逐節對照
- The Message - Jesus said, “Give Caesar what is his, and give God what is his.” Their mouths hung open, speechless.
- 新标点和合本 - 耶稣说:“凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。”他们就很希奇他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“凯撒的归凯撒;上帝的归上帝。”他们对他非常惊讶。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“凯撒的归凯撒; 神的归 神。”他们对他非常惊讶。
- 当代译本 - 耶稣说:“属于凯撒的东西应该给凯撒,属于上帝的东西应该给上帝。” 他们听了这话,都很惊奇。
- 圣经新译本 - 耶稣说:“凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”他们就对他十分惊奇。
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“凯撒的归给凯撒;神的归给神。”这使他们感到惊奇。
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“凯撒的物当归给凯撒,神的物当归给神。”他们就很稀奇他。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“凯撒的物当归给凯撒,上帝的物当归给上帝。”他们就很希奇他。
- New International Version - Then Jesus said to them, “Give back to Caesar what is Caesar’s and to God what is God’s.” And they were amazed at him.
- New International Reader's Version - Then Jesus said to them, “Give back to Caesar what belongs to Caesar. And give back to God what belongs to God.” They were amazed at him.
- English Standard Version - Jesus said to them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they marveled at him.
- New Living Translation - “Well, then,” Jesus said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.” His reply completely amazed them.
- Christian Standard Bible - Jesus told them, “Give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they were utterly amazed at him.
- New American Standard Bible - And Jesus said to them, “Pay to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they were utterly amazed at Him.
- New King James Version - And Jesus answered and said to them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they marveled at Him.
- Amplified Bible - Jesus said to them, “Pay to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they were greatly amazed at Him.
- American Standard Version - And Jesus said unto them, Render unto Cæsar the things that are Cæsar’s, and unto God the things that are God’s. And they marvelled greatly at him.
- King James Version - And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
- New English Translation - Then Jesus said to them, “Give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they were utterly amazed at him.
- World English Bible - Jesus answered them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” They marveled greatly at him.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「凱撒的物當歸給凱撒,神的物當歸給神。」他們就很希奇他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「凱撒的歸凱撒;上帝的歸上帝。」他們對他非常驚訝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「凱撒的歸凱撒; 神的歸 神。」他們對他非常驚訝。
- 當代譯本 - 耶穌說:「屬於凱撒的東西應該給凱撒,屬於上帝的東西應該給上帝。」 他們聽了這話,都很驚奇。
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“凱撒的應當歸給凱撒, 神的應當歸給 神。”他們就對他十分驚奇。
- 呂振中譯本 - 耶穌就對他們說:『把 該撒 的東西納給 該撒 ,把上帝的東西 納 給上帝。』他們對於他都非常希奇。
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「凱撒的歸給凱撒;神的歸給神。」這使他們感到驚奇。
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「凱撒的物當歸給凱撒,神的物當歸給神。」他們就很稀奇他。
- 文理和合譯本 - 曰、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝、眾甚奇之、○
- 文理委辦譯本 - 曰、以該撒之物納該撒、以上帝之物、納上帝矣、眾奇之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、當以屬 該撒 者歸 該撒 、屬天主者歸天主、眾奇之、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『應以 凱撒 之物歸 凱撒 、而以上主之物歸上主。』無不敬佩。
- Nueva Versión Internacional - —Denle, pues, al césar lo que es del césar, y a Dios lo que es de Dios. Y se quedaron admirados de él.
- 현대인의 성경 - 예수님이 “황제의 것은 황제에게, 하나님의 것은 하나님께 바쳐라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그들은 예수님의 말씀을 듣고 말문이 막혀 버렸다.
- Новый Русский Перевод - – Отдавайте кесарево кесарю, а Божье – Богу, – сказал Иисус. Они были поражены Его ответом. ( Мат. 22:23-33 ; Лк. 20:27-40 )
- Восточный перевод - – Отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Всевышнему – то, что принадлежит Всевышнему, – сказал им Иса. Они были поражены Его ответом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Аллаху – то, что принадлежит Аллаху, – сказал им Иса. Они были поражены Его ответом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Всевышнему – то, что принадлежит Всевышнему, – сказал им Исо. Они были поражены Его ответом.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus leur dit : Rendez à César ce qui revient à César, et à Dieu ce qui revient à Dieu. Ils en restèrent tout déconcertés.
