Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:46 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 他們來到了耶利哥。當耶穌與他的門徒們和一大群人要離開那裡的時候,有一個瞎眼的乞丐坐在路邊,他是提邁的兒子巴提邁。
  • 新标点和合本 - 到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了耶利哥。耶稣同门徒并许多人离开耶利哥的时候,有一个讨饭的盲人,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了耶利哥。耶稣同门徒并许多人离开耶利哥的时候,有一个讨饭的盲人,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
  • 当代译本 - 耶稣和门徒来到耶利哥。当耶稣和门徒及一大群人出城的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁乞讨,他的名字叫巴底买,是底买的儿子。
  • 圣经新译本 - 他们进了耶利哥。耶稣、门徒和一大群人从耶利哥出来的时候,有一个瞎眼的人,是底买的儿子,名叫巴底买,坐在路旁讨饭。
  • 中文标准译本 - 他们来到了耶利哥。当耶稣与他的门徒们和一大群人要离开那里的时候,有一个瞎眼的乞丐坐在路边,他是提迈的儿子巴提迈。
  • 现代标点和合本 - 到了耶利哥,耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
  • 和合本(拼音版) - 到了耶利哥,耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
  • New International Version - Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (which means “son of Timaeus”), was sitting by the roadside begging.
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples came to Jericho. They were leaving the city. A large crowd was with them. A blind man was sitting by the side of the road begging. His name was Bartimaeus. Bartimaeus means Son of Timaeus.
  • English Standard Version - And they came to Jericho. And as he was leaving Jericho with his disciples and a great crowd, Bartimaeus, a blind beggar, the son of Timaeus, was sitting by the roadside.
  • New Living Translation - Then they reached Jericho, and as Jesus and his disciples left town, a large crowd followed him. A blind beggar named Bartimaeus (son of Timaeus) was sitting beside the road.
  • The Message - They spent some time in Jericho. As Jesus was leaving town, trailed by his disciples and a parade of people, a blind beggar by the name of Bartimaeus, son of Timaeus, was sitting alongside the road. When he heard that Jesus the Nazarene was passing by, he began to cry out, “Son of David, Jesus! Mercy, have mercy on me!” Many tried to hush him up, but he yelled all the louder, “Son of David! Mercy, have mercy on me!”
  • Christian Standard Bible - They came to Jericho. And as he was leaving Jericho with his disciples and a large crowd, Bartimaeus (the son of Timaeus), a blind beggar, was sitting by the road.
  • New American Standard Bible - Then they *came to Jericho. And later, as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a beggar who was blind named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road.
  • New King James Version - Now they came to Jericho. As He went out of Jericho with His disciples and a great multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the road begging.
  • Amplified Bible - Then they came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar, Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting beside the road [as was his custom].
  • American Standard Version - And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timæus, Bartimæus, a blind beggar, was sitting by the way side.
  • King James Version - And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
  • New English Translation - They came to Jericho. As Jesus and his disciples and a large crowd were leaving Jericho, Bartimaeus the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
  • World English Bible - They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
  • 新標點和合本 - 到了耶利哥;耶穌同門徒並許多人出耶利哥的時候,有一個討飯的瞎子,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了耶利哥。耶穌同門徒並許多人離開耶利哥的時候,有一個討飯的盲人,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了耶利哥。耶穌同門徒並許多人離開耶利哥的時候,有一個討飯的盲人,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。
  • 當代譯本 - 耶穌和門徒來到耶利哥。當耶穌和門徒及一大群人出城的時候,有一個瞎眼的人坐在路旁乞討,他的名字叫巴底買,是底買的兒子。
  • 聖經新譯本 - 他們進了耶利哥。耶穌、門徒和一大群人從耶利哥出來的時候,有一個瞎眼的人,是底買的兒子,名叫巴底買,坐在路旁討飯。
  • 呂振中譯本 - 他們來到 耶利哥 。耶穌和門徒跟好大羣的人從 耶利哥 出來的時候,有一個瞎眼要飯的、 底買 的兒子 巴底買 、坐在路旁。
  • 現代標點和合本 - 到了耶利哥,耶穌同門徒並許多人出耶利哥的時候,有一個討飯的瞎子,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。
  • 文理和合譯本 - 至耶利哥偕門徒及大眾出邑時、有瞽而乞者、底買之子巴底買、坐於路旁、
  • 文理委辦譯本 - 至耶利哥、耶穌與門徒及大眾出邑時、有瞽者、底買之子、名巴底買、坐乞道旁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃至 耶利歌 、耶穌與門徒及群眾出 耶利歌 時、有一瞽者、乃 提買 之子 巴提買 、坐乞道旁、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至 日里閣 、耶穌與門徒及群眾出邑時、有瞽者名 巴底買 、 底買 之子也、坐丐道旁、
  • Nueva Versión Internacional - Después llegaron a Jericó. Más tarde, salió Jesús de la ciudad acompañado de sus discípulos y de una gran multitud. Un mendigo ciego llamado Bartimeo (el hijo de Timeo) estaba sentado junto al camino.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 일행이 여리고에 들렀다가 군중들과 함께 그 곳을 나갈 때였다. 디매오의 아들인 소경 거지 바디매오가 길가에 앉았다가
  • Новый Русский Перевод - Они пришли в Иерихон. Позже, когда Иисус выходил из города вместе с учениками и большой толпой, у дороги сидел слепой нищий Вартимей (то есть сын Тимея).
