逐節對照
- 中文標準譯本 - 到了收穫的 季節,他就派了一個奴僕到那些農夫那裡去,好從他們收取葡萄園的果子。
- 新标点和合本 - 到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了时候,他打发一个仆人到园户那里,要向他们收葡萄园的果子。
- 和合本2010(神版-简体) - 到了时候,他打发一个仆人到园户那里,要向他们收葡萄园的果子。
- 当代译本 - “到了收获的季节,园主派奴仆去佃户那里收取他的那份果实。
- 圣经新译本 - 到了时候,园主派了一个仆人到佃户那里,向佃户收取葡萄园一部分的果子。
- 中文标准译本 - 到了收获的 季节,他就派了一个奴仆到那些农夫那里去,好从他们收取葡萄园的果子。
- 现代标点和合本 - 到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
- 和合本(拼音版) - 到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
- New International Version - At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard.
- New International Reader's Version - At harvest time he sent a servant to the renters. He told the servant to collect from them some of the fruit of the vineyard.
- English Standard Version - When the season came, he sent a servant to the tenants to get from them some of the fruit of the vineyard.
- New Living Translation - At the time of the grape harvest, he sent one of his servants to collect his share of the crop.
- Christian Standard Bible - At harvest time he sent a servant to the farmers to collect some of the fruit of the vineyard from them.
- New American Standard Bible - And at the harvest time he sent a slave to the vine-growers, in order to receive his share of the produce of the vineyard from the vine-growers.
- New King James Version - Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the vinedressers.
- Amplified Bible - When the harvest season came he sent a servant to the tenants, in order to collect from them some of the fruit of the vineyard.
- American Standard Version - And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.
- King James Version - And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
- New English Translation - At harvest time he sent a slave to the tenants to collect from them his portion of the crop.
- World English Bible - When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.
- 新標點和合本 - 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏,要從園戶收葡萄園的果子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了時候,他打發一個僕人到園戶那裏,要向他們收葡萄園的果子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了時候,他打發一個僕人到園戶那裏,要向他們收葡萄園的果子。
- 當代譯本 - 「到了收穫的季節,園主派奴僕去佃戶那裡收取他的那份果實。
- 聖經新譯本 - 到了時候,園主派了一個僕人到佃戶那裡,向佃戶收取葡萄園一部分的果子。
- 呂振中譯本 - 到了節候,他就差遣一個奴僕去找園工,要從園工拿葡萄園一部分的果子。
- 現代標點和合本 - 到了時候,打發一個僕人到園戶那裡,要從園戶收葡萄園的果子。
- 文理和合譯本 - 屆期、遣一僕就農夫、取葡萄園之果、
- 文理委辦譯本 - 及期、遣僕就農夫、取園中當納之果、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及期、遣一僕就園夫、欲向園夫收葡萄園之果、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 及期、遣僕收果、
- Nueva Versión Internacional - Llegada la cosecha, mandó un siervo a los labradores para recibir de ellos una parte del fruto.
- 현대인의 성경 - 포도철이 되어 주인은 자기 몫의 포도를 받아오라고 한 종을 소작인들에게 보냈다.
- Новый Русский Перевод - Когда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы тот забрал у них причитающуюся ему часть урожая.
- Восточный перевод - Когда пришло время, он послал раба к виноградарям, чтобы тот забрал у них причитающуюся ему часть урожая.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда пришло время, он послал раба к виноградарям, чтобы тот забрал у них причитающуюся ему часть урожая.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда пришло время, он послал раба к виноградарям, чтобы тот забрал у них причитающуюся ему часть урожая.
- La Bible du Semeur 2015 - Au moment des vendanges il envoya un de ses serviteurs aux vignerons pour recevoir la part du produit de sa vigne qui lui revenait.
- リビングバイブル - ぶどうの収穫の季節になったので、農園主は代理の者をやり、分け前を受け取ろうとしました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος.
