Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:12 文理譯本
逐節對照
  • 文理和合譯本 - 聖神即促耶穌適野、
  • 新标点和合本 - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 圣灵立刻把耶稣催促到旷野里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 圣灵立刻把耶稣催促到旷野里去。
  • 当代译本 - 圣灵随即催促祂到旷野。
  • 圣经新译本 - 圣灵随即催促耶稣到旷野去。
  • 中文标准译本 - 圣灵立刻催促耶稣到旷野里去。
  • 现代标点和合本 - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
  • 和合本(拼音版) - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
  • New International Version - At once the Spirit sent him out into the wilderness,
  • New International Reader's Version - At once the Holy Spirit sent Jesus out into the desert.
  • English Standard Version - The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
  • New Living Translation - The Spirit then compelled Jesus to go into the wilderness,
  • The Message - At once, this same Spirit pushed Jesus out into the wild. For forty wilderness days and nights he was tested by Satan. Wild animals were his companions, and angels took care of him.
  • Christian Standard Bible - Immediately the Spirit drove him into the wilderness.
  • New American Standard Bible - And immediately the Spirit *brought Him out into the wilderness.
  • New King James Version - Immediately the Spirit drove Him into the wilderness.
  • Amplified Bible - Immediately the [Holy] Spirit forced Him out into the wilderness.
  • American Standard Version - And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
  • King James Version - And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
  • New English Translation - The Spirit immediately drove him into the wilderness.
  • World English Bible - Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
  • 新標點和合本 - 聖靈就把耶穌催到曠野裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聖靈立刻把耶穌催促到曠野裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聖靈立刻把耶穌催促到曠野裏去。
  • 當代譯本 - 聖靈隨即催促祂到曠野。
  • 聖經新譯本 - 聖靈隨即催促耶穌到曠野去。
  • 呂振中譯本 - 聖靈隨即把耶穌催到野地去。
  • 中文標準譯本 - 聖靈立刻催促耶穌到曠野裡去。
  • 現代標點和合本 - 聖靈就把耶穌催到曠野裡去。
  • 文理委辦譯本 - 聖神速耶穌適野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聖神遂使之適野、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖神頓促耶穌入曠野、
  • Nueva Versión Internacional - En seguida el Espíritu lo impulsó a ir al desierto,
  • 현대인의 성경 - 그러고 나서 즉시 성령님은 예수님을 광야로 내보내셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тотчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.
  • Восточный перевод - Тотчас Дух побудил Ису пойти в пустыню.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тотчас Дух побудил Ису пойти в пустыню.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тотчас Дух побудил Исо пойти в пустыню.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert.
  • リビングバイブル - このあとすぐ、聖霊はイエスを荒野へ追いやられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
  • Nova Versão Internacional - Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
  • Hoffnung für alle - Kurz darauf führte der Geist Gottes Jesus in die Wüste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Thánh Linh liền thúc giục Chúa Giê-xu vào hoang mạc xứ Giu-đê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นพระวิญญาณทรงส่งพระองค์ไปยังถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใดนั้น พระ​วิญญาณ​ดลใจ​ให้​พระ​องค์​เข้า​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
交叉引用
  • 路加福音 4:1 - 耶穌充於聖神、歸自約但、聖神導之適野、
  • 路加福音 4:2 - 四旬見試於魔、未嘗進食、卒期乃飢、
  • 路加福音 4:3 - 魔謂之曰、爾若上帝子、可命此石為餅、
  • 路加福音 4:4 - 耶穌曰、記有之、人之生不第恃食、
  • 路加福音 4:5 - 魔引之上升、瞬息間、以世上諸國示之、
  • 路加福音 4:6 - 曰、此諸權及榮、我將予爾、蓋此已付我、所欲予者則予之、
  • 路加福音 4:7 - 爾若拜我、悉為爾有、
  • 路加福音 4:8 - 耶穌曰、記有之、當拜主爾之上帝、而獨事之、
  • 路加福音 4:9 - 又導至耶路撒冷、置諸殿頂、曰、爾若上帝子、可自茲投下、
  • 路加福音 4:10 - 蓋記有之、彼將命其使護爾、
  • 路加福音 4:11 - 又云、其使必以手扶爾、免足觸石、
  • 路加福音 4:12 - 耶穌曰、有云、勿試主爾之上帝、
  • 路加福音 4:13 - 魔畢諸試、乃暫去之、○
  • 馬太福音 4:1 - 維時、聖神導耶穌適野、見試於魔、
  • 馬太福音 4:2 - 禁食四十晝夜、則飢、
  • 馬太福音 4:3 - 試者進曰、爾若上帝子、可命此石為餅、
  • 馬太福音 4:4 - 曰、記有之、人之生不第恃食、惟恃上帝所出之言、
  • 馬太福音 4:5 - 魔遂攜之入聖京、置諸殿頂、 曰、
  • 馬太福音 4:6 - 爾若上帝子、可投下、記有之、彼將命其使以手扶爾、免足觸石、
  • 馬太福音 4:7 - 耶穌曰、記亦有之、勿試主爾之上帝、
  • 馬太福音 4:8 - 魔復攜之陟最高之山、以世上諸國及其榮華示之、
  • 馬太福音 4:9 - 曰、若俯伏拜我、悉以予爾、
  • 馬太福音 4:10 - 耶穌曰、撒但退、記有之、當拜主爾之上帝而獨事之、
  • 馬太福音 4:11 - 於是魔去之、天使至而服事焉、○
逐節對照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 聖神即促耶穌適野、
  • 新标点和合本 - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 圣灵立刻把耶稣催促到旷野里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 圣灵立刻把耶稣催促到旷野里去。
  • 当代译本 - 圣灵随即催促祂到旷野。
  • 圣经新译本 - 圣灵随即催促耶稣到旷野去。
  • 中文标准译本 - 圣灵立刻催促耶稣到旷野里去。
  • 现代标点和合本 - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
  • 和合本(拼音版) - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
  • New International Version - At once the Spirit sent him out into the wilderness,
  • New International Reader's Version - At once the Holy Spirit sent Jesus out into the desert.
