逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 在曠野有聲音呼喊着: 預備主的道, 修直他的路。」
- 新标点和合本 - 在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在旷野有声音呼喊着: 预备主的道, 修直他的路。”
- 和合本2010(神版-简体) - 在旷野有声音呼喊着: 预备主的道, 修直他的路。”
- 当代译本 - 他在旷野大声呼喊, ‘预备主的道, 修直祂的路。’ ”
- 圣经新译本 - 在旷野有呼喊者的声音: ‘预备主的道, 修直他的路!’”
- 中文标准译本 - 在旷野有声音呼喊着: ‘你们当预备主的道, 当修直 他的路!’ ”
- 现代标点和合本 - 在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路!’”
- 和合本(拼音版) - 在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路。’ ”
- New International Version - “a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”
- New International Reader's Version - “A messenger is calling out in the desert, ‘Prepare the way for the Lord. Make straight paths for him.’ ” ( Isaiah 40:3 )
- English Standard Version - the voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight,’”
- New Living Translation - He is a voice shouting in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord’s coming! Clear the road for him!’ ”
- Christian Standard Bible - A voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way for the Lord; make his paths straight!
- New American Standard Bible - The voice of one calling out in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, Make His paths straight!’ ”
- New King James Version - “The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.’ ”
- Amplified Bible - A voice of one shouting in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, Make His paths straight!’ ”
- American Standard Version - The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
- King James Version - The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
- New English Translation - the voice of one shouting in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make his paths straight.’”
- World English Bible - the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
- 新標點和合本 - 在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在曠野有聲音呼喊着: 預備主的道, 修直他的路。」
- 當代譯本 - 他在曠野大聲呼喊, 『預備主的道, 修直祂的路。』 」
- 聖經新譯本 - 在曠野有呼喊者的聲音: ‘預備主的道, 修直他的路!’”
- 呂振中譯本 - 有聲音在野地裏呼喊着 說 : 要豫備主的道路, 修直他的路徑來。』
- 中文標準譯本 - 在曠野有聲音呼喊著: 『你們當預備主的道, 當修直 他的路!』 」
- 現代標點和合本 - 在曠野有人聲喊著說: 『預備主的道, 修直他的路!』」
- 文理和合譯本 - 有呼於野者、其聲云、備主路、直其徑、
- 文理委辦譯本 - 野有聲、呼云、備主道、直其徑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 野有聲呼曰、備主道、直其徑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『曠野有人、揚聲而呼: 為主清道、正直其途。』
- Nueva Versión Internacional - «Voz de uno que grita en el desierto: “Preparen el camino del Señor, háganle sendas derechas”».
- 현대인의 성경 - “광야에서 어떤 사람의 외치는 소리가 들린다. ‘너희는 주를 위해 길을 준비하라. 그의 길을 곧게 하라’ ” 고 쓰여 있다.
- Новый Русский Перевод - «Голос раздается в пустыне: „Приготовьте путь Господу , сделайте прямыми дороги Его!“»
- Восточный перевод - «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному , сделайте прямыми дороги Его!“»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному , сделайте прямыми дороги Его!“»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному , сделайте прямыми дороги Его!“»
- La Bible du Semeur 2015 - On entend la voix de quelqu’un ╵qui crie dans le désert : Préparez le chemin pour le Seigneur, faites-lui des sentiers droits .
- リビングバイブル - 「この使者は、不毛の荒野に住み、すべての人に呼びかける。『生活を正せ。主をお迎えする準備をせよ』」(イザヤ40・3)と。
- Nestle Aland 28 - φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - “voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ” .
