Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:5 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 民曰、雖異邦之民、各從其上帝、而我儕必恆事我之上帝耶和華、弗敢少懈。
  • 新标点和合本 - 万民各奉己神的名而行; 我们却永永远远奉耶和华我们 神的名而行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万民都奉自己神明的名行事, 我们却要奉耶和华—我们上帝的名而行, 直到永永远远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万民都奉自己神明的名行事, 我们却要奉耶和华—我们 神的名而行, 直到永永远远。
  • 当代译本 - 万民都遵从自己神明的名, 但我们要永远遵从我们的上帝耶和华的名。
  • 圣经新译本 - 虽然,万民各奉自己神的名行事, 我们却要永远奉耶和华我们 神的名而行。”
  • 现代标点和合本 - 万民各奉己神的名而行, 我们却永永远远奉耶和华我们神的名而行。
  • 和合本(拼音版) - 万民各奉己神的名而行, 我们却永永远远奉耶和华我们上帝的名而行。
  • New International Version - All the nations may walk in the name of their gods, but we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever.
  • New International Reader's Version - Other nations worship and trust in their gods. But we will worship and obey the Lord. He will be our God for ever and ever.
  • English Standard Version - For all the peoples walk each in the name of its god, but we will walk in the name of the Lord our God forever and ever.
  • New Living Translation - Though the nations around us follow their idols, we will follow the Lord our God forever and ever.
  • The Message - Meanwhile, all the other people live however they wish, picking and choosing their gods. But we live honoring God, and we’re loyal to our God forever and ever.
  • Christian Standard Bible - Though all the peoples walk in the name of their own gods, we will walk in the name of the Lord our God forever and ever.
  • New American Standard Bible - Though all the peoples walk, Each in the name of his god, As for us, we will walk In the name of the Lord our God forever and ever.
  • New King James Version - For all people walk each in the name of his god, But we will walk in the name of the Lord our God Forever and ever.
  • Amplified Bible - For all the peoples [now] walk Each in the name of his god [in a transient relationship], As for us, we shall walk [securely] In the name of the Lord our [true] God forever and ever.
  • American Standard Version - For all the peoples walk every one in the name of his god; and we will walk in the name of Jehovah our God for ever and ever.
  • King James Version - For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever.
  • New English Translation - Though all the nations follow their respective gods, we will follow the Lord our God forever.
  • World English Bible - Indeed all the nations may walk in the name of their gods; but we will walk in the name of Yahweh our God forever and ever.
  • 新標點和合本 - 萬民各奉己神的名而行; 我們卻永永遠遠奉耶和華-我們神的名而行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬民都奉自己神明的名行事, 我們卻要奉耶和華-我們上帝的名而行, 直到永永遠遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬民都奉自己神明的名行事, 我們卻要奉耶和華—我們 神的名而行, 直到永永遠遠。
  • 當代譯本 - 萬民都遵從自己神明的名, 但我們要永遠遵從我們的上帝耶和華的名。
  • 聖經新譯本 - 雖然,萬民各奉自己神的名行事, 我們卻要永遠奉耶和華我們 神的名而行。”
  • 呂振中譯本 - 萬族之民雖各奉 自己的神的名而行, 我們呢、卻要奉我們的上帝 永恆主的名而行、 直到永永遠遠。
  • 現代標點和合本 - 萬民各奉己神的名而行, 我們卻永永遠遠奉耶和華我們神的名而行。
  • 文理和合譯本 - 萬民各奉其神之名而行、惟我儕必奉我上帝耶和華之名而行、至於永久焉、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民曰、 異邦萬族、各奉己神之名而行、惟我奉主我天主之名而行、永世靡暨、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los pueblos marchan en nombre de sus dioses, pero nosotros marchamos en el nombre del Señor, en el nombre de nuestro Dios, desde ahora y para siempre.
  • 현대인의 성경 - 모든 민족이 다 자기들의 신을 믿고 의지할 것이나 우리는 우리 하나님 여호와를 영원히 믿고 의지할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть все народы живут во имя своих богов, а мы будем ходить во имя Господа, нашего Бога, во веки и веки.
