Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:23 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 耶稣环视周围,对他的门徒们说:“有钱财的人进入神的国,是多么困难!”
  • 新标点和合本 - 耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进 神的国是何等地难哪!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看了看周围,对门徒说:“有钱财的人进上帝的国是何等的难哪!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看了看周围,对门徒说:“有钱财的人进 神的国是何等的难哪!”
  • 当代译本 - 耶稣环顾四周,对门徒说:“有钱人进上帝的国真难啊!”
  • 圣经新译本 - 耶稣周围观看,对门徒说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进神的国是何等地难哪!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进上帝的国是何等地难哪!”
  • New International Version - Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
  • New International Reader's Version - Jesus looked around. He said to his disciples, “How hard it is for rich people to enter God’s kingdom!”
  • English Standard Version - And Jesus looked around and said to his disciples, “How difficult it will be for those who have wealth to enter the kingdom of God!”
  • New Living Translation - Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the Kingdom of God!”
  • The Message - Looking at his disciples, Jesus said, “Do you have any idea how difficult it is for people who ‘have it all’ to enter God’s kingdom?” The disciples couldn’t believe what they were hearing, but Jesus kept on: “You can’t imagine how difficult. I’d say it’s easier for a camel to go through a needle’s eye than for the rich to get into God’s kingdom.”
  • Christian Standard Bible - Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!”
  • New American Standard Bible - And Jesus, looking around, *said to His disciples, “How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!”
  • New King James Version - Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!”
  • Amplified Bible - Jesus looked around and said to His disciples, “How difficult it will be for those who are wealthy [and cling to possessions and status as security] to enter the kingdom of God!”
  • American Standard Version - And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
  • King James Version - And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
  • New English Translation - Then Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
  • World English Bible - Jesus looked around, and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”
  • 新標點和合本 - 耶穌周圍一看,對門徒說:「有錢財的人進神的國是何等地難哪!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看了看周圍,對門徒說:「有錢財的人進上帝的國是何等的難哪!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看了看周圍,對門徒說:「有錢財的人進 神的國是何等的難哪!」
  • 當代譯本 - 耶穌環顧四周,對門徒說:「有錢人進上帝的國真難啊!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌周圍觀看,對門徒說:“富有的人要進 神的國,是多麼難哪!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌周圍一看,對門徒說:『有錢財的人要進上帝的國,何等的難哪!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌環視周圍,對他的門徒們說:「有錢財的人進入神的國,是多麼困難!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌周圍一看,對門徒說:「有錢財的人進神的國是何等地難哪!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌環視、謂其徒曰、有財者入上帝國難矣哉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌環視、謂門徒曰、有財者入上帝國、難矣哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌環視、謂門徒曰、有財者入天主國、難矣哉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌顧謂其徒曰:『難矣哉、富人之進天主國也!』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús miró alrededor y les comentó a sus discípulos: —¡Qué difícil es para los ricos entrar en el reino de Dios!
  • 현대인의 성경 - 예수님은 제자들을 둘러보시며 “재산이 많은 사람은 하나님의 나라에 들어가기가 정말 어렵다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Оглядевшись вокруг, Иисус сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Божье Царство!
  • Восточный перевод - Оглядевшись вокруг, Иса сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Царство Всевышнего!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оглядевшись вокруг, Иса сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Царство Аллаха!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оглядевшись вокруг, Исо сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Царство Всевышнего!
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus parcourut du regard le cercle de ses disciples, puis il leur dit : Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
  • リビングバイブル - そのうしろ姿をじっと見ていたイエスは、弟子たちのほうをふり返り、「金持ちが神の国に入るのは、実にむずかしいことです」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ περιβλεψάμενος, ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται!
  • Nova Versão Internacional - Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: “Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!”
  • Hoffnung für alle - Da schaute Jesus seine Jünger an und sagte zu ihnen: »Wie schwer ist es doch für Menschen, die viel besitzen, in Gottes Reich zu kommen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nhìn quanh, bảo các môn đệ: “Người giàu rất khó vào Nước của Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทอดพระเนตรไปรอบๆ แล้วตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ยากนักที่คนรวยจะเข้าอาณาจักรของพระเจ้า!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​มอง​ดู​รอบข้าง​และ​กล่าว​กับ​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ว่า “ยาก​เหลือ​เกิน​ที่​คน​มั่งมี​จะ​เข้า​สู่​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • 马太福音 19:23 - 耶稣对他的门徒们说:“我确实地告诉你们:富有的人进入天国会很困难。
  • 马太福音 19:24 - 我再告诉你们:骆驼穿过针眼,比富有的人进入神的国更容易呢!”
