Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:13 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - それゆえ、あなたを痛い目に会わせよう。 罪を犯した罰に、みじめな思いをさせる。
  • 新标点和合本 - 因此,我击打你, 使你的伤痕甚重, 使你因你的罪恶荒凉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我也击打你,使你受伤 , 因你的罪恶使你受惊骇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,我也击打你,使你受伤 , 因你的罪恶使你受惊骇。
  • 当代译本 - 所以,我要重重地击打你, 因你的罪恶而毁灭你。
  • 圣经新译本 - 因此我击打你,使你生病( “我击打你,使你生病”或参照《七十士译本》和其他古译本作 “我开始击打你”), 因你的罪恶,使你荒凉。
  • 现代标点和合本 - 因此我击打你, 使你的伤痕甚重, 使你因你的罪恶荒凉。
  • 和合本(拼音版) - 因此,我击打你, 使你的伤痕甚重, 使你因你的罪恶荒凉。
  • New International Version - Therefore, I have begun to destroy you, to ruin you because of your sins.
  • New International Reader's Version - So I have begun to strike you down. I have begun to destroy you because you have sinned so much.
  • English Standard Version - Therefore I strike you with a grievous blow, making you desolate because of your sins.
  • New Living Translation - “Therefore, I will wound you! I will bring you to ruin for all your sins.
  • Christian Standard Bible - “As a result, I have begun to strike you severely, bringing desolation because of your sins.
  • New American Standard Bible - So also I will make you sick, striking you down, Making you desolate because of your sins.
  • New King James Version - “Therefore I will also make you sick by striking you, By making you desolate because of your sins.
  • Amplified Bible - So also I will make you sick, striking you down, Desolating and devastating you, because of your sins.
  • American Standard Version - Therefore I also have smitten thee with a grievous wound; I have made thee desolate because of thy sins.
  • King James Version - Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins.
  • New English Translation - I will strike you brutally and destroy you because of your sin.
  • World English Bible - Therefore I also have struck you with a grievous wound. I have made you desolate because of your sins.
  • 新標點和合本 - 因此,我擊打你, 使你的傷痕甚重, 使你因你的罪惡荒涼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我也擊打你,使你受傷 , 因你的罪惡使你受驚駭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我也擊打你,使你受傷 , 因你的罪惡使你受驚駭。
  • 當代譯本 - 所以,我要重重地擊打你, 因你的罪惡而毀滅你。
  • 聖經新譯本 - 因此我擊打你,使你生病( “我擊打你,使你生病”或參照《七十士譯本》和其他古譯本作 “我開始擊打你”), 因你的罪惡,使你荒涼。
  • 呂振中譯本 - 因此我、我也要開始 擊打你, 使 你 因你的罪而荒涼。
  • 現代標點和合本 - 因此我擊打你, 使你的傷痕甚重, 使你因你的罪惡荒涼。
  • 文理和合譯本 - 故我擊爾、俾受重傷、以爾諸罪、使爾寂寞、
  • 文理委辦譯本 - 我必撲爾、俾爾傷殘、不可醫痊、邑民有罪、必致荒蕪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我亦擊爾、傷重不可醫、因爾之諸罪、使爾荒蕪、 使爾荒蕪或作毀滅爾
  • Nueva Versión Internacional - Por lo que a mí toca, te demoleré a golpes, te destruiré por tus pecados.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 너희를 쳐서 상하게 하고 너희 죄 때문에 너희를 처량하게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - За это Я начал губить тебя, разорять дотла за твои грехи.
  • Восточный перевод - За это Я начал губить тебя, разорять дотла за твои грехи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За это Я начал губить тебя, разорять дотла за твои грехи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За это Я начал губить тебя, разорять дотла за твои грехи.
  • La Bible du Semeur 2015 - A mon tour, je vous frapperai, ╵jusqu’à vous en rendre malades, je vous dévasterai ╵à cause de vos fautes,
  • Nova Versão Internacional - Por isso, eu mesmo os farei sofrer, e os arruinarei por causa dos seus pecados.