- リビングバイブル - 「そのとおりです。皇帝のものなら、皇帝に返しなさい。しかし、神のものはすべて、神に返さなければなりません。」これを聞いて、彼らは頭をかかえ込んでしまいました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Então Jesus lhes disse: “Deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus”. E ficaram admirados com ele. ( Mt 22.23-33 ; Lc 20.27-40 )
- Hoffnung für alle - Da sagte Jesus zu ihnen: »Nun, dann gebt dem Kaiser, was ihm zusteht, und gebt Gott, was ihm gehört!« Seine Zuhörer waren überrascht: Diese Antwort hatten sie nicht erwartet. ( Matthäus 22,23‒33 ; Lukas 20,27‒38 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Hãy nộp cho Sê-sa những gì của Sê-sa, và trả lại Đức Chúa Trời những gì thuộc về Đức Chúa Trời.” Họ ngẩn ngơ trước câu trả lời của Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูจึงตรัสกับพวกเขาว่า “ของของซีซาร์จงให้แก่ซีซาร์ และของของพระเจ้าจงถวายแด่พระเจ้า” พวกเขาก็ทึ่งในพระองค์ยิ่งนัก ( มธ.22:23-33 ; ลก.20:27-38 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวว่า “สิ่งที่เป็นของซีซาร์ก็จงให้แก่ซีซาร์ และสิ่งที่เป็นของพระเจ้าก็จงให้แด่พระเจ้า” แล้วพวกเขาก็อัศจรรย์ใจในพระองค์
交叉引用
- Matthew 22:22 - The Pharisees were speechless. They went off shaking their heads.
- Matthew 17:25 - Peter said, “Of course.” But as soon as they were in the house, Jesus confronted him. “Simon, what do you think? When a king levies taxes, who pays—his children or his subjects?”
- Matthew 17:26 - He answered, “His subjects.” Jesus said, “Then the children get off free, right? But so we don’t upset them needlessly, go down to the lake, cast a hook, and pull in the first fish that bites. Open its mouth and you’ll find a coin. Take it and give it to the tax men. It will be enough for both of us.”
- 2 Corinthians 5:14 - Our firm decision is to work from this focused center: One man died for everyone. That puts everyone in the same boat. He included everyone in his death so that everyone could also be included in his life, a resurrection life, a far better life than people ever lived on their own.
- Malachi 1:6 - “Isn’t it true that a son honors his father and a worker his master? So if I’m your Father, where’s the honor? If I’m your Master, where’s the respect?” God-of-the-Angel-Armies is calling you on the carpet: “You priests despise me! “You say, ‘Not so! How do we despise you?’ “By your shoddy, sloppy, defiling worship. “You ask, ‘What do you mean, “defiling”? What’s defiling about it?’
- Proverbs 24:21 - Fear God, dear child—respect your leaders; don’t be defiant or mutinous. Without warning your life can turn upside down, and who knows how or when it might happen?
- Ecclesiastes 5:4 - When you tell God you’ll do something, do it—now. God takes no pleasure in foolish drivel. Vow it, then do it. Far better not to vow in the first place than to vow and not pay up.
- Romans 12:1 - So here’s what I want you to do, God helping you: Take your everyday, ordinary life—your sleeping, eating, going-to-work, and walking-around life—and place it before God as an offering. Embracing what God does for you is the best thing you can do for him. Don’t become so well-adjusted to your culture that you fit into it without even thinking. Instead, fix your attention on God. You’ll be changed from the inside out. Readily recognize what he wants from you, and quickly respond to it. Unlike the culture around you, always dragging you down to its level of immaturity, God brings the best out of you, develops well-formed maturity in you.
- Matthew 22:46 - That stumped them, literalists that they were. Unwilling to risk losing face again in one of these public verbal exchanges, they quit asking questions for good.
- Proverbs 23:26 - Dear child, I want your full attention; please do what I show you.