  • 马太福音 19:25 - 门徒们听了这话,极其惊讶,就说:“究竟谁能得救呢?”
  • 马太福音 19:26 - 耶稣注视着他们,说:“在人,这是不可能的;但是在神,凡事都可能。”
  • 彼得后书 1:11 - 而这样,你们就丰丰富富地得到供应,进入我们的主、救主耶稣基督永恒的国度。
  • 马可福音 10:15 - 我确实地告诉你们:无论谁不像小孩子一样接受神的国,就绝不能进去。”
  • 雅各书 4:4 - 你们这些淫乱的人 哪!难道你们不知道,与世界为友,就是与神为敌吗?所以,如果有人想要和世界做朋友,他就成了神的仇敌!
  • 马太福音 18:3 - 说:“我确实地告诉你们:你们如果不回转 ,变得像小孩子一样,绝不能进入天国。
  • 雅各书 2:5 - 我亲爱的弟兄们,请听!神难道不是拣选了世上的那些贫穷人,使他们在信仰上富有,并且做他 国度的继承人吗?这国度是他应许给爱他之人的。
  • 约翰福音 3:5 - 耶稣回答:“我确确实实地告诉你:一个人如果不是由水和圣灵所生的,就不能进入神的国。
  • 马可福音 5:32 - 可是耶稣环视周围,要知道是谁做了这事。
  • 路加福音 18:24 - 耶稣看见他变得很忧愁 ,就说:“有钱财的人进入神的国,是多么困难!
  • 马可福音 3:5 - 耶稣愤怒地环视他们,又为他们心里刚硬而忧伤,就对那个人说:“伸出手来!”他一伸出来,手就复原了 。
  • 哥林多前书 1:26 - 弟兄们,想一想你们所蒙的召唤:按人的标准 ,你们当中 有智慧的不多,有权势的不多,出身高贵的也不多。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 耶稣环视周围,对他的门徒们说:“有钱财的人进入神的国,是多么困难!”
  • 新标点和合本 - 耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进 神的国是何等地难哪!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看了看周围,对门徒说:“有钱财的人进上帝的国是何等的难哪!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看了看周围,对门徒说:“有钱财的人进 神的国是何等的难哪!”
  • 当代译本 - 耶稣环顾四周,对门徒说:“有钱人进上帝的国真难啊!”
  • 圣经新译本 - 耶稣周围观看,对门徒说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进神的国是何等地难哪!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进上帝的国是何等地难哪!”
  • New International Version - Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
  • New International Reader's Version - Jesus looked around. He said to his disciples, “How hard it is for rich people to enter God’s kingdom!”
  • English Standard Version - And Jesus looked around and said to his disciples, “How difficult it will be for those who have wealth to enter the kingdom of God!”
  • New Living Translation - Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the Kingdom of God!”
  • The Message - Looking at his disciples, Jesus said, “Do you have any idea how difficult it is for people who ‘have it all’ to enter God’s kingdom?” The disciples couldn’t believe what they were hearing, but Jesus kept on: “You can’t imagine how difficult. I’d say it’s easier for a camel to go through a needle’s eye than for the rich to get into God’s kingdom.”
  • Christian Standard Bible - Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!”
  • New American Standard Bible - And Jesus, looking around, *said to His disciples, “How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!”
  • New King James Version - Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!”
  • Amplified Bible - Jesus looked around and said to His disciples, “How difficult it will be for those who are wealthy [and cling to possessions and status as security] to enter the kingdom of God!”
