Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:37 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - Als sie ihn gefunden hatten, sagten sie: »Alle Leute fragen nach dir!«
  • 新标点和合本 - 遇见了就对他说:“众人都找你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 找到了就对他说:“众人都在找你!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 找到了就对他说:“众人都在找你!”
  • 当代译本 - 找到后便对祂说:“大家都在找你呢!”
  • 圣经新译本 - 他们找到了,就对他说:“大家都在找你呢!”
  • 中文标准译本 - 找到了,就对他说:“大家都在找你呢!”
  • 现代标点和合本 - 遇见了就对他说:“众人都找你。”
  • 和合本(拼音版) - 遇见了就对他说:“众人都找你。”
  • New International Version - and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
  • New International Reader's Version - When they found him, they called out, “Everyone is looking for you!”
  • English Standard Version - and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”
  • New Living Translation - When they found him, they said, “Everyone is looking for you.”
  • Christian Standard Bible - and when they found him they said, “Everyone is looking for you.”
  • New American Standard Bible - and they found Him and *said to Him, “Everyone is looking for You.”
  • New King James Version - When they found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”
  • Amplified Bible - and they found Him and said, “Everybody is looking for You!”
  • American Standard Version - and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
  • King James Version - And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
  • New English Translation - When they found him, they said, “Everyone is looking for you.”
  • World English Bible - They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
  • 新標點和合本 - 遇見了就對他說:「眾人都找你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 找到了就對他說:「眾人都在找你!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 找到了就對他說:「眾人都在找你!」
  • 當代譯本 - 找到後便對祂說:「大家都在找你呢!」
  • 聖經新譯本 - 他們找到了,就對他說:“大家都在找你呢!”
  • 呂振中譯本 - 既找着了,就對他說:『眾人正找你呢。』
  • 中文標準譯本 - 找到了,就對他說:「大家都在找你呢!」
  • 現代標點和合本 - 遇見了就對他說:「眾人都找你。」
  • 文理和合譯本 - 既遇、曰、眾尋爾、
  • 文理委辦譯本 - 既遇、曰、眾尋爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既遇、乃曰、眾尋爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既遇、告之曰:『眾皆覓子。』
  • Nueva Versión Internacional - Por fin lo encontraron y le dijeron: —Todo el mundo te busca.
  • 현대인의 성경 - 예수님을 만나자 “모든 사람이 주님을 찾고 있습니다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!
  • Восточный перевод - и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : Tout le monde te cherche.
  • リビングバイブル - 「みんなが先生を捜しています」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε!
  • Nova Versão Internacional - e, ao encontrá-lo, disseram: “Todos estão te procurando!”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gặp Chúa, họ thưa: “Mọi người đều tìm kiếm Thầy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพบแล้วจึงร้องทูลว่า “ใครต่อใครกำลังตามหาพระองค์!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​พบ​พระ​องค์​จึง​พูด​ว่า “ทุก​คน​กำลัง​ตามหา​พระ​องค์”
交叉引用
  • Markus 1:5 - Viele Menschen aus der ganzen Provinz Judäa und aus Jerusalem kamen zu ihm. Sie bekannten ihre Sünden und ließen sich von ihm im Jordan taufen.
  • Johannes 11:48 - und wenn wir nichts gegen ihn unternehmen, wird bald das ganze Volk an ihn glauben. Dann werden die Römer eingreifen, den Tempel zerstören und das ganze Volk vernichten .«
  • Johannes 3:26 - Gemeinsam gingen sie schließlich zu Johannes und berichteten ihm: »Rabbi, der Mann, der damals am anderen Jordanufer zu dir kam und auf den du die Menschen hingewiesen hast, der tauft jetzt selber. Alle Leute gehen zu ihm, anstatt zu uns zu kommen.«
  • Sacharja 11:11 - Nun hatte es keine Geltung mehr. Die wehrlosen Schafe , die mir zusahen, erkannten an diesem Zeichen, dass ich im Auftrag des Herrn gehandelt hatte.
