太福音 24:39 - 等到洪水來到,把他們沖去,他們才明白過來;人子降臨的時候也是這樣。
  • 馬太福音 24:40 - 那時,兩個人在田裡工作,一個被接去,一個撇下來;
  • 馬太福音 24:41 - 兩個女人在磨坊推磨,一個被接去,一個撇下來。
  • 馬太福音 24:42 - 因此,你們要警醒,因為不知道你們的主甚麼時候要來。
  • 馬太福音 24:43 - 你們都知道,家主若曉得竊賊晚上甚麼時候會來,就會提高警覺,不讓他摸進屋裡。
  • 馬太福音 24:44 - 所以,你們也要準備妥當,因為在想不到的時候,人子就來了。
  • 馬太福音 24:45 - “誰是忠心和精明的僕人,被主人指派管理全家,按時分派糧食的呢?
  • 馬太福音 24:46 - 主人來到,看見他這樣作,那僕人就有福了。
  • 馬太福音 24:47 - 我實在告訴你們,主人要指派他管理自己的一切財產。
  • 馬太福音 24:48 - 如果他是個壞的僕人,心裡說‘我的主人不會那麼快回來’,
  • 馬太福音 24:49 - 就動手打其他的僕人,又和醉酒的人吃喝。
  • 馬太福音 24:50 - 在他想不到的日子,不知道的時間,那僕人的主人要來,
  • 馬太福音 24:51 - 嚴厲地處罰他,使他和虛偽的人同在一起;在那裡必要哀哭切齒。”
  • 以西結書 7:20 - 他們以美麗的飾物為誇耀, 又用這些來鑄造可憎可厭的偶像, 因此我要使它們成為污穢之物。
  • 以西結書 7:21 - 我要把它們交在外族人的手裡作掠物, 給地上的惡人作戰利品,他們必褻瀆這些東西。
  • 以西結書 7:22 - 我必轉臉不看他們,讓他們褻瀆我的聖所。 強盜要進那裡去,褻瀆那地方。
  • 以西結書 8:6 - 他又對我說:“人子啊!以色列家在這裡所行的,就是他們行這極其可憎的事,使我遠離我的聖所,你看見了嗎?但你還要看見更加可憎的事。”
  • 以西結書 10:19 - 基路伯離開的時候,他們在我眼前展開翅膀,飛離地面,輪子也與他們一起;他們停在耶和華殿的東門口,在他們上面有以色列 神的榮耀。
  • 以西結書 10:4 - 耶和華的榮耀從基路伯上面升到殿的門檻那裡;殿裡充滿了雲彩,院子也充滿了耶和華榮耀的光輝。
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華說:“看哪!我派我的使者,在我前面預備道路;你們所尋求的主,必忽然進入他的殿;你們所愛慕立約的使者,就要來到。”
  • 瑪拉基書 3:2 - 可是,他來的日子,誰能當得起呢?他顯現的時候,誰能站立得住呢?因為他像煉金之人的火,又像漂布之人的鹼。
  • 以西結書 11:22 - 以後,基路伯展開翅膀,輪子都在他們旁邊;在他們以上有以色列 神的榮耀。
  • 以西結書 11:23 - 耶和華的榮耀從城中升起,停在城東的那座山上。
聖經
資源
計劃
奉獻