  • English Standard Version - The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
  • New Living Translation - The Spirit then compelled Jesus to go into the wilderness,
  • The Message - At once, this same Spirit pushed Jesus out into the wild. For forty wilderness days and nights he was tested by Satan. Wild animals were his companions, and angels took care of him.
  • Christian Standard Bible - Immediately the Spirit drove him into the wilderness.
  • New American Standard Bible - And immediately the Spirit *brought Him out into the wilderness.
  • New King James Version - Immediately the Spirit drove Him into the wilderness.
  • Amplified Bible - Immediately the [Holy] Spirit forced Him out into the wilderness.
  • American Standard Version - And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
  • King James Version - And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
  • New English Translation - The Spirit immediately drove him into the wilderness.
  • World English Bible - Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
  • 新標點和合本 - 聖靈就把耶穌催到曠野裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聖靈立刻把耶穌催促到曠野裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聖靈立刻把耶穌催促到曠野裏去。
  • 當代譯本 - 聖靈隨即催促祂到曠野。
  • 聖經新譯本 - 聖靈隨即催促耶穌到曠野去。
  • 呂振中譯本 - 聖靈隨即把耶穌催到野地去。
  • 中文標準譯本 - 聖靈立刻催促耶穌到曠野裡去。
  • 現代標點和合本 - 聖靈就把耶穌催到曠野裡去。
  • 文理委辦譯本 - 聖神速耶穌適野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聖神遂使之適野、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖神頓促耶穌入曠野、
  • Nueva Versión Internacional - En seguida el Espíritu lo impulsó a ir al desierto,
  • 현대인의 성경 - 그러고 나서 즉시 성령님은 예수님을 광야로 내보내셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тотчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.
  • Восточный перевод - Тотчас Дух побудил Ису пойти в пустыню.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тотчас Дух побудил Ису пойти в пустыню.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тотчас Дух побудил Исо пойти в пустыню.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert.
  • リビングバイブル - このあとすぐ、聖霊はイエスを荒野へ追いやられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
  • Nova Versão Internacional - Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
  • Hoffnung für alle - Kurz darauf führte der Geist Gottes Jesus in die Wüste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Thánh Linh liền thúc giục Chúa Giê-xu vào hoang mạc xứ Giu-đê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นพระวิญญาณทรงส่งพระองค์ไปยังถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใดนั้น พระ​วิญญาณ​ดลใจ​ให้​พระ​องค์​เข้า​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • 路加福音 4:1 - 耶穌充於聖神、歸自約但、聖神導之適野、
  • 路加福音 4:2 - 四旬見試於魔、未嘗進食、卒期乃飢、
  • 路加福音 4:3 - 魔謂之曰、爾若上帝子、可命此石為餅、
  • 路加福音 4:4 - 耶穌曰、記有之、人之生不第恃食、
  • 路加福音 4:5 - 魔引之上升、瞬息間、以世上諸國示之、
  • 路加福音 4:6 - 曰、此諸權及榮、我將予爾、蓋此已付我、所欲予者則予之、
  • 路加福音 4:7 - 爾若拜我、悉為爾有、
  • 路加福音 4:8 - 耶穌曰、記有之、當拜主爾之上帝、而獨事之、
  • 路加福音 4:9 - 又導至耶路撒冷、置諸殿頂、曰、爾若上帝子、可自茲投下、
  • 路加福音 4:10 - 蓋記有之、彼將命其使護爾、
  • 路加福音 4:11 - 又云、其使必以手扶爾、免足觸石、
  • 路加福音 4:12 - 耶穌曰、有云、勿試主爾之上帝、
  • 路加福音 4:13 - 魔畢諸試、乃暫去之、○
  • 馬太福音 4:1 - 維時、聖神導耶穌適野、見試於魔、
  • 馬太福音 4:2 - 禁食四十晝夜、則飢、
  • 馬太福音 4:3 - 試者進曰、爾若上帝子、可命此石為餅、
  • 馬太福音 4:4 - 曰、記有之、人之生不第恃食、惟恃上帝所出之言、
  • 馬太福音 4:5 - 魔遂攜之入聖京、置諸殿頂、 曰、
  • 馬太福音 4:6 - 爾若上帝子、可投下、記有之、彼將命其使以手扶爾、免足觸石、
  • 馬太福音 4:7 - 耶穌曰、記亦有之、勿試主爾之上帝、
  • 馬太福音 4:8 - 魔復攜之陟最高之山、以世上諸國及其榮華示之、
  • 馬太福音 4:9 - 曰、若俯伏拜我、悉以予爾、
  • 馬太福音 4:10 - 耶穌曰、撒但退、記有之、當拜主爾之上帝而獨事之、
  • 馬太福音 4:11 - 於是魔去之、天使至而服事焉、○
聖經
資源
計劃
奉獻