  • Hoffnung für alle - Weil ihr so viel Schuld auf euch geladen habt, werde ich euch hart bestrafen und eure Stadt verwüsten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi vậy, Ta bắt đầu đánh phạt ngươi! Ta sẽ làm cho ngươi tiêu điều vì tội lỗi ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงตั้งต้นทำลายเจ้า ตั้งต้นล้มล้างเจ้าเพราะบาปทั้งหลายของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​ทำ​ให้​เจ้า​ล้ม​ป่วย ทำ​ให้​บ้าน​เมือง​รกร้าง​เพราะ​บาป​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 哀歌 1:13 - 主が天から送った火は、 私の骨の中で燃え続けています。 主は行く道に落とし穴を置き、私を追い返しました。 私を病気にしたまま置き去りにし、 つらい思いをさせました。
  • ホセア書 13:16 - サマリヤは自分の神に反逆したので、 刑罰を受けなければならない。 住民は侵略軍に殺され、赤子は地面にたたきつけられ、 妊婦は剣で切り裂かれる。」
  • 詩篇 107:17 - 愚かな人々は、罪深い行いのために、 病気にかかりました。
  • 詩篇 107:18 - 食欲もなく、死の一歩手前にいましたが、
  • エレミヤ書 14:18 - 野に出ると、切り殺された者の死体が転がっている。 通りを歩くと、飢えや病気で死んだ者の遺体が ごろごろしている。 ところが預言者や祭司は、 おろおろさまよい歩くばかりだ。』」
  • イザヤ書 1:5 - ああ、わたしの民よ。 おまえたちはもう十分に罰を受けたではないか。 それなのになぜ、なおもわたしに むちで打たれようとするのか。 いつまでも反逆するつもりか。 からだ全部が病気にかかり、弱り果て、 今にも倒れそうではないか。 全身切り傷と打ち身だらけで、 傷口はひどく化膿している。 しかも、薬はおろか包帯も巻いてもらえない。
  • イザヤ書 1:7 - 国は荒れ放題、町々は焼け落ちた。 外国人がおまえたちの見ている前で、 目につく物を手当たりしだい破壊し、略奪している。
  • 哀歌 3:11 - 主は私をやぶに引きずり込み、 前足でずたずたに引き裂いて、置き去りにしました。
  • ヨブ 記 33:19 - 神は、骨は折らないにしても、 人に病気と痛みを送る。
  • ヨブ 記 33:20 - それで人は、生きる楽しみどころか食欲すら失い、 いかにもおいしそうなごちそうでさえ 見向きもしなくなる。
  • ヨブ 記 33:21 - 彼はやせ細って骨と皮だけになり、
  • ヨブ 記 33:22 - 死の一歩手前に近づく。
  • イザヤ書 6:11 - 「主よ、人々があなたに聞きたいと思うようになるまで、どのくらいの年月が必要でしょうか」と私が言うと、主は答えました。 「町々が破壊され、住む者もいなくなり、 国中が荒れ果て、
  • 申命記 28:21 - これから占領する地で、主は疫病をはやらせ、難なくあなたを滅ぼしてしまわれます。
  • 申命記 28:22 - あなたは、結核、熱病、伝染病、戦争、さらに黒穂病によって打たれます。
  • レビ記 26:16 - あなたがたを罰する。突然、恐怖が襲いかかり、結核や熱病が猛威をふるうだろう。目は衰え、生きる気力もなくなる。種をまいても、収穫は全部、敵が横取りする。
  • ホセア書 5:9 - イスラエルよ、この知らせを聞け。 刑罰の日がくれば、おまえたちは瓦礫の山となるのだ。
  • 使徒の働き 12:23 - するとたちまち、主の使いがヘロデを打ったので、彼は病気になり、やがて体中にうじがわいて死んでしまいました。神だけにふさわしい賞賛をわがものとし、神に栄光を帰さなかったからです。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - それゆえ、あなたを痛い目に会わせよう。 罪を犯した罰に、みじめな思いをさせる。
  • 新标点和合本 - 因此,我击打你, 使你的伤痕甚重, 使你因你的罪恶荒凉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我也击打你,使你受伤 , 因你的罪恶使你受惊骇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,我也击打你,使你受伤 , 因你的罪恶使你受惊骇。
  • 当代译本 - 所以,我要重重地击打你, 因你的罪恶而毁灭你。
  • 圣经新译本 - 因此我击打你,使你生病( “我击打你,使你生病”或参照《七十士译本》和其他古译本作 “我开始击打你”), 因你的罪恶,使你荒凉。
  • 现代标点和合本 - 因此我击打你, 使你的伤痕甚重, 使你因你的罪恶荒凉。
  • 和合本(拼音版) - 因此,我击打你, 使你的伤痕甚重, 使你因你的罪恶荒凉。
  • New International Version - Therefore, I have begun to destroy you, to ruin you because of your sins.