  • Восточный перевод - Они пришли в Иерихон. Позже, когда Иса выходил из города вместе с учениками и большой толпой, у дороги сидел слепой нищий Бар-Тимай (то есть сын Тимая).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли в Иерихон. Позже, когда Иса выходил из города вместе с учениками и большой толпой, у дороги сидел слепой нищий Бар-Тимай (то есть сын Тимая).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли в Иерихон. Позже, когда Исо выходил из города вместе с учениками и большой толпой, у дороги сидел слепой нищий Бар-Тимай (то есть сын Тимая).
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent à Jéricho. Jésus et ses disciples sortaient de la ville, accompagnés d’une foule nombreuse. Bartimée, fils de Timée, un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
  • リビングバイブル - 一行はエリコに着きました。やがてその町を出ようとすると、大ぜいの群衆がついて来ます。その時、テマイの子でバルテマイという名の盲目の物ごいが、道ばたに座っていました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ. Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης, ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔρχονται εἰς Ἰερειχώ. καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰερειχὼ, καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ ὄχλου ἱκανοῦ, ὁ υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης, ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν.
  • Nova Versão Internacional - Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
  • Hoffnung für alle - Dann kamen Jesus und seine Jünger nach Jericho. Als sie die Stadt wieder verlassen wollten, folgte ihnen eine große Menschenmenge. An der Straße saß ein Blinder und bettelte. Es war Bartimäus, der Sohn von Timäus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, mọi người đến Giê-ri-cô. Khi Chúa Giê-xu và các môn đệ rời thành phố này, có đoàn dân đông đi theo. Ba-ti-mê (con của Ti-mê), người hành khất mù ngồi bên lề đường,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระเยซูกับเหล่าสาวกมาถึงเมืองเยรีโคพร้อมกับฝูงชนกลุ่มใหญ่ ขณะกำลังจะออกจากเมือง ชายตาบอดคนหนึ่งชื่อบารทิเมอัส (คือบุตรทิเมอัส) นั่งขอทานอยู่ริมทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​และ​เหล่า​สาวก​มา​ยัง​เมือง​เยรีโค และ​ขณะ​ที่​พระ​องค์​กำลัง​ออก​จาก​เมือง​เยรีโค​กับ​สาวก​ของ​พระ​องค์​และ​มหา​ชน มี​ขอทาน​ตา​บอด​คน​หนึ่ง​ชื่อ​บาร์ทิเมอัส​บุตร​ของ​ทิเมอัส นั่ง​อยู่​ที่​ข้าง​ถนน
交叉引用
  • 使徒行傳 3:2 - 一個生來 瘸腿的被人抬來。他天天被放在那叫「美門」的聖殿門口,為要向進聖殿的人乞討。
  • 使徒行傳 3:3 - 他看見彼得和約翰正要進入聖殿,就求他們施捨。
  • 路加福音 16:20 - 又有一個窮人,名叫拉撒路,滿身膿瘡,被放在財主的門口,
  • 約翰福音 9:8 - 他的鄰居和原先看見他討飯 的人就說:「這不是那一向坐著討飯的人嗎?」
  • 路加福音 16:22 - 後來那窮人死了,被天使們帶到亞伯拉罕的懷裡。接著,那財主也死了,並且被埋葬了。
  • 馬太福音 20:29 - 他們離開耶利哥的時候,有一大群人跟隨耶穌。
  • 馬太福音 20:30 - 這時候有兩個瞎眼的坐在路邊,他們聽說是耶穌經過那裡,就呼叫說:「主啊,大衛的後裔 ,可憐我們吧!」
  • 馬太福音 20:31 - 眾人責備他們,叫他們不要做聲。可是他們越發呼叫說:「主啊,大衛的後裔 ,可憐我們吧!」
  • 馬太福音 20:32 - 耶穌就停住,叫他們過來,說:「你們要我為你們做什麼呢?」
  • 馬太福音 20:33 - 他們說:「主啊,願你開我們的眼睛。」
  • 馬太福音 20:34 - 耶穌動了憐憫之心,摸了他們的眼睛。他們立刻重見光明,於是跟隨了耶穌。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他們來到了耶利哥。當耶穌與他的門徒們和一大群人要離開那裡的時候,有一個瞎眼的乞丐坐在路邊,他是提邁的兒子巴提邁。
  • 新标点和合本 - 到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了耶利哥。耶稣同门徒并许多人离开耶利哥的时候,有一个讨饭的盲人,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了耶利哥。耶稣同门徒并许多人离开耶利哥的时候,有一个讨饭的盲人,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
  • 当代译本 - 耶稣和门徒来到耶利哥。当耶稣和门徒及一大群人出城的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁乞讨,他的名字叫巴底买,是底买的儿子。
  • 圣经新译本 - 他们进了耶利哥。耶稣、门徒和一大群人从耶利哥出来的时候,有一个瞎眼的人,是底买的儿子,名叫巴底买,坐在路旁讨饭。
  • 中文标准译本 - 他们来到了耶利哥。当耶稣与他的门徒们和一大群人要离开那里的时候,有一个瞎眼的乞丐坐在路边,他是提迈的儿子巴提迈。
  • 现代标点和合本 - 到了耶利哥,耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
  • 和合本(拼音版) - 到了耶利哥,耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
  • New International Version - Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (which means “son of Timaeus”), was sitting by the roadside begging.