  • Johannes 12:19 - Nur die Pharisäer warfen sich gegenseitig vor: »Nun seht ihr, dass ihr so nichts erreicht! Alle Welt rennt ihm hinterher!«
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Als sie ihn gefunden hatten, sagten sie: »Alle Leute fragen nach dir!«
  • 新标点和合本 - 遇见了就对他说:“众人都找你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 找到了就对他说:“众人都在找你!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 找到了就对他说:“众人都在找你!”
  • 当代译本 - 找到后便对祂说:“大家都在找你呢!”
  • 圣经新译本 - 他们找到了,就对他说:“大家都在找你呢!”
  • 中文标准译本 - 找到了,就对他说:“大家都在找你呢!”
  • 现代标点和合本 - 遇见了就对他说:“众人都找你。”
  • 和合本(拼音版) - 遇见了就对他说:“众人都找你。”
  • New International Version - and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
  • New International Reader's Version - When they found him, they called out, “Everyone is looking for you!”
  • English Standard Version - and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”
  • New Living Translation - When they found him, they said, “Everyone is looking for you.”
  • Christian Standard Bible - and when they found him they said, “Everyone is looking for you.”
  • New American Standard Bible - and they found Him and *said to Him, “Everyone is looking for You.”
  • New King James Version - When they found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”
  • Amplified Bible - and they found Him and said, “Everybody is looking for You!”
  • American Standard Version - and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
  • King James Version - And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
  • New English Translation - When they found him, they said, “Everyone is looking for you.”
  • World English Bible - They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
  • 新標點和合本 - 遇見了就對他說:「眾人都找你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 找到了就對他說:「眾人都在找你!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 找到了就對他說:「眾人都在找你!」
  • 當代譯本 - 找到後便對祂說:「大家都在找你呢!」
  • 聖經新譯本 - 他們找到了,就對他說:“大家都在找你呢!”
  • 呂振中譯本 - 既找着了,就對他說:『眾人正找你呢。』
  • 中文標準譯本 - 找到了,就對他說:「大家都在找你呢!」
  • 現代標點和合本 - 遇見了就對他說:「眾人都找你。」
  • 文理和合譯本 - 既遇、曰、眾尋爾、
  • 文理委辦譯本 - 既遇、曰、眾尋爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既遇、乃曰、眾尋爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既遇、告之曰:『眾皆覓子。』
  • Nueva Versión Internacional - Por fin lo encontraron y le dijeron: —Todo el mundo te busca.
  • 현대인의 성경 - 예수님을 만나자 “모든 사람이 주님을 찾고 있습니다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!
  • Восточный перевод - и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : Tout le monde te cherche.
  • リビングバイブル - 「みんなが先生を捜しています」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε!
  • Nova Versão Internacional - e, ao encontrá-lo, disseram: “Todos estão te procurando!”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gặp Chúa, họ thưa: “Mọi người đều tìm kiếm Thầy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพบแล้วจึงร้องทูลว่า “ใครต่อใครกำลังตามหาพระองค์!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​พบ​พระ​องค์​จึง​พูด​ว่า “ทุก​คน​กำลัง​ตามหา​พระ​องค์”
  • Markus 1:5 - Viele Menschen aus der ganzen Provinz Judäa und aus Jerusalem kamen zu ihm. Sie bekannten ihre Sünden und ließen sich von ihm im Jordan taufen.
  • Johannes 11:48 - und wenn wir nichts gegen ihn unternehmen, wird bald das ganze Volk an ihn glauben. Dann werden die Römer eingreifen, den Tempel zerstören und das ganze Volk vernichten .«
  • Johannes 3:26 - Gemeinsam gingen sie schließlich zu Johannes und berichteten ihm: »Rabbi, der Mann, der damals am anderen Jordanufer zu dir kam und auf den du die Menschen hingewiesen hast, der tauft jetzt selber. Alle Leute gehen zu ihm, anstatt zu uns zu kommen.«
  • Sacharja 11:11 - Nun hatte es keine Geltung mehr. Die wehrlosen Schafe , die mir zusahen, erkannten an diesem Zeichen, dass ich im Auftrag des Herrn gehandelt hatte.
  • Johannes 12:19 - Nur die Pharisäer warfen sich gegenseitig vor: »Nun seht ihr, dass ihr so nichts erreicht! Alle Welt rennt ihm hinterher!«
聖經
資源
計劃
奉獻