  • New International Reader's Version - So I have begun to strike you down. I have begun to destroy you because you have sinned so much.
  • English Standard Version - Therefore I strike you with a grievous blow, making you desolate because of your sins.
  • New Living Translation - “Therefore, I will wound you! I will bring you to ruin for all your sins.
  • Christian Standard Bible - “As a result, I have begun to strike you severely, bringing desolation because of your sins.
  • New American Standard Bible - So also I will make you sick, striking you down, Making you desolate because of your sins.
  • New King James Version - “Therefore I will also make you sick by striking you, By making you desolate because of your sins.
  • Amplified Bible - So also I will make you sick, striking you down, Desolating and devastating you, because of your sins.
  • American Standard Version - Therefore I also have smitten thee with a grievous wound; I have made thee desolate because of thy sins.
  • King James Version - Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins.
  • New English Translation - I will strike you brutally and destroy you because of your sin.
  • World English Bible - Therefore I also have struck you with a grievous wound. I have made you desolate because of your sins.
  • 新標點和合本 - 因此,我擊打你, 使你的傷痕甚重, 使你因你的罪惡荒涼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我也擊打你,使你受傷 , 因你的罪惡使你受驚駭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我也擊打你,使你受傷 , 因你的罪惡使你受驚駭。
  • 當代譯本 - 所以,我要重重地擊打你, 因你的罪惡而毀滅你。
  • 聖經新譯本 - 因此我擊打你,使你生病( “我擊打你,使你生病”或參照《七十士譯本》和其他古譯本作 “我開始擊打你”), 因你的罪惡,使你荒涼。
  • 呂振中譯本 - 因此我、我也要開始 擊打你, 使 你 因你的罪而荒涼。
  • 現代標點和合本 - 因此我擊打你, 使你的傷痕甚重, 使你因你的罪惡荒涼。
  • 文理和合譯本 - 故我擊爾、俾受重傷、以爾諸罪、使爾寂寞、
  • 文理委辦譯本 - 我必撲爾、俾爾傷殘、不可醫痊、邑民有罪、必致荒蕪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我亦擊爾、傷重不可醫、因爾之諸罪、使爾荒蕪、 使爾荒蕪或作毀滅爾
  • Nueva Versión Internacional - Por lo que a mí toca, te demoleré a golpes, te destruiré por tus pecados.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 너희를 쳐서 상하게 하고 너희 죄 때문에 너희를 처량하게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - За это Я начал губить тебя, разорять дотла за твои грехи.
  • Восточный перевод - За это Я начал губить тебя, разорять дотла за твои грехи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За это Я начал губить тебя, разорять дотла за твои грехи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За это Я начал губить тебя, разорять дотла за твои грехи.
  • La Bible du Semeur 2015 - A mon tour, je vous frapperai, ╵jusqu’à vous en rendre malades, je vous dévasterai ╵à cause de vos fautes,
  • Nova Versão Internacional - Por isso, eu mesmo os farei sofrer, e os arruinarei por causa dos seus pecados.