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples came to Jericho. They were leaving the city. A large crowd was with them. A blind man was sitting by the side of the road begging. His name was Bartimaeus. Bartimaeus means Son of Timaeus.
  • English Standard Version - And they came to Jericho. And as he was leaving Jericho with his disciples and a great crowd, Bartimaeus, a blind beggar, the son of Timaeus, was sitting by the roadside.
  • New Living Translation - Then they reached Jericho, and as Jesus and his disciples left town, a large crowd followed him. A blind beggar named Bartimaeus (son of Timaeus) was sitting beside the road.
  • The Message - They spent some time in Jericho. As Jesus was leaving town, trailed by his disciples and a parade of people, a blind beggar by the name of Bartimaeus, son of Timaeus, was sitting alongside the road. When he heard that Jesus the Nazarene was passing by, he began to cry out, “Son of David, Jesus! Mercy, have mercy on me!” Many tried to hush him up, but he yelled all the louder, “Son of David! Mercy, have mercy on me!”
  • Christian Standard Bible - They came to Jericho. And as he was leaving Jericho with his disciples and a large crowd, Bartimaeus (the son of Timaeus), a blind beggar, was sitting by the road.
  • New American Standard Bible - Then they *came to Jericho. And later, as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a beggar who was blind named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road.
  • New King James Version - Now they came to Jericho. As He went out of Jericho with His disciples and a great multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the road begging.
  • Amplified Bible - Then they came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar, Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting beside the road [as was his custom].
  • American Standard Version - And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timæus, Bartimæus, a blind beggar, was sitting by the way side.
  • King James Version - And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
  • New English Translation - They came to Jericho. As Jesus and his disciples and a large crowd were leaving Jericho, Bartimaeus the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
  • World English Bible - They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
  • 新標點和合本 - 到了耶利哥;耶穌同門徒並許多人出耶利哥的時候,有一個討飯的瞎子,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了耶利哥。耶穌同門徒並許多人離開耶利哥的時候,有一個討飯的盲人,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了耶利哥。耶穌同門徒並許多人離開耶利哥的時候,有一個討飯的盲人,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。
  • 當代譯本 - 耶穌和門徒來到耶利哥。當耶穌和門徒及一大群人出城的時候,有一個瞎眼的人坐在路旁乞討,他的名字叫巴底買,是底買的兒子。
  • 聖經新譯本 - 他們進了耶利哥。耶穌、門徒和一大群人從耶利哥出來的時候,有一個瞎眼的人,是底買的兒子,名叫巴底買,坐在路旁討飯。
  • 呂振中譯本 - 他們來到 耶利哥 。耶穌和門徒跟好大羣的人從 耶利哥 出來的時候,有一個瞎眼要飯的、 底買 的兒子 巴底買 、坐在路旁。
  • 現代標點和合本 - 到了耶利哥,耶穌同門徒並許多人出耶利哥的時候,有一個討飯的瞎子,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。
  • 文理和合譯本 - 至耶利哥偕門徒及大眾出邑時、有瞽而乞者、底買之子巴底買、坐於路旁、
  • 文理委辦譯本 - 至耶利哥、耶穌與門徒及大眾出邑時、有瞽者、底買之子、名巴底買、坐乞道旁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃至 耶利歌 、耶穌與門徒及群眾出 耶利歌 時、有一瞽者、乃 提買 之子 巴提買 、坐乞道旁、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至 日里閣 、耶穌與門徒及群眾出邑時、有瞽者名 巴底買 、 底買 之子也、坐丐道旁、
  • Nueva Versión Internacional - Después llegaron a Jericó. Más tarde, salió Jesús de la ciudad acompañado de sus discípulos y de una gran multitud. Un mendigo ciego llamado Bartimeo (el hijo de Timeo) estaba sentado junto al camino.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 일행이 여리고에 들렀다가 군중들과 함께 그 곳을 나갈 때였다. 디매오의 아들인 소경 거지 바디매오가 길가에 앉았다가
  • Новый Русский Перевод - Они пришли в Иерихон. Позже, когда Иисус выходил из города вместе с учениками и большой толпой, у дороги сидел слепой нищий Вартимей (то есть сын Тимея).