  • American Standard Version - And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
  • King James Version - And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
  • New English Translation - Then Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
  • World English Bible - Jesus looked around, and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”
  • 新標點和合本 - 耶穌周圍一看,對門徒說:「有錢財的人進神的國是何等地難哪!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看了看周圍,對門徒說:「有錢財的人進上帝的國是何等的難哪!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看了看周圍,對門徒說:「有錢財的人進 神的國是何等的難哪!」
  • 當代譯本 - 耶穌環顧四周,對門徒說:「有錢人進上帝的國真難啊!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌周圍觀看,對門徒說:“富有的人要進 神的國,是多麼難哪!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌周圍一看,對門徒說:『有錢財的人要進上帝的國,何等的難哪!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌環視周圍,對他的門徒們說:「有錢財的人進入神的國,是多麼困難!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌周圍一看,對門徒說:「有錢財的人進神的國是何等地難哪!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌環視、謂其徒曰、有財者入上帝國難矣哉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌環視、謂門徒曰、有財者入上帝國、難矣哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌環視、謂門徒曰、有財者入天主國、難矣哉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌顧謂其徒曰:『難矣哉、富人之進天主國也!』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús miró alrededor y les comentó a sus discípulos: —¡Qué difícil es para los ricos entrar en el reino de Dios!
  • 현대인의 성경 - 예수님은 제자들을 둘러보시며 “재산이 많은 사람은 하나님의 나라에 들어가기가 정말 어렵다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Оглядевшись вокруг, Иисус сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Божье Царство!
  • Восточный перевод - Оглядевшись вокруг, Иса сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Царство Всевышнего!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оглядевшись вокруг, Иса сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Царство Аллаха!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оглядевшись вокруг, Исо сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Царство Всевышнего!
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus parcourut du regard le cercle de ses disciples, puis il leur dit : Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
  • リビングバイブル - そのうしろ姿をじっと見ていたイエスは、弟子たちのほうをふり返り、「金持ちが神の国に入るのは、実にむずかしいことです」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ περιβλεψάμενος, ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται!
  • Nova Versão Internacional - Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: “Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!”
  • Hoffnung für alle - Da schaute Jesus seine Jünger an und sagte zu ihnen: »Wie schwer ist es doch für Menschen, die viel besitzen, in Gottes Reich zu kommen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nhìn quanh, bảo các môn đệ: “Người giàu rất khó vào Nước của Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทอดพระเนตรไปรอบๆ แล้วตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ยากนักที่คนรวยจะเข้าอาณาจักรของพระเจ้า!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​มอง​ดู​รอบข้าง​และ​กล่าว​กับ​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ว่า “ยาก​เหลือ​เกิน​ที่​คน​มั่งมี​จะ​เข้า​สู่​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า”
  • 马太福音 19:23 - 耶稣对他的门徒们说:“我确实地告诉你们:富有的人进入天国会很困难。
  • 马太福音 19:24 - 我再告诉你们:骆驼穿过针眼,比富有的人进入神的国更容易呢!”
  • 马太福音 19:25 - 门徒们听了这话,极其惊讶,就说:“究竟谁能得救呢?”
  • 马太福音 19:26 - 耶稣注视着他们,说:“在人,这是不可能的;但是在神,凡事都可能。”
  • 彼得后书 1:11 - 而这样,你们就丰丰富富地得到供应,进入我们的主、救主耶稣基督永恒的国度。
  • 马可福音 10:15 - 我确实地告诉你们:无论谁不像小孩子一样接受神的国,就绝不能进去。”
  • 雅各书 4:4 - 你们这些淫乱的人 哪!难道你们不知道,与世界为友,就是与神为敌吗?所以,如果有人想要和世界做朋友,他就成了神的仇敌!
  • 马太福音 18:3 - 说:“我确实地告诉你们:你们如果不回转 ,变得像小孩子一样,绝不能进入天国。
  • 雅各书 2:5 - 我亲爱的弟兄们,请听!神难道不是拣选了世上的那些贫穷人,使他们在信仰上富有,并且做他 国度的继承人吗?这国度是他应许给爱他之人的。
  • 约翰福音 3:5 - 耶稣回答:“我确确实实地告诉你:一个人如果不是由水和圣灵所生的,就不能进入神的国。
  • 马可福音 5:32 - 可是耶稣环视周围,要知道是谁做了这事。
  • 路加福音 18:24 - 耶稣看见他变得很忧愁 ,就说:“有钱财的人进入神的国,是多么困难!
  • 马可福音 3:5 - 耶稣愤怒地环视他们,又为他们心里刚硬而忧伤,就对那个人说:“伸出手来!”他一伸出来,手就复原了 。
  • 哥林多前书 1:26 - 弟兄们,想一想你们所蒙的召唤:按人的标准 ,你们当中 有智慧的不多,有权势的不多,出身高贵的也不多。
聖經
資源
計劃
奉獻