Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:18 文理譯本
逐節對照
  • 文理和合譯本 - 即舍網從之、
  • 新标点和合本 - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们立刻舍了网,跟从他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们立刻舍了网,跟从他。
  • 当代译本 - 他们立刻撇下渔网,跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 他们立刻撇下网,跟从了他。
  • 中文标准译本 - 他们立刻舍弃渔网,跟从了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
  • 和合本(拼音版) - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
  • New International Version - At once they left their nets and followed him.
  • New International Reader's Version - At once they left their nets and followed him.
  • English Standard Version - And immediately they left their nets and followed him.
  • New Living Translation - And they left their nets at once and followed him.
  • Christian Standard Bible - Immediately they left their nets and followed him.
  • New American Standard Bible - Immediately they left their nets and followed Him.
  • New King James Version - They immediately left their nets and followed Him.
  • Amplified Bible - Immediately they left their nets and followed Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
  • American Standard Version - And straightway they left the nets, and followed him.
  • King James Version - And straightway they forsook their nets, and followed him.
  • New English Translation - They left their nets immediately and followed him.
  • World English Bible - Immediately they left their nets, and followed him.
  • 新標點和合本 - 他們就立刻捨了網,跟從了他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們立刻捨了網,跟從他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們立刻捨了網,跟從他。
  • 當代譯本 - 他們立刻撇下漁網,跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他們立刻撇下網,跟從了他。
  • 呂振中譯本 - 他們立刻撇下了網子,跟從他。
  • 中文標準譯本 - 他們立刻捨棄漁網,跟從了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他們就立刻捨了網,跟從了他。
  • 文理委辦譯本 - 遂棄網從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂棄網從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人立舍其網而從。
  • Nueva Versión Internacional - Al momento dejaron las redes y lo siguieron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 곧 그물을 버려 두고 예수님을 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • Восточный перевод - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils abandonnèrent aussitôt leurs filets et le suivirent.
  • リビングバイブル - すると二人はすぐ網を置き、イエスについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
  • Hoffnung für alle - Sofort ließen die beiden Männer ihre Netze liegen und gingen mit ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ liền bỏ lưới chài, đi theo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองก็ละแหติดตามพระองค์ไปทันที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​สอง​จึง​ทิ้ง​แห​และ​อวน​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​ทันที
交叉引用
  • 腓立比書 3:8 - 我誠以萬事為損、因識我主基督耶穌為更美、且為彼已損萬事、視為糞土、致可得乎基督、而恆在其中、
  • 路加福音 14:33 - 如是、凡爾中不盡舍所有者、不得為我徒也、
  • 路加福音 18:28 - 彼得曰、我儕已舍所有從爾矣、
  • 路加福音 18:29 - 曰我誠語汝、未有為上帝國舍屋宇、父母、兄弟、妻子、
  • 路加福音 18:30 - 而今世不獲倍蓰、來世不獲永生者也、○
  • 路加福音 5:11 - 眾曳舟上岸、舍所有而從耶穌、○
  • 馬太福音 19:27 - 彼得曰、我儕已舍一切以從爾、將何得歟、
  • 馬太福音 19:28 - 耶穌曰、我誠語汝、爾曹從我者、及復興之際、人子坐其榮位、爾亦坐十二位、鞫以色列十二支矣、
  • 馬太福音 19:29 - 凡為我名、舍屋宇、兄弟、姊妹、父母、子女、田疇者、將受百倍、而嗣永生、
  • 馬太福音 19:30 - 然多有先者將為後、後者將為先也、
  • 馬可福音 10:28 - 彼得曰、我儕已舍一切以從爾、
  • 馬可福音 10:29 - 耶穌曰、我誠語汝、為我及福音舍屋宇、兄弟、姊妹、父母、子女、田疇者、
  • 馬可福音 10:30 - 未有不於今時獲百倍、即屋宇、兄弟、姊妹、母子、田疇、兼之窘逐、而來世獲永生也、
  • 馬可福音 10:31 - 然多有先者將為後、而後者先也、○
逐節對照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 即舍網從之、
  • 新标点和合本 - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们立刻舍了网,跟从他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们立刻舍了网,跟从他。
  • 当代译本 - 他们立刻撇下渔网,跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 他们立刻撇下网,跟从了他。
  • 中文标准译本 - 他们立刻舍弃渔网,跟从了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
  • 和合本(拼音版) - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
  • New International Version - At once they left their nets and followed him.