  • Hoffnung für alle - Weil ihr so viel Schuld auf euch geladen habt, werde ich euch hart bestrafen und eure Stadt verwüsten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi vậy, Ta bắt đầu đánh phạt ngươi! Ta sẽ làm cho ngươi tiêu điều vì tội lỗi ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงตั้งต้นทำลายเจ้า ตั้งต้นล้มล้างเจ้าเพราะบาปทั้งหลายของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​ทำ​ให้​เจ้า​ล้ม​ป่วย ทำ​ให้​บ้าน​เมือง​รกร้าง​เพราะ​บาป​ของ​เจ้า
  • 哀歌 1:13 - 主が天から送った火は、 私の骨の中で燃え続けています。 主は行く道に落とし穴を置き、私を追い返しました。 私を病気にしたまま置き去りにし、 つらい思いをさせました。
  • ホセア書 13:16 - サマリヤは自分の神に反逆したので、 刑罰を受けなければならない。 住民は侵略軍に殺され、赤子は地面にたたきつけられ、 妊婦は剣で切り裂かれる。」
  • 詩篇 107:17 - 愚かな人々は、罪深い行いのために、 病気にかかりました。
  • 詩篇 107:18 - 食欲もなく、死の一歩手前にいましたが、
  • エレミヤ書 14:18 - 野に出ると、切り殺された者の死体が転がっている。 通りを歩くと、飢えや病気で死んだ者の遺体が ごろごろしている。 ところが預言者や祭司は、 おろおろさまよい歩くばかりだ。』」
  • イザヤ書 1:5 - ああ、わたしの民よ。 おまえたちはもう十分に罰を受けたではないか。 それなのになぜ、なおもわたしに むちで打たれようとするのか。 いつまでも反逆するつもりか。 からだ全部が病気にかかり、弱り果て、 今にも倒れそうではないか。 全身切り傷と打ち身だらけで、 傷口はひどく化膿している。 しかも、薬はおろか包帯も巻いてもらえない。
  • イザヤ書 1:7 - 国は荒れ放題、町々は焼け落ちた。 外国人がおまえたちの見ている前で、 目につく物を手当たりしだい破壊し、略奪している。
  • 哀歌 3:11 - 主は私をやぶに引きずり込み、 前足でずたずたに引き裂いて、置き去りにしました。
  • ヨブ 記 33:19 - 神は、骨は折らないにしても、 人に病気と痛みを送る。
  • ヨブ 記 33:20 - それで人は、生きる楽しみどころか食欲すら失い、 いかにもおいしそうなごちそうでさえ 見向きもしなくなる。
  • ヨブ 記 33:21 - 彼はやせ細って骨と皮だけになり、
  • ヨブ 記 33:22 - 死の一歩手前に近づく。
  • イザヤ書 6:11 - 「主よ、人々があなたに聞きたいと思うようになるまで、どのくらいの年月が必要でしょうか」と私が言うと、主は答えました。 「町々が破壊され、住む者もいなくなり、 国中が荒れ果て、
  • 申命記 28:21 - これから占領する地で、主は疫病をはやらせ、難なくあなたを滅ぼしてしまわれます。
  • 申命記 28:22 - あなたは、結核、熱病、伝染病、戦争、さらに黒穂病によって打たれます。
  • レビ記 26:16 - あなたがたを罰する。突然、恐怖が襲いかかり、結核や熱病が猛威をふるうだろう。目は衰え、生きる気力もなくなる。種をまいても、収穫は全部、敵が横取りする。
  • ホセア書 5:9 - イスラエルよ、この知らせを聞け。 刑罰の日がくれば、おまえたちは瓦礫の山となるのだ。
  • 使徒の働き 12:23 - するとたちまち、主の使いがヘロデを打ったので、彼は病気になり、やがて体中にうじがわいて死んでしまいました。神だけにふさわしい賞賛をわがものとし、神に栄光を帰さなかったからです。
聖經
資源
計劃
奉獻