Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:13 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人帶着小孩子來見耶穌,要他摸他們,門徒就責備那些人。
  • 新标点和合本 - 有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人带着小孩子来见耶稣,要他摸他们,门徒就责备那些人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人带着小孩子来见耶稣,要他摸他们,门徒就责备那些人。
  • 当代译本 - 有人带着小孩子来要让耶稣为他们按手,门徒却责备他们。
  • 圣经新译本 - 有人带着小孩子到耶稣跟前,要他触摸他们;门徒却责备那些人。
  • 中文标准译本 - 有些人把小孩子带到耶稣那里,好让耶稣摸他们一下。门徒们却责备那些人 。
  • 现代标点和合本 - 有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
  • 和合本(拼音版) - 有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
  • New International Version - People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them.
  • New International Reader's Version - People were bringing little children to Jesus. They wanted him to place his hands on them to bless them. But the disciples told them to stop.
  • English Standard Version - And they were bringing children to him that he might touch them, and the disciples rebuked them.
  • New Living Translation - One day some parents brought their children to Jesus so he could touch and bless them. But the disciples scolded the parents for bothering him.
  • The Message - The people brought children to Jesus, hoping he might touch them. The disciples shooed them off. But Jesus was irate and let them know it: “Don’t push these children away. Don’t ever get between them and me. These children are at the very center of life in the kingdom. Mark this: Unless you accept God’s kingdom in the simplicity of a child, you’ll never get in.” Then, gathering the children up in his arms, he laid his hands of blessing on them.
  • Christian Standard Bible - People were bringing little children to him in order that he might touch them, but the disciples rebuked them.
  • New American Standard Bible - And they were bringing children to Him so that He would touch them; but the disciples rebuked them.
  • New King James Version - Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.
  • Amplified Bible - People were bringing children to Him so that He would touch and bless them, but the disciples reprimanded them and discouraged them [from coming].
  • American Standard Version - And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.
  • King James Version - And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
  • New English Translation - Now people were bringing little children to him for him to touch, but the disciples scolded those who brought them.
  • World English Bible - They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
  • 新標點和合本 - 有人帶着小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人帶着小孩子來見耶穌,要他摸他們,門徒就責備那些人。
  • 當代譯本 - 有人帶著小孩子來要讓耶穌為他們按手,門徒卻責備他們。
  • 聖經新譯本 - 有人帶著小孩子到耶穌跟前,要他觸摸他們;門徒卻責備那些人。
  • 呂振中譯本 - 有人 帶着小孩子上耶穌跟前來,要耶穌摸他們;門徒責備那些人。
  • 中文標準譯本 - 有些人把小孩子帶到耶穌那裡,好讓耶穌摸他們一下。門徒們卻責備那些人 。
  • 現代標點和合本 - 有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。
  • 文理和合譯本 - 有攜孩提就耶穌、欲其捫之者、門徒斥之、
  • 文理委辦譯本 - 有攜孩提、欲耶穌按者、門徒責之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有攜孩提就耶穌、欲耶穌按之、門徒責攜之者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人有攜孩提至者、欲耶穌撫之、門徒斥其人。
  • Nueva Versión Internacional - Empezaron a llevarle niños a Jesús para que los tocara, pero los discípulos reprendían a quienes los llevaban.
  • 현대인의 성경 - 그때 사람들이 손을 얹어 축복해 달라고 어린 아이들을 예수님께 데려왔으나 제자들이 그 사람들을 꾸짖었다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторые люди приносили к Иисусу детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. А ученики их бранили.
  • Восточный перевод - Некоторые люди приносили к Исе своих детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же не подпускали их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые люди приносили к Исе своих детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же не подпускали их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые люди приносили к Исо своих детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же не подпускали их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des gens amenèrent à Jésus de petits enfants pour qu’il pose les mains sur eux, mais les disciples leur firent des reproches.