  • Восточный перевод - Пусть остальные народы следуют своим богам, мы же будем следовать Вечному, нашему Богу, во веки и веки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть остальные народы следуют своим богам, мы же будем следовать Вечному, нашему Богу, во веки и веки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть остальные народы следуют своим богам, мы же будем следовать Вечному, нашему Богу, во веки и веки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les autres peuples marchent chacun au nom de ses divinités, mais nous, nous marcherons au nom de l’Eternel, ╵lui qui est notre Dieu, toujours et à jamais.
  • リビングバイブル - それゆえ、たとえ回りの国々が偶像を拝んでも、 私たちの神、主に従おう。
  • Nova Versão Internacional - Pois todas as nações andam, cada uma em nome dos seus deuses, mas nós andaremos em nome do Senhor, o nosso Deus, para todo o sempre.
  • Hoffnung für alle - Noch dient jedes Volk seinem eigenen Gott, wir Israeliten aber folgen für immer dem Herrn, unserem Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù các dân tộc quanh chúng ta đi theo thần của họ, nhưng chúng ta sẽ đi theo Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của chúng ta đời đời mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนชาติทั้งปวงอาจจะดำเนิน ในนามของเทพเจ้าของตน ส่วนเราจะดำเนินในพระนามพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราตลอดนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ดำเนิน​ชีวิต ใน​นาม​ของ​ปวง​เทพเจ้า​ของ​พวก​เขา แต่​พวก​เรา​จะ​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา จน​ชั่วกัป​ชั่วกัลป์
交叉引用
  • 詩篇 145:1 - 我之上帝兮、我之君王、我必頌美爾、揄揚爾靡已兮、
  • 詩篇 145:2 - 每日頌爾、稱揚爾名不輟兮、
  • 詩篇 71:16 - 主耶和華兮、予惟爾力是恃。毅然而往、稱爾仁義而已、
  • 約書亞記 24:15 - 如事耶和華爾視為不善、今日簡所欲事者、或爾祖在大河東所事之上帝、或爾居斯土亞摩哩人之上帝、惟我與全家必事耶和華。
  • 列王紀下 17:34 - 遷於撒馬利亞之人、其所作為、迄今亦然、彼不誠畏耶和華、不順從其禮儀法度、律法禁令、即耶和華所命雅各子孫者。雅各亦名以色列。
  • 詩篇 48:14 - 上帝兮、我之上帝兮、日久月長、必眷佑予、至死不廢兮、
  • 歌羅西書 3:17 - 所言所行、必為主耶穌名而為之、亦賴耶穌謝父上帝矣、
  • 出埃及記 3:14 - 上帝曰、我自有而恆有、爾當告以色列族曰、自有者遣我。
  • 出埃及記 3:15 - 又曰、必告以色列族遣爾者、乃其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華是 此我恆久之名、歷世為誌。
  • 歌羅西書 2:6 - 既爾惟主基督 耶穌是承、則必從之以行、
  • 耶利米書 2:10 - 可往基底洲島、而瞻望之、可遣人至基達而省察之、有此事否、
  • 耶利米書 2:11 - 列邦之所為上帝、非上帝也、然未嘗有人棄之、我民昔則歸榮於我、今又棄我、以事無益之物。
  • 創世記 17:1 - 亞伯蘭九十有九歲、時耶和華顯見、曰全能之上帝、我也、爾之所行、當合乎我、務無失德。
  • 以賽亞書 2:5 - 爾曹雅各之家、盍與我偕往、遵耶和華光明之道。
  • 以賽亞書 26:8 - 耶和華與、遵爾律例、余仰望爾、中心所願、念爾弗置。
  • 列王紀下 17:29 - 然民住於諸邑各造諸上帝像、置於撒馬利亞人所作崇坵之室。
  • 撒迦利亞書 10:12 - 必以我力、扶翼斯民、使恆事我、我耶和華已言之矣。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 民曰、雖異邦之民、各從其上帝、而我儕必恆事我之上帝耶和華、弗敢少懈。
  • 新标点和合本 - 万民各奉己神的名而行; 我们却永永远远奉耶和华我们 神的名而行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万民都奉自己神明的名行事, 我们却要奉耶和华—我们上帝的名而行, 直到永永远远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万民都奉自己神明的名行事, 我们却要奉耶和华—我们 神的名而行, 直到永永远远。
  • 当代译本 - 万民都遵从自己神明的名, 但我们要永远遵从我们的上帝耶和华的名。
  • 圣经新译本 - 虽然,万民各奉自己神的名行事, 我们却要永远奉耶和华我们 神的名而行。”
  • 现代标点和合本 - 万民各奉己神的名而行, 我们却永永远远奉耶和华我们神的名而行。
  • 和合本(拼音版) - 万民各奉己神的名而行, 我们却永永远远奉耶和华我们上帝的名而行。
  • New International Version - All the nations may walk in the name of their gods, but we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever.