- Hoffnung für alle - »Jemand ruft in der Wüste: ›Macht den Weg frei für den Herrn! Räumt alle Hindernisse weg!‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người là tiếng gọi nơi hoang dã: ‘Chuẩn bị cho đường Chúa Hằng Hữu đến! Dọn sạch đường chờ đón Ngài!’ ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เสียงของผู้หนึ่งร้องในถิ่นกันดารว่า ‘จงเตรียมทางสำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้า จงทำทางสำหรับพระองค์ให้ตรงไป’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียงของผู้ที่ร้องในถิ่นทุรกันดาร ‘จงเตรียมทางของพระผู้เป็นเจ้าให้พร้อม จงทำทางของพระองค์ให้ตรง’”
交叉引用
- 約翰福音 1:15 - 約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的先於我,因為在我以前,他已經存在。』」
- 約翰福音 1:19 - 這是約翰的見證:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏去問他:「你是誰?」
- 約翰福音 1:20 - 他就承認,並不隱瞞,承認說:「我不是基督。」
- 約翰福音 1:21 - 他們又問他:「那麼,你是誰?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那位先知嗎?」他回答:「不是。」
- 約翰福音 1:22 - 於是他們對他說:「你到底是誰,好讓我們回覆差我們來的人。你說,你自己是誰?」
- 約翰福音 1:23 - 他說: 「我就是那在曠野呼喊的聲音: 修直主的道。」 正如以賽亞先知所說的。
- 約翰福音 1:24 - 那些人是法利賽人差來的。
- 約翰福音 1:25 - 他們就問他:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那麼,你為甚麼施洗呢?」
- 約翰福音 1:26 - 約翰回答:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
- 約翰福音 1:27 - 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
- 約翰福音 1:28 - 這些事發生在約旦河東邊的伯大尼 ,約翰施洗的地方。
- 約翰福音 1:29 - 第二天,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪, 神的羔羊,除去世人的罪的!
- 約翰福音 1:30 - 這就是我曾說『那在我以後來的先於我,因為在我以前,他已經存在』的那一位。
- 約翰福音 1:31 - 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要使他顯明給以色列人。」
- 約翰福音 1:32 - 約翰又作見證說:「我曾看見聖靈彷彿鴿子從天降下,停留在他的身上。
- 約翰福音 1:33 - 我先前不認識他,可是那差我來用水施洗的對我說:『你看見聖靈降下來,停留在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』
- 約翰福音 1:34 - 我看見了,所以作證:這一位是 神的兒子。」
- 約翰福音 3:28 - 你們自己可以為我作見證,我曾說,我不是基督,只是奉差遣在他前面開路的。
- 約翰福音 3:29 - 娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在一旁聽,一聽見新郎的聲音就歡喜快樂。因此,我這喜樂得以滿足了。
- 約翰福音 3:30 - 他必興旺;我必衰微。」
- 約翰福音 3:31 - 「從上頭來的是在萬有之上;出於地的是屬於地,他所說的也是屬於地。從天上來的是在萬有之上。
- 約翰福音 3:32 - 他把所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。
- 約翰福音 3:33 - 那領受他見證的,就印證 神是真實的。
- 約翰福音 3:34 - 神所差來的說 神的話,因為 神所賜給他的聖靈是沒有限量的。
- 約翰福音 3:35 - 父愛子,已把萬有交在他手裏。
- 約翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不信子的人得不到永生,而且 神的憤怒常在他身上。」
- 路加福音 3:4 - 正如以賽亞先知書上所記的話: 「在曠野有聲音呼喊着: 預備主的道, 修直他的路!
- 路加福音 3:5 - 一切山窪都要填滿; 大小山岡都要削平! 彎彎曲曲的地方要改為筆直; 高高低低的道路要改為平坦!
- 路加福音 3:6 - 凡有血肉之軀的,都要看見 神的救恩!」
- 馬太福音 3:3 - 這人就是以賽亞先知所說的: 「在曠野有聲音呼喊着: 預備主的道, 修直他的路。」
- 以賽亞書 40:3 - 有聲音呼喊着: 「要在曠野為耶和華預備道路, 在沙漠為我們的 神修直大道。
- 以賽亞書 40:4 - 一切山窪都要填滿, 大小山岡都要削平; 陡峭的要變為平坦, 崎嶇的必成為平原。
- 以賽亞書 40:5 - 耶和華的榮耀必然顯現, 凡有血肉之軀的都一同看見, 因為這是耶和華親口說的。」