  • リビングバイブル - さて、イエスに祝福していただこうと、人々が子どもたちを連れてやって来ました。ところが弟子たちは、彼らをじゃま者扱いし、追い返そうとしました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία, ἵνα αὐτῶν ἅψηται; οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
  • Hoffnung für alle - Einige Eltern brachten ihre Kinder zu Jesus, damit er ihnen die Hände auflegte. Aber die Jünger fuhren sie an und wollten sie wegschicken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một ngày kia, các cha mẹ đem con mình đến gần Chúa Giê-xu, để Ngài đặt tay ban phước cho chúng, nhưng các môn đệ quở trách họ, không cho quấy rầy Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนพาเด็กเล็กๆ มาให้พระเยซูทรงแตะต้องแต่เหล่าสาวกตำหนิพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​พา​เด็กๆ มา​หา​พระ​เยซู​เพื่อ​ให้​พระ​องค์​สัมผัส​ตัว แต่​เหล่า​สาวก​ห้าม​พวก​เขา​ไว้
交叉引用
  • 申命記 31:12 - 要召集百姓,男人、女人、孩子,和在你城裏寄居的,叫他們都得以聽見,好學習敬畏耶和華—你們的 神,謹守遵行這律法的一切話。
  • 申命記 31:13 - 他們的兒女,就是那未曾認識的,也可以聽,學習敬畏耶和華—你們的 神;你們一生的日子,在你們過約旦河得為業的地上,都要這樣做。」
  • 馬可福音 9:38 - 約翰對耶穌說:「老師,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就阻止他,因為他不跟從我們。」
  • 約珥書 2:16 - 聚集百姓,使會眾自潔; 召集老年人, 聚集孩童和在母懷吃奶的; 使新郎出內室, 新娘離開洞房。
  • 出埃及記 10:9 - 摩西說:「我們要帶着年老的和年少的同去,要帶着我們的兒子和女兒,以及我們的羊羣牛羣一起去,因為我們要向耶和華守節。」
  • 出埃及記 10:10 - 法老對他們說:「願耶和華與你們同在吧!我若讓你們帶着你們的孩子同去,看,災禍就在你們面前 !
  • 出埃及記 10:11 - 不可都去!你們壯年人去事奉耶和華吧,因為這是你們所求的。」於是法老把他們從自己面前趕出去。
  • 馬可福音 10:48 - 有許多人責備他,不許他作聲,他卻越發喊着:「大衛之子啊,可憐我吧!」
  • 路加福音 18:15 - 有人甚至連嬰孩也帶來見耶穌,要他摸他們,門徒看見就責備那些人。
  • 路加福音 18:16 - 耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要阻止他們,因為在 神國的正是這樣的人。
  • 路加福音 18:17 - 我實在告訴你們,凡要接受 神國的,若不像小孩子,絕不能進去。」
  • 馬太福音 19:13 - 那時,有人帶着小孩子來見耶穌,要他給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
  • 馬太福音 19:14 - 耶穌說:「讓小孩子到我這裏來,不要阻止他們,因為在天國的正是這樣的人。」
  • 馬太福音 19:15 - 耶穌給他們按手,然後離開那地方。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人帶着小孩子來見耶穌,要他摸他們,門徒就責備那些人。
  • 新标点和合本 - 有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人带着小孩子来见耶稣,要他摸他们,门徒就责备那些人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人带着小孩子来见耶稣,要他摸他们,门徒就责备那些人。
  • 当代译本 - 有人带着小孩子来要让耶稣为他们按手,门徒却责备他们。
  • 圣经新译本 - 有人带着小孩子到耶稣跟前,要他触摸他们;门徒却责备那些人。
  • 中文标准译本 - 有些人把小孩子带到耶稣那里,好让耶稣摸他们一下。门徒们却责备那些人 。
  • 现代标点和合本 - 有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
  • 和合本(拼音版) - 有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
  • New International Version - People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them.
  • New International Reader's Version - People were bringing little children to Jesus. They wanted him to place his hands on them to bless them. But the disciples told them to stop.
  • English Standard Version - And they were bringing children to him that he might touch them, and the disciples rebuked them.
  • New Living Translation - One day some parents brought their children to Jesus so he could touch and bless them. But the disciples scolded the parents for bothering him.
  • The Message - The people brought children to Jesus, hoping he might touch them. The disciples shooed them off. But Jesus was irate and let them know it: “Don’t push these children away. Don’t ever get between them and me. These children are at the very center of life in the kingdom. Mark this: Unless you accept God’s kingdom in the simplicity of a child, you’ll never get in.” Then, gathering the children up in his arms, he laid his hands of blessing on them.
  • Christian Standard Bible - People were bringing little children to him in order that he might touch them, but the disciples rebuked them.
  • New American Standard Bible - And they were bringing children to Him so that He would touch them; but the disciples rebuked them.
  • New King James Version - Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.
  • Amplified Bible - People were bringing children to Him so that He would touch and bless them, but the disciples reprimanded them and discouraged them [from coming].
  • American Standard Version - And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.
  • King James Version - And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
  • New English Translation - Now people were bringing little children to him for him to touch, but the disciples scolded those who brought them.