  • Восточный перевод - Они пришли в Иерихон. Позже, когда Иса выходил из города вместе с учениками и большой толпой, у дороги сидел слепой нищий Бар-Тимай (то есть сын Тимая).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли в Иерихон. Позже, когда Иса выходил из города вместе с учениками и большой толпой, у дороги сидел слепой нищий Бар-Тимай (то есть сын Тимая).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли в Иерихон. Позже, когда Исо выходил из города вместе с учениками и большой толпой, у дороги сидел слепой нищий Бар-Тимай (то есть сын Тимая).
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent à Jéricho. Jésus et ses disciples sortaient de la ville, accompagnés d’une foule nombreuse. Bartimée, fils de Timée, un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
  • リビングバイブル - 一行はエリコに着きました。やがてその町を出ようとすると、大ぜいの群衆がついて来ます。その時、テマイの子でバルテマイという名の盲目の物ごいが、道ばたに座っていました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ. Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης, ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔρχονται εἰς Ἰερειχώ. καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰερειχὼ, καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ ὄχλου ἱκανοῦ, ὁ υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης, ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν.
  • Nova Versão Internacional - Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
  • Hoffnung für alle - Dann kamen Jesus und seine Jünger nach Jericho. Als sie die Stadt wieder verlassen wollten, folgte ihnen eine große Menschenmenge. An der Straße saß ein Blinder und bettelte. Es war Bartimäus, der Sohn von Timäus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, mọi người đến Giê-ri-cô. Khi Chúa Giê-xu và các môn đệ rời thành phố này, có đoàn dân đông đi theo. Ba-ti-mê (con của Ti-mê), người hành khất mù ngồi bên lề đường,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระเยซูกับเหล่าสาวกมาถึงเมืองเยรีโคพร้อมกับฝูงชนกลุ่มใหญ่ ขณะกำลังจะออกจากเมือง ชายตาบอดคนหนึ่งชื่อบารทิเมอัส (คือบุตรทิเมอัส) นั่งขอทานอยู่ริมทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​และ​เหล่า​สาวก​มา​ยัง​เมือง​เยรีโค และ​ขณะ​ที่​พระ​องค์​กำลัง​ออก​จาก​เมือง​เยรีโค​กับ​สาวก​ของ​พระ​องค์​และ​มหา​ชน มี​ขอทาน​ตา​บอด​คน​หนึ่ง​ชื่อ​บาร์ทิเมอัส​บุตร​ของ​ทิเมอัส นั่ง​อยู่​ที่​ข้าง​ถนน
  • 使徒行傳 3:2 - 一個生來 瘸腿的被人抬來。他天天被放在那叫「美門」的聖殿門口,為要向進聖殿的人乞討。
  • 使徒行傳 3:3 - 他看見彼得和約翰正要進入聖殿,就求他們施捨。
  • 路加福音 16:20 - 又有一個窮人,名叫拉撒路,滿身膿瘡,被放在財主的門口,
  • 約翰福音 9:8 - 他的鄰居和原先看見他討飯 的人就說:「這不是那一向坐著討飯的人嗎?」
  • 路加福音 16:22 - 後來那窮人死了,被天使們帶到亞伯拉罕的懷裡。接著,那財主也死了,並且被埋葬了。
  • 馬太福音 20:29 - 他們離開耶利哥的時候,有一大群人跟隨耶穌。
  • 馬太福音 20:30 - 這時候有兩個瞎眼的坐在路邊,他們聽說是耶穌經過那裡,就呼叫說:「主啊,大衛的後裔 ,可憐我們吧!」
  • 馬太福音 20:31 - 眾人責備他們,叫他們不要做聲。可是他們越發呼叫說:「主啊,大衛的後裔 ,可憐我們吧!」
  • 馬太福音 20:32 - 耶穌就停住,叫他們過來,說:「你們要我為你們做什麼呢?」
  • 馬太福音 20:33 - 他們說:「主啊,願你開我們的眼睛。」
  • 馬太福音 20:34 - 耶穌動了憐憫之心,摸了他們的眼睛。他們立刻重見光明,於是跟隨了耶穌。
聖經
資源
計劃
奉獻