Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:12 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - The Spirit then compelled Jesus to go into the wilderness,
  • 新标点和合本 - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 圣灵立刻把耶稣催促到旷野里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 圣灵立刻把耶稣催促到旷野里去。
  • 当代译本 - 圣灵随即催促祂到旷野。
  • 圣经新译本 - 圣灵随即催促耶稣到旷野去。
  • 中文标准译本 - 圣灵立刻催促耶稣到旷野里去。
  • 现代标点和合本 - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
  • 和合本(拼音版) - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
  • New International Version - At once the Spirit sent him out into the wilderness,
  • New International Reader's Version - At once the Holy Spirit sent Jesus out into the desert.
  • English Standard Version - The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
  • The Message - At once, this same Spirit pushed Jesus out into the wild. For forty wilderness days and nights he was tested by Satan. Wild animals were his companions, and angels took care of him.
  • Christian Standard Bible - Immediately the Spirit drove him into the wilderness.
  • New American Standard Bible - And immediately the Spirit *brought Him out into the wilderness.
  • New King James Version - Immediately the Spirit drove Him into the wilderness.
  • Amplified Bible - Immediately the [Holy] Spirit forced Him out into the wilderness.
  • American Standard Version - And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
  • King James Version - And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
  • New English Translation - The Spirit immediately drove him into the wilderness.
  • World English Bible - Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
  • 新標點和合本 - 聖靈就把耶穌催到曠野裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聖靈立刻把耶穌催促到曠野裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聖靈立刻把耶穌催促到曠野裏去。
  • 當代譯本 - 聖靈隨即催促祂到曠野。
  • 聖經新譯本 - 聖靈隨即催促耶穌到曠野去。
  • 呂振中譯本 - 聖靈隨即把耶穌催到野地去。
  • 中文標準譯本 - 聖靈立刻催促耶穌到曠野裡去。
  • 現代標點和合本 - 聖靈就把耶穌催到曠野裡去。
  • 文理和合譯本 - 聖神即促耶穌適野、
  • 文理委辦譯本 - 聖神速耶穌適野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聖神遂使之適野、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖神頓促耶穌入曠野、
  • Nueva Versión Internacional - En seguida el Espíritu lo impulsó a ir al desierto,
  • 현대인의 성경 - 그러고 나서 즉시 성령님은 예수님을 광야로 내보내셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тотчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.
  • Восточный перевод - Тотчас Дух побудил Ису пойти в пустыню.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тотчас Дух побудил Ису пойти в пустыню.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тотчас Дух побудил Исо пойти в пустыню.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert.
  • リビングバイブル - このあとすぐ、聖霊はイエスを荒野へ追いやられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
  • Nova Versão Internacional - Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
  • Hoffnung für alle - Kurz darauf führte der Geist Gottes Jesus in die Wüste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Thánh Linh liền thúc giục Chúa Giê-xu vào hoang mạc xứ Giu-đê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นพระวิญญาณทรงส่งพระองค์ไปยังถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใดนั้น พระ​วิญญาณ​ดลใจ​ให้​พระ​องค์​เข้า​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
交叉引用
  • Luke 4:1 - Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River. He was led by the Spirit in the wilderness,
  • Luke 4:2 - where he was tempted by the devil for forty days. Jesus ate nothing all that time and became very hungry.
  • Luke 4:3 - Then the devil said to him, “If you are the Son of God, tell this stone to become a loaf of bread.”
  • Luke 4:4 - But Jesus told him, “No! The Scriptures say, ‘People do not live by bread alone.’ ”
  • Luke 4:5 - Then the devil took him up and revealed to him all the kingdoms of the world in a moment of time.
  • Luke 4:6 - “I will give you the glory of these kingdoms and authority over them,” the devil said, “because they are mine to give to anyone I please.
  • Luke 4:7 - I will give it all to you if you will worship me.”
  • Luke 4:8 - Jesus replied, “The Scriptures say, ‘You must worship the Lord your God and serve only him.’ ”
  • Luke 4:9 - Then the devil took him to Jerusalem, to the highest point of the Temple, and said, “If you are the Son of God, jump off!
  • Luke 4:10 - For the Scriptures say, ‘He will order his angels to protect and guard you.
  • Luke 4:11 - And they will hold you up with their hands so you won’t even hurt your foot on a stone.’ ”
  • Luke 4:12 - Jesus responded, “The Scriptures also say, ‘You must not test the Lord your God.’ ”
  • Luke 4:13 - When the devil had finished tempting Jesus, he left him until the next opportunity came.
  • Matthew 4:1 - Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted there by the devil.
  • Matthew 4:2 - For forty days and forty nights he fasted and became very hungry.
  • Matthew 4:3 - During that time the devil came and said to him, “If you are the Son of God, tell these stones to become loaves of bread.”
  • Matthew 4:4 - But Jesus told him, “No! The Scriptures say, ‘People do not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’ ”
  • Matthew 4:5 - Then the devil took him to the holy city, Jerusalem, to the highest point of the Temple,
  • Matthew 4:6 - and said, “If you are the Son of God, jump off! For the Scriptures say, ‘He will order his angels to protect you. And they will hold you up with their hands so you won’t even hurt your foot on a stone.’ ”
  • Matthew 4:7 - Jesus responded, “The Scriptures also say, ‘You must not test the Lord your God.’ ”
  • Matthew 4:8 - Next the devil took him to the peak of a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory.
  • Matthew 4:9 - “I will give it all to you,” he said, “if you will kneel down and worship me.”
  • Matthew 4:10 - “Get out of here, Satan,” Jesus told him. “For the Scriptures say, ‘You must worship the Lord your God and serve only him.’ ”
  • Matthew 4:11 - Then the devil went away, and angels came and took care of Jesus.
