逐節對照
- 文理委辦譯本 - 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使服事之、○
- 新标点和合本 - 他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一起,且有天使来伺候他。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一起,且有天使来伺候他。
- 当代译本 - 祂在旷野受撒旦的试探四十天。祂与野兽在一起,有天使伺候祂。
- 圣经新译本 - 他在那里四十天,受撒但的试探,和野兽在一起,有天使来服事他。
- 中文标准译本 - 他在旷野里四十天,受撒旦的试探。他与野兽在一起,并有天使们伺候他。
- 现代标点和合本 - 他在旷野四十天,受撒旦的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
- 和合本(拼音版) - 他在旷野四十天受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
- New International Version - and he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
- New International Reader's Version - He was in the desert 40 days. There Satan tempted him. The wild animals didn’t harm Jesus. Angels took care of him.
- English Standard Version - And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.
- New Living Translation - where he was tempted by Satan for forty days. He was out among the wild animals, and angels took care of him.
- Christian Standard Bible - He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels were serving him.
- New American Standard Bible - And He was in the wilderness for forty days, being tempted by Satan; and He was with the wild animals, and the angels were serving Him.
- New King James Version - And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.
- Amplified Bible - He was in the wilderness forty days being tempted [to do evil] by Satan; and He was with the wild animals, and the angels ministered continually to Him.
- American Standard Version - And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
- King James Version - And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
- New English Translation - He was in the wilderness forty days, enduring temptations from Satan. He was with wild animals, and angels were ministering to his needs.
- World English Bible - He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
- 新標點和合本 - 他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一起,且有天使來伺候他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一起,且有天使來伺候他。
- 當代譯本 - 祂在曠野受撒旦的試探四十天。祂與野獸在一起,有天使伺候祂。
- 聖經新譯本 - 他在那裡四十天,受撒但的試探,和野獸在一起,有天使來服事他。
- 呂振中譯本 - 耶穌在野地裏四十天,受撒但 的試誘,跟野獸在一起,有天使服事着他。
- 中文標準譯本 - 他在曠野裡四十天,受撒旦的試探。他與野獸在一起,並有天使們伺候他。
- 現代標點和合本 - 他在曠野四十天,受撒旦的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。
- 文理和合譯本 - 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使事之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在野四十日、見試於 撒但 、與野獸同處、天使奉事之、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 居之凡四十晝夜、備受沙殫試、與野獸同處、而諸天神侍其左右。
- Nueva Versión Internacional - y allí fue tentado por Satanás durante cuarenta días. Estaba entre las fieras, y los ángeles le servían.
- 현대인의 성경 - 예수님이 거기서 40일 동안 사탄에게 시험을 받으며 들짐승과 함께 지내시자 천사들이 시중들었다.
- Новый Русский Перевод - Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему. ( Мат. 4:12-17 ; Лк. 4:14-15 )
- Восточный перевод - Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иса был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый Шайтаном. Иса был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Исо был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Il y resta quarante jours et y fut tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
- リビングバイブル - イエスは、そこで四十日間、野の獣たちと共に過ごし、罪を犯させようとするサタンの誘惑をお受けになりました。しかし後には、天使たちがやって来て、イエスに仕えていました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας, πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam. ( Mt 4.12-22 ; Lc 4.14 , 15 ; 5.1-11 ; Jo 1.35-42 )
- Hoffnung für alle - Dort war er vierzig Tage lang den Versuchungen des Satans ausgesetzt. Er lebte unter wilden Tieren, und die Engel Gottes sorgten für ihn. ( Matthäus 4,12‒17 ; Lukas 4,14‒15 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài ở đó một mình trong bốn mươi ngày cho Sa-tan cám dỗ. Chung quanh Ngài chỉ toàn là dã thú. Sau đó, các thiên sứ đến phục vụ Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงถูกซาตานทดลองตลอดสี่สิบวันสี่สิบคืนที่ทรงอยู่ที่นั่น พระองค์ทรงอยู่กับสัตว์ป่าและเหล่าทูตสวรรค์มาปรนนิบัติพระองค์ ( มธ.4:18-22 ; ลก.5:2-11 ; ยน.1:35-42 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์อยู่ในถิ่นทุรกันดารเป็นเวลา 40 วันและถูกซาตาน ยั่วยุ พระองค์อยู่ท่ามกลางสัตว์ป่า และเหล่าทูตสวรรค์ ได้มาปรนนิบัติพระองค์
交叉引用
- 馬太福音 4:10 - 耶穌曰、撒但 退、記有之、當拜主爾之上帝、獨崇事焉、
- 馬太福音 4:11 - 於是魔鬼離耶穌、天使至而服事之、○
- 列王紀上 19:5 - 寢於花陰、有天使撼之、曰、起而食。
- 列王紀上 19:6 - 見有已炙之餅、及水一瓶、在於卧側、遂飲食而復寢。
- 列王紀上 19:7 - 耶和華之使者再至、撼之曰、將行遠途、當起而食。
- 列王紀上 19:8 - 遂起飲食、精力頓增、行歷四旬、晝夜不息、詣上帝之山何烈、
- 申命記 9:25 - 我聞耶和華欲殲滅爾眾、仍伏其前、歷四旬晝夜、
- 提摩太前書 3:16 - 敬主之道、至大至妙、無不以為然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域、
- 申命記 9:11 - 四旬後耶和華以盟約之二碑賜我、
- 申命記 9:18 - 爾既犯罪、行惡於耶和華前、以干厥怒、耶和華欲殲滅爾、我甚畏懼、仍伏其前、四旬晝夜、不食餅不飲水、耶和華允我所祈。
- 出埃及記 24:18 - 摩西登山入雲、凡歷四旬、日夜在焉。
- 希伯來書 2:17 - 故當凡事同於兄弟、為矜恤忠信之祭司長、以事上帝、而贖民罪、
- 希伯來書 2:18 - 彼既歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、
- 馬太福音 26:53 - 爾意我不能此時祈父、為我遣十二營有餘之使者乎、
- 出埃及記 34:28 - 摩西與耶和華居四旬、無論晝夜、不飲不食、耶和華以所約之十誡、書於二碑。○
- 希伯來書 4:15 - 蓋吾之祭司長、能體恤吾荏弱、彼於凡事、歷試諸艱、亦如我然、惟未罹於罪、