- Nova Versão Internacional - Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
- Hoffnung für alle - Zur Zeit der Weinlese beauftragte er einen Knecht, den vereinbarten Anteil an der Ernte abzuholen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tới mùa hái nho, chủ sai người nhà về thu hoa lợi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงฤดูเก็บเกี่ยวเขาส่งคนรับใช้มาหาผู้เช่าเพื่อรับส่วนแบ่งของผลผลิตจากสวนองุ่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อถึงเวลาเก็บผล เขาใช้คนรับใช้คนหนึ่งไปหาพวกคนเช่าสวน เพื่อรับส่วนปันผลจากคนเช่าสวนบ้าง
交叉引用
- 歷代志下 36:15 - 他們祖先的神耶和華不斷藉著他的使者們向他們傳話,因為他憐恤自己的子民和居所。
- 希伯來書 1:1 - 過去,神在不同的時代,用不同的方式,藉著先知們對祖先說話,
- 列王紀下 17:13 - 所以,耶和華藉著眾先知、眾先見警誡以色列和猶大,說:「你們要轉離自己邪惡的道路,謹守我的誡命、律例,遵行我的一切律法,這律法是我所吩咐你們祖先,又藉著我的僕人眾先知傳給你們的。」
- 士師記 6:8 - 耶和華就派遣一位先知到以色列子民那裡,對他們說:「耶和華以色列的神如此說:是我把你們從埃及帶上來,從為奴之家領出來。
- 士師記 6:9 - 我解救你們脫離埃及人的手,脫離一切壓迫你們之人的手,並且把他們從你們面前驅逐出去,把他們的土地賜給了你們。
- 士師記 6:10 - 我對你們說:『我是耶和華你們的神,你們不可敬畏 你們所住之地亞摩利人的神明。』你們卻不聽從我的話。」
- 路加福音 20:10 - 到了收穫的 季節,他就派了一個奴僕到那些農夫那裡去,好讓他們從葡萄園的果子中把當納的 交給他。但那些農夫打了他,叫他空手回去。
- 約翰福音 15:1 - 「我就是真葡萄樹,我父是園丁。
- 約翰福音 15:2 - 所有屬於我 而不結果子的枝條,他就除掉;而所有結果子的,他就修剪乾淨,好讓它結出更多的果子。
- 約翰福音 15:3 - 藉著我給你們講的話語,你們已經乾淨了。
- 約翰福音 15:4 - 你們當住在我裡面,我就住在你們裡面。枝條如果不留在葡萄樹上,就不能由自己結出果子;照樣,你們如果不住在我裡面,你們也是如此。
- 約翰福音 15:5 - 「我就是葡萄樹,你們是枝條。那住在我裡面、我也在他裡面的,他才結出很多果子,因為沒有我,你們什麼也不能做。
- 約翰福音 15:6 - 一個人如果不住在我裡面,就像枝條被丟在外面枯乾了,然後被收集扔進火裡焚燒。
- 約翰福音 15:7 - 你們如果住在我裡面,而我的話也住在你們裡面,那麼,凡是你們所願的,當祈求,就將為你們成就。
- 約翰福音 15:8 - 你們結出很多果子,就表明是我的門徒了;從這一點我父也就得榮耀。
- 撒迦利亞書 7:7 - 這些話語難道不是耶和華藉著先前的眾先知所宣告的嗎?那時,耶路撒冷和四圍的各城都有人居住,並且很安穩,南地 和丘陵地帶也有人居住。』」
- 路加福音 12:48 - 但那因為不知道而做了該打之事的人,將會受很少鞭打。所以誰被賜予的多,將來向誰索取的也多;託給誰多,將來向誰要求的也更多。
- 以斯拉記 9:11 - 就是你藉著你的僕人眾先知所吩咐說的:『你們將進去繼承的那地是汙穢之地,有各地之民的汙穢和他們的可憎之事,他們使那地從這邊到那邊充滿了他們的不潔。
- 馬太福音 21:34 - 當收果子的季節近了,主人就派了奴僕們到那些農夫那裡去收取他的果子。
- 撒迦利亞書 1:3 - 因此你要對我的子民 說:『萬軍之耶和華如此說:你們當轉向我!』這是萬軍之耶和華的宣告。『我就轉向你們!』這是萬軍之耶和華說的。
- 撒迦利亞書 1:4 - 耶和華宣告:『你們不要像你們的祖先!先前的眾先知呼喚他們,說:「萬軍之耶和華如此說:現在你們要回轉離開自己邪惡的道路和邪惡的行為!」他們卻不聽從,也不留心聽我的話。
- 撒迦利亞書 1:5 - 你們的祖先,他們在哪裡呢?那些先知,他們會永遠活著嗎?
- 撒迦利亞書 1:6 - 然而我吩咐我僕人眾先知的話語和律例,不都追上了你們的祖先嗎?於是他們回轉,說:萬軍之耶和華照著我們的道路和行為決意怎樣對待我們,他就怎樣對待了我們。』」
- 詩篇 1:3 - 他像一棵樹,栽種在溪水旁, 他的果實按時結出, 他的葉子也不凋零, 凡他所做的都會興盛。