逐節對照
- 和合本(拼音版) - 说:“日期满了,上帝的国近了!你们当悔改,信福音。”
- 新标点和合本 - 说:“日期满了, 神的国近了。你们当悔改,信福音!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“日期满了,上帝的国近了。你们要悔改,信福音!”
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“日期满了, 神的国近了。你们要悔改,信福音!”
- 当代译本 - “时候到了,上帝的国临近了,你们要悔改,相信福音。”
- 圣经新译本 - 说:“时候到了, 神的国近了,你们应当悔改,相信福音。”
- 中文标准译本 - 说:“日期满了,神的国近了!你们应当悔改,相信福音!”
- 现代标点和合本 - 说:“日期满了,神的国近了!你们当悔改,信福音!”
- New International Version - “The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
- New International Reader's Version - “The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Turn away from your sins and believe the good news!”
- English Standard Version - and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”
- New Living Translation - “The time promised by God has come at last!” he announced. “The Kingdom of God is near! Repent of your sins and believe the Good News!”
- Christian Standard Bible - “The time is fulfilled, and the kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
- New American Standard Bible - and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”
- New King James Version - and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel.”
- Amplified Bible - and saying, “The [appointed period of] time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent [change your inner self—your old way of thinking, regret past sins, live your life in a way that proves repentance; seek God’s purpose for your life] and believe [with a deep, abiding trust] in the good news [regarding salvation].”
- American Standard Version - and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
- King James Version - And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
- New English Translation - He said, “The time is fulfilled and the kingdom of God is near. Repent and believe the gospel!”
- World English Bible - and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
- 新標點和合本 - 說:「日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「日期滿了,上帝的國近了。你們要悔改,信福音!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「日期滿了, 神的國近了。你們要悔改,信福音!」
- 當代譯本 - 「時候到了,上帝的國臨近了,你們要悔改,相信福音。」
- 聖經新譯本 - 說:“時候到了, 神的國近了,你們應當悔改,相信福音。”
- 呂振中譯本 - 說:『時機到了,上帝的國近了;你們要悔改,信福音。』
- 中文標準譯本 - 說:「日期滿了,神的國近了!你們應當悔改,相信福音!」
- 現代標點和合本 - 說:「日期滿了,神的國近了!你們當悔改,信福音!」
- 文理和合譯本 - 曰、期已屆矣、上帝國邇矣、宜改悔、信福音、○
- 文理委辦譯本 - 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 期已滿矣、天國近矣、爾宜悔改信福音、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『時已盈矣、天主之國伊邇。爾眾其悔過自新、虔信福音。』
- Nueva Versión Internacional - «Se ha cumplido el tiempo —decía—. El reino de Dios está cerca. ¡Arrepiéntanse y crean las buenas nuevas!»
- 현대인의 성경 - “드디어 때가 왔다! 하나님의 나라가 가까웠으니 회개하고 기쁜 소식을 믿어라!” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Пришло время, – говорил Он, – Царство Божье уже близко! Покайтесь и верьте в Радостную Весть! ( Мат. 4:18-22 ; Лк. 5:2-11 ; Ин. 1:35-42 )
- Восточный перевод - – Пришло время, – говорил Он, – Всевышний уже устанавливает Своё Царство! Покайтесь и верьте в Радостную Весть!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пришло время, – говорил Он, – Аллах уже устанавливает Своё Царство! Покайтесь и верьте в Радостную Весть!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пришло время, – говорил Он, – Всевышний уже устанавливает Своё Царство! Покайтесь и верьте в Радостную Весть!
- La Bible du Semeur 2015 - Il disait : Le temps est accompli. Le royaume de Dieu est proche. Changez et croyez à l’Evangile.
- リビングバイブル - 「いよいよ来るべき時が来ました。神の国が近づいたのです。みな、悔い改めて、福音を信じなさい。」
- Nestle Aland 28 - καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγων, ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ; μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
- Nova Versão Internacional - “O tempo é chegado”, dizia ele. “O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
- Hoffnung für alle - »Jetzt ist die Zeit gekommen, Gottes Reich ist nahe. Kehrt um zu Gott und glaubt an die rettende Botschaft!« ( Matthäus 4,18‒22 ; Lukas 5,1‒11 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài tuyên bố: “Thời kỳ đã đến, Nước của Đức Chúa Trời đã gần! Phải ăn năn tội lỗi và tin nhận Phúc Âm!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “ถึงเวลาแล้ว อาณาจักรของพระเจ้ามาใกล้แล้ว จงกลับใจใหม่และเชื่อข่าวประเสริฐ!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวว่า “ถึงเวลาแล้ว อาณาจักรของพระเจ้าใกล้จะมาถึงแล้ว จงกลับใจและเชื่อในข่าวประเสริฐ”
交叉引用
- 路加福音 10:9 - 要医治那城里的病人,对他们说:‘上帝的国临近你们了。’
- 罗马书 16:26 - 这奥秘如今显明出来,而且按着永生上帝的命,藉众先知的书指示万国的民,使他们信服真道。
- 提摩太后书 2:25 - 用温柔劝戒那抵挡的人,或者上帝给他们悔改的心,可以明白真道,
- 提摩太后书 2:26 - 叫他们这已经被魔鬼任意掳去的,可以醒悟,脱离他的网罗。
- 马太福音 21:31 - 你们想这两个儿子,是哪一个遵行父命呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们:税吏和娼妓倒比你们先进上帝的国。
- 马太福音 21:32 - 因为约翰遵着义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。”
- 路加福音 10:11 - 说:‘就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去。虽然如此,你们该知道上帝的国临近了。’
- 马太福音 10:7 - 随走随传,说:‘天国近了!’
- 路加福音 24:47 - 并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
- 但以理书 2:44 - 当那列王在位的时候,天上的上帝必另立一国,永不败坏,也不归别国的人,却要打碎灭绝那一切国,这国必存到永远。
- 但以理书 9:25 - 你当知道、当明白,从出令重新建造耶路撒冷,直到有受膏君的时候,必有七个七和六十二个七。正在艰难的时候,耶路撒冷城连街带濠都必重新建造。
- 加拉太书 4:4 - 及至时候满足,上帝就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,
- 使徒行传 20:21 - 又对犹太人和希腊人证明当向上帝悔改,信靠我主耶稣基督。
- 马太福音 4:17 - 从那时候,耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改!”
- 以弗所书 1:10 - 要照所安排的,在日期满足的时候,使天上地上一切所有的,都在基督里面同归于一。
- 使徒行传 2:36 - “故此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣,上帝已经立他为主、为基督了。”
- 使徒行传 2:37 - 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
- 使徒行传 2:38 - 彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
- 马太福音 3:2 - “天国近了,你们应当悔改!”