  • World English Bible - They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
  • 新標點和合本 - 有人帶着小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人帶着小孩子來見耶穌,要他摸他們,門徒就責備那些人。
  • 當代譯本 - 有人帶著小孩子來要讓耶穌為他們按手,門徒卻責備他們。
  • 聖經新譯本 - 有人帶著小孩子到耶穌跟前,要他觸摸他們;門徒卻責備那些人。
  • 呂振中譯本 - 有人 帶着小孩子上耶穌跟前來,要耶穌摸他們;門徒責備那些人。
  • 中文標準譯本 - 有些人把小孩子帶到耶穌那裡,好讓耶穌摸他們一下。門徒們卻責備那些人 。
  • 現代標點和合本 - 有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。
  • 文理和合譯本 - 有攜孩提就耶穌、欲其捫之者、門徒斥之、
  • 文理委辦譯本 - 有攜孩提、欲耶穌按者、門徒責之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有攜孩提就耶穌、欲耶穌按之、門徒責攜之者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人有攜孩提至者、欲耶穌撫之、門徒斥其人。
  • Nueva Versión Internacional - Empezaron a llevarle niños a Jesús para que los tocara, pero los discípulos reprendían a quienes los llevaban.
  • 현대인의 성경 - 그때 사람들이 손을 얹어 축복해 달라고 어린 아이들을 예수님께 데려왔으나 제자들이 그 사람들을 꾸짖었다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторые люди приносили к Иисусу детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. А ученики их бранили.
  • Восточный перевод - Некоторые люди приносили к Исе своих детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же не подпускали их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые люди приносили к Исе своих детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же не подпускали их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые люди приносили к Исо своих детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же не подпускали их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des gens amenèrent à Jésus de petits enfants pour qu’il pose les mains sur eux, mais les disciples leur firent des reproches.
  • リビングバイブル - さて、イエスに祝福していただこうと、人々が子どもたちを連れてやって来ました。ところが弟子たちは、彼らをじゃま者扱いし、追い返そうとしました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία, ἵνα αὐτῶν ἅψηται; οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
  • Hoffnung für alle - Einige Eltern brachten ihre Kinder zu Jesus, damit er ihnen die Hände auflegte. Aber die Jünger fuhren sie an und wollten sie wegschicken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một ngày kia, các cha mẹ đem con mình đến gần Chúa Giê-xu, để Ngài đặt tay ban phước cho chúng, nhưng các môn đệ quở trách họ, không cho quấy rầy Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนพาเด็กเล็กๆ มาให้พระเยซูทรงแตะต้องแต่เหล่าสาวกตำหนิพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​พา​เด็กๆ มา​หา​พระ​เยซู​เพื่อ​ให้​พระ​องค์​สัมผัส​ตัว แต่​เหล่า​สาวก​ห้าม​พวก​เขา​ไว้
  • 申命記 31:12 - 要召集百姓,男人、女人、孩子,和在你城裏寄居的,叫他們都得以聽見,好學習敬畏耶和華—你們的 神,謹守遵行這律法的一切話。
  • 申命記 31:13 - 他們的兒女,就是那未曾認識的,也可以聽,學習敬畏耶和華—你們的 神;你們一生的日子,在你們過約旦河得為業的地上,都要這樣做。」
  • 馬可福音 9:38 - 約翰對耶穌說:「老師,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就阻止他,因為他不跟從我們。」
  • 約珥書 2:16 - 聚集百姓,使會眾自潔; 召集老年人, 聚集孩童和在母懷吃奶的; 使新郎出內室, 新娘離開洞房。
  • 出埃及記 10:9 - 摩西說:「我們要帶着年老的和年少的同去,要帶着我們的兒子和女兒,以及我們的羊羣牛羣一起去,因為我們要向耶和華守節。」
  • 出埃及記 10:10 - 法老對他們說:「願耶和華與你們同在吧!我若讓你們帶着你們的孩子同去,看,災禍就在你們面前 !
  • 出埃及記 10:11 - 不可都去!你們壯年人去事奉耶和華吧,因為這是你們所求的。」於是法老把他們從自己面前趕出去。
  • 馬可福音 10:48 - 有許多人責備他,不許他作聲,他卻越發喊着:「大衛之子啊,可憐我吧!」
  • 路加福音 18:15 - 有人甚至連嬰孩也帶來見耶穌,要他摸他們,門徒看見就責備那些人。
  • 路加福音 18:16 - 耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要阻止他們,因為在 神國的正是這樣的人。
  • 路加福音 18:17 - 我實在告訴你們,凡要接受 神國的,若不像小孩子,絕不能進去。」
  • 馬太福音 19:13 - 那時,有人帶着小孩子來見耶穌,要他給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
  • 馬太福音 19:14 - 耶穌說:「讓小孩子到我這裏來,不要阻止他們,因為在天國的正是這樣的人。」
  • 馬太福音 19:15 - 耶穌給他們按手,然後離開那地方。
聖經
資源
計劃
奉獻