  • New International Reader's Version - At once they left their nets and followed him.
  • English Standard Version - And immediately they left their nets and followed him.
  • New Living Translation - And they left their nets at once and followed him.
  • Christian Standard Bible - Immediately they left their nets and followed him.
  • New American Standard Bible - Immediately they left their nets and followed Him.
  • New King James Version - They immediately left their nets and followed Him.
  • Amplified Bible - Immediately they left their nets and followed Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
  • American Standard Version - And straightway they left the nets, and followed him.
  • King James Version - And straightway they forsook their nets, and followed him.
  • New English Translation - They left their nets immediately and followed him.
  • World English Bible - Immediately they left their nets, and followed him.
  • 新標點和合本 - 他們就立刻捨了網,跟從了他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們立刻捨了網,跟從他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們立刻捨了網,跟從他。
  • 當代譯本 - 他們立刻撇下漁網,跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他們立刻撇下網,跟從了他。
  • 呂振中譯本 - 他們立刻撇下了網子,跟從他。
  • 中文標準譯本 - 他們立刻捨棄漁網,跟從了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他們就立刻捨了網,跟從了他。
  • 文理委辦譯本 - 遂棄網從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂棄網從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人立舍其網而從。
  • Nueva Versión Internacional - Al momento dejaron las redes y lo siguieron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 곧 그물을 버려 두고 예수님을 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • Восточный перевод - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils abandonnèrent aussitôt leurs filets et le suivirent.
  • リビングバイブル - すると二人はすぐ網を置き、イエスについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
  • Hoffnung für alle - Sofort ließen die beiden Männer ihre Netze liegen und gingen mit ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ liền bỏ lưới chài, đi theo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองก็ละแหติดตามพระองค์ไปทันที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​สอง​จึง​ทิ้ง​แห​และ​อวน​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​ทันที
  • 腓立比書 3:8 - 我誠以萬事為損、因識我主基督耶穌為更美、且為彼已損萬事、視為糞土、致可得乎基督、而恆在其中、
  • 路加福音 14:33 - 如是、凡爾中不盡舍所有者、不得為我徒也、
  • 路加福音 18:28 - 彼得曰、我儕已舍所有從爾矣、
  • 路加福音 18:29 - 曰我誠語汝、未有為上帝國舍屋宇、父母、兄弟、妻子、
  • 路加福音 18:30 - 而今世不獲倍蓰、來世不獲永生者也、○
  • 路加福音 5:11 - 眾曳舟上岸、舍所有而從耶穌、○
  • 馬太福音 19:27 - 彼得曰、我儕已舍一切以從爾、將何得歟、
  • 馬太福音 19:28 - 耶穌曰、我誠語汝、爾曹從我者、及復興之際、人子坐其榮位、爾亦坐十二位、鞫以色列十二支矣、
  • 馬太福音 19:29 - 凡為我名、舍屋宇、兄弟、姊妹、父母、子女、田疇者、將受百倍、而嗣永生、
  • 馬太福音 19:30 - 然多有先者將為後、後者將為先也、
  • 馬可福音 10:28 - 彼得曰、我儕已舍一切以從爾、
  • 馬可福音 10:29 - 耶穌曰、我誠語汝、為我及福音舍屋宇、兄弟、姊妹、父母、子女、田疇者、
  • 馬可福音 10:30 - 未有不於今時獲百倍、即屋宇、兄弟、姊妹、母子、田疇、兼之窘逐、而來世獲永生也、
  • 馬可福音 10:31 - 然多有先者將為後、而後者先也、○
聖經
資源
計劃
奉獻