逐節對照
- Christian Standard Bible - Whenever evening came, they would go out of the city.
- 新标点和合本 - 每天晚上,耶稣出城去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 每天晚上,他们 都到城外去。
- 和合本2010(神版-简体) - 每天晚上,他们 都到城外去。
- 当代译本 - 到了傍晚,耶稣和门徒去了城外。
- 圣经新译本 - 到了晚上,他们就到城外去。
- 中文标准译本 - 到了傍晚的时候,耶稣和门徒们就到城外去。
- 现代标点和合本 - 每天晚上,耶稣出城去。
- 和合本(拼音版) - 每天晚上,耶稣出城去。
- New International Version - When evening came, Jesus and his disciples went out of the city.
- New International Reader's Version - When evening came, Jesus and his disciples left the city.
- English Standard Version - And when evening came they went out of the city.
- New Living Translation - That evening Jesus and the disciples left the city.
- The Message - At evening, Jesus and his disciples left the city.
- New American Standard Bible - And whenever evening came, they would leave the city.
- New King James Version - When evening had come, He went out of the city.
- Amplified Bible - When evening came, Jesus and His disciples would leave the city.
- American Standard Version - And every evening he went forth out of the city.
- King James Version - And when even was come, he went out of the city.
- New English Translation - When evening came, Jesus and his disciples went out of the city.
- World English Bible - When evening came, he went out of the city.
- 新標點和合本 - 每天晚上,耶穌出城去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 每天晚上,他們 都到城外去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 每天晚上,他們 都到城外去。
- 當代譯本 - 到了傍晚,耶穌和門徒去了城外。
- 聖經新譯本 - 到了晚上,他們就到城外去。
- 呂振中譯本 - 到了傍晚,他們就出城去。
- 中文標準譯本 - 到了傍晚的時候,耶穌和門徒們就到城外去。
- 現代標點和合本 - 每天晚上,耶穌出城去。
- 文理和合譯本 - 每及暮、耶穌出城、○
- 文理委辦譯本 - 既暮、耶穌出邑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既暮、耶穌出城、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既暮、耶穌出城;
- Nueva Versión Internacional - Cuando cayó la tarde, salieron de la ciudad.
- 현대인의 성경 - 날이 저물자 예수님의 일행은 다시 성 밖으로 나갔다.
- Новый Русский Перевод - Когда наступил вечер, Иисус с учениками снова покинул город. ( Мат. 21:20-22 ; 6:14 )
- Восточный перевод - Когда наступил вечер, Иса с учениками снова покинул город.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда наступил вечер, Иса с учениками снова покинул город.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда наступил вечер, Исо с учениками снова покинул город.
- La Bible du Semeur 2015 - Le soir venu, Jésus et ses disciples quittèrent la ville.
- リビングバイブル - その夕方、いつものようにイエスと弟子たちはエルサレムを出ました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
- Nova Versão Internacional - Ao cair da tarde, eles saíram da cidade. ( Mt 21.18-22 )
- Hoffnung für alle - Am Abend verließ Jesus mit seinen Jüngern die Stadt. ( Matthäus 21,20‒22 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến tối, Chúa và các môn đệ ra khỏi thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอตกเย็นพระเยซูกับสาวก ก็ออกจากกรุง ( มธ.21:19-22 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อถึงเวลาเย็นพระเยซูและสาวกก็ออกไปจากตัวเมือง
交叉引用
- John 12:36 - While you have the light, believe in the light so that you may become children of light.” Jesus said this, then went away and hid from them.
- Mark 11:11 - He went into Jerusalem and into the temple. After looking around at everything, since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
- Luke 21:37 - During the day, he was teaching in the temple, but in the evening he would go out and spend the night on what is called the Mount of Olives.