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - The Spirit then compelled Jesus to go into the wilderness,
  • 新标点和合本 - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 圣灵立刻把耶稣催促到旷野里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 圣灵立刻把耶稣催促到旷野里去。
  • 当代译本 - 圣灵随即催促祂到旷野。
  • 圣经新译本 - 圣灵随即催促耶稣到旷野去。
  • 中文标准译本 - 圣灵立刻催促耶稣到旷野里去。
  • 现代标点和合本 - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
  • 和合本(拼音版) - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
  • New International Version - At once the Spirit sent him out into the wilderness,
  • New International Reader's Version - At once the Holy Spirit sent Jesus out into the desert.
  • English Standard Version - The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
  • The Message - At once, this same Spirit pushed Jesus out into the wild. For forty wilderness days and nights he was tested by Satan. Wild animals were his companions, and angels took care of him.
  • Christian Standard Bible - Immediately the Spirit drove him into the wilderness.
  • New American Standard Bible - And immediately the Spirit *brought Him out into the wilderness.
  • New King James Version - Immediately the Spirit drove Him into the wilderness.
  • Amplified Bible - Immediately the [Holy] Spirit forced Him out into the wilderness.
  • American Standard Version - And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
  • King James Version - And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
  • New English Translation - The Spirit immediately drove him into the wilderness.
  • World English Bible - Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
  • 新標點和合本 - 聖靈就把耶穌催到曠野裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聖靈立刻把耶穌催促到曠野裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聖靈立刻把耶穌催促到曠野裏去。
  • 當代譯本 - 聖靈隨即催促祂到曠野。
  • 聖經新譯本 - 聖靈隨即催促耶穌到曠野去。
  • 呂振中譯本 - 聖靈隨即把耶穌催到野地去。
  • 中文標準譯本 - 聖靈立刻催促耶穌到曠野裡去。
  • 現代標點和合本 - 聖靈就把耶穌催到曠野裡去。
  • 文理和合譯本 - 聖神即促耶穌適野、
  • 文理委辦譯本 - 聖神速耶穌適野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聖神遂使之適野、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖神頓促耶穌入曠野、
  • Nueva Versión Internacional - En seguida el Espíritu lo impulsó a ir al desierto,
  • 현대인의 성경 - 그러고 나서 즉시 성령님은 예수님을 광야로 내보내셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тотчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.
  • Восточный перевод - Тотчас Дух побудил Ису пойти в пустыню.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тотчас Дух побудил Ису пойти в пустыню.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тотчас Дух побудил Исо пойти в пустыню.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert.
  • リビングバイブル - このあとすぐ、聖霊はイエスを荒野へ追いやられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
  • Nova Versão Internacional - Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
  • Hoffnung für alle - Kurz darauf führte der Geist Gottes Jesus in die Wüste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Thánh Linh liền thúc giục Chúa Giê-xu vào hoang mạc xứ Giu-đê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นพระวิญญาณทรงส่งพระองค์ไปยังถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใดนั้น พระ​วิญญาณ​ดลใจ​ให้​พระ​องค์​เข้า​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • Luke 4:1 - Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River. He was led by the Spirit in the wilderness,
  • Luke 4:2 - where he was tempted by the devil for forty days. Jesus ate nothing all that time and became very hungry.
  • Luke 4:3 - Then the devil said to him, “If you are the Son of God, tell this stone to become a loaf of bread.”
  • Luke 4:4 - But Jesus told him, “No! The Scriptures say, ‘People do not live by bread alone.’ ”
  • Luke 4:5 - Then the devil took him up and revealed to him all the kingdoms of the world in a moment of time.
  • Luke 4:6 - “I will give you the glory of these kingdoms and authority over them,” the devil said, “because they are mine to give to anyone I please.
  • Luke 4:7 - I will give it all to you if you will worship me.”
  • Luke 4:8 - Jesus replied, “The Scriptures say, ‘You must worship the Lord your God and serve only him.’ ”
  • Luke 4:9 - Then the devil took him to Jerusalem, to the highest point of the Temple, and said, “If you are the Son of God, jump off!
  • Luke 4:10 - For the Scriptures say, ‘He will order his angels to protect and guard you.
  • Luke 4:11 - And they will hold you up with their hands so you won’t even hurt your foot on a stone.’ ”
  • Luke 4:12 - Jesus responded, “The Scriptures also say, ‘You must not test the Lord your God.’ ”
  • Luke 4:13 - When the devil had finished tempting Jesus, he left him until the next opportunity came.
  • Matthew 4:1 - Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted there by the devil.
  • Matthew 4:2 - For forty days and forty nights he fasted and became very hungry.
  • Matthew 4:3 - During that time the devil came and said to him, “If you are the Son of God, tell these stones to become loaves of bread.”
  • Matthew 4:4 - But Jesus told him, “No! The Scriptures say, ‘People do not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’ ”
  • Matthew 4:5 - Then the devil took him to the holy city, Jerusalem, to the highest point of the Temple,
  • Matthew 4:6 - and said, “If you are the Son of God, jump off! For the Scriptures say, ‘He will order his angels to protect you. And they will hold you up with their hands so you won’t even hurt your foot on a stone.’ ”
  • Matthew 4:7 - Jesus responded, “The Scriptures also say, ‘You must not test the Lord your God.’ ”
  • Matthew 4:8 - Next the devil took him to the peak of a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory.
  • Matthew 4:9 - “I will give it all to you,” he said, “if you will kneel down and worship me.”
  • Matthew 4:10 - “Get out of here, Satan,” Jesus told him. “For the Scriptures say, ‘You must worship the Lord your God and serve only him.’ ”
  • Matthew 4:11 - Then the devil went away, and angels came and took care of Jesus.
聖經
資源
計劃
奉獻