  • New International Reader's Version - Other nations worship and trust in their gods. But we will worship and obey the Lord. He will be our God for ever and ever.
  • English Standard Version - For all the peoples walk each in the name of its god, but we will walk in the name of the Lord our God forever and ever.
  • New Living Translation - Though the nations around us follow their idols, we will follow the Lord our God forever and ever.
  • The Message - Meanwhile, all the other people live however they wish, picking and choosing their gods. But we live honoring God, and we’re loyal to our God forever and ever.
  • Christian Standard Bible - Though all the peoples walk in the name of their own gods, we will walk in the name of the Lord our God forever and ever.
  • New American Standard Bible - Though all the peoples walk, Each in the name of his god, As for us, we will walk In the name of the Lord our God forever and ever.
  • New King James Version - For all people walk each in the name of his god, But we will walk in the name of the Lord our God Forever and ever.
  • Amplified Bible - For all the peoples [now] walk Each in the name of his god [in a transient relationship], As for us, we shall walk [securely] In the name of the Lord our [true] God forever and ever.
  • American Standard Version - For all the peoples walk every one in the name of his god; and we will walk in the name of Jehovah our God for ever and ever.
  • King James Version - For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever.
  • New English Translation - Though all the nations follow their respective gods, we will follow the Lord our God forever.
  • World English Bible - Indeed all the nations may walk in the name of their gods; but we will walk in the name of Yahweh our God forever and ever.
  • 新標點和合本 - 萬民各奉己神的名而行; 我們卻永永遠遠奉耶和華-我們神的名而行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬民都奉自己神明的名行事, 我們卻要奉耶和華-我們上帝的名而行, 直到永永遠遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬民都奉自己神明的名行事, 我們卻要奉耶和華—我們 神的名而行, 直到永永遠遠。
  • 當代譯本 - 萬民都遵從自己神明的名, 但我們要永遠遵從我們的上帝耶和華的名。
  • 聖經新譯本 - 雖然,萬民各奉自己神的名行事, 我們卻要永遠奉耶和華我們 神的名而行。”
  • 呂振中譯本 - 萬族之民雖各奉 自己的神的名而行, 我們呢、卻要奉我們的上帝 永恆主的名而行、 直到永永遠遠。
  • 現代標點和合本 - 萬民各奉己神的名而行, 我們卻永永遠遠奉耶和華我們神的名而行。
  • 文理和合譯本 - 萬民各奉其神之名而行、惟我儕必奉我上帝耶和華之名而行、至於永久焉、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民曰、 異邦萬族、各奉己神之名而行、惟我奉主我天主之名而行、永世靡暨、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los pueblos marchan en nombre de sus dioses, pero nosotros marchamos en el nombre del Señor, en el nombre de nuestro Dios, desde ahora y para siempre.
  • 현대인의 성경 - 모든 민족이 다 자기들의 신을 믿고 의지할 것이나 우리는 우리 하나님 여호와를 영원히 믿고 의지할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть все народы живут во имя своих богов, а мы будем ходить во имя Господа, нашего Бога, во веки и веки.
  • Восточный перевод - Пусть остальные народы следуют своим богам, мы же будем следовать Вечному, нашему Богу, во веки и веки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть остальные народы следуют своим богам, мы же будем следовать Вечному, нашему Богу, во веки и веки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть остальные народы следуют своим богам, мы же будем следовать Вечному, нашему Богу, во веки и веки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les autres peuples marchent chacun au nom de ses divinités, mais nous, nous marcherons au nom de l’Eternel, ╵lui qui est notre Dieu, toujours et à jamais.
  • リビングバイブル - それゆえ、たとえ回りの国々が偶像を拝んでも、 私たちの神、主に従おう。
  • Nova Versão Internacional - Pois todas as nações andam, cada uma em nome dos seus deuses, mas nós andaremos em nome do Senhor, o nosso Deus, para todo o sempre.
  • Hoffnung für alle - Noch dient jedes Volk seinem eigenen Gott, wir Israeliten aber folgen für immer dem Herrn, unserem Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù các dân tộc quanh chúng ta đi theo thần của họ, nhưng chúng ta sẽ đi theo Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của chúng ta đời đời mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนชาติทั้งปวงอาจจะดำเนิน ในนามของเทพเจ้าของตน ส่วนเราจะดำเนินในพระนามพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราตลอดนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ดำเนิน​ชีวิต ใน​นาม​ของ​ปวง​เทพเจ้า​ของ​พวก​เขา แต่​พวก​เรา​จะ​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา จน​ชั่วกัป​ชั่วกัลป์
  • 詩篇 145:1 - 我之上帝兮、我之君王、我必頌美爾、揄揚爾靡已兮、
  • 詩篇 145:2 - 每日頌爾、稱揚爾名不輟兮、
  • 詩篇 71:16 - 主耶和華兮、予惟爾力是恃。毅然而往、稱爾仁義而已、
  • 約書亞記 24:15 - 如事耶和華爾視為不善、今日簡所欲事者、或爾祖在大河東所事之上帝、或爾居斯土亞摩哩人之上帝、惟我與全家必事耶和華。
  • 列王紀下 17:34 - 遷於撒馬利亞之人、其所作為、迄今亦然、彼不誠畏耶和華、不順從其禮儀法度、律法禁令、即耶和華所命雅各子孫者。雅各亦名以色列。
  • 詩篇 48:14 - 上帝兮、我之上帝兮、日久月長、必眷佑予、至死不廢兮、
  • 歌羅西書 3:17 - 所言所行、必為主耶穌名而為之、亦賴耶穌謝父上帝矣、
  • 出埃及記 3:14 - 上帝曰、我自有而恆有、爾當告以色列族曰、自有者遣我。
  • 出埃及記 3:15 - 又曰、必告以色列族遣爾者、乃其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華是 此我恆久之名、歷世為誌。
  • 歌羅西書 2:6 - 既爾惟主基督 耶穌是承、則必從之以行、
  • 耶利米書 2:10 - 可往基底洲島、而瞻望之、可遣人至基達而省察之、有此事否、
  • 耶利米書 2:11 - 列邦之所為上帝、非上帝也、然未嘗有人棄之、我民昔則歸榮於我、今又棄我、以事無益之物。
  • 創世記 17:1 - 亞伯蘭九十有九歲、時耶和華顯見、曰全能之上帝、我也、爾之所行、當合乎我、務無失德。
  • 以賽亞書 2:5 - 爾曹雅各之家、盍與我偕往、遵耶和華光明之道。
  • 以賽亞書 26:8 - 耶和華與、遵爾律例、余仰望爾、中心所願、念爾弗置。
  • 列王紀下 17:29 - 然民住於諸邑各造諸上帝像、置於撒馬利亞人所作崇坵之室。
  • 撒迦利亞書 10:12 - 必以我力、扶翼斯民、使恆事我、我耶和華已言之矣。
聖經
資源
計劃
奉獻