逐節對照
- 中文标准译本 - 你们把我子民中的妇人 赶出安乐的家园, 把我所赐的尊严 从她们的幼童永远夺去。
- 新标点和合本 - 你们将我民中的妇人从安乐家中赶出, 又将我的荣耀从她们的小孩子尽行夺去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 把我百姓中的妇人从安乐家中赶出, 又将我的荣耀从她们孩子身上永远夺去。
- 和合本2010(神版-简体) - 把我百姓中的妇人从安乐家中赶出, 又将我的荣耀从她们孩子身上永远夺去。
- 当代译本 - 你们把我子民中的妇女从她们的幸福家园赶走, 又从她们的子女身上永远地夺去我的尊荣。
- 圣经新译本 - 你们把我民中的妇女赶逐, 离开欢乐的家园; 你们把我的尊荣,从她们的婴孩身上夺去, 直到永远。
- 现代标点和合本 - 你们将我民中的妇人从安乐家中赶出, 又将我的荣耀从她们的小孩子尽行夺去。
- 和合本(拼音版) - 你们将我民中的妇人从安乐家中赶出, 又将我的荣耀从她们的小孩子尽行夺去。
- New International Version - You drive the women of my people from their pleasant homes. You take away my blessing from their children forever.
- New International Reader's Version - You drive the women among my people out of their pleasant homes. You take away my blessing from their children forever.
- English Standard Version - The women of my people you drive out from their delightful houses; from their young children you take away my splendor forever.
- New Living Translation - You have evicted women from their pleasant homes and forever stripped their children of all that God would give them.
- Christian Standard Bible - You force the women of my people out of their comfortable homes, and you take my blessing from their children forever.
- New American Standard Bible - You evict the women of My people, Each one from her pleasant house. From her children you take My splendor forever.
- New King James Version - The women of My people you cast out From their pleasant houses; From their children You have taken away My glory forever.
- Amplified Bible - You evict the women (widows) of My people, Each one from her pleasant house; From her [young, fatherless] children you take away My splendor and blessing forever [by putting them among the pagans, away from Me].
- American Standard Version - The women of my people ye cast out from their pleasant houses; from their young children ye take away my glory for ever.
- King James Version - The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.
- New English Translation - You wrongly evict widows among my people from their cherished homes. You defraud their children of their prized inheritance.
- World English Bible - You drive the women of my people out from their pleasant houses; from their young children you take away my blessing forever.
- 新標點和合本 - 你們將我民中的婦人從安樂家中趕出, 又將我的榮耀從她們的小孩子盡行奪去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 把我百姓中的婦人從安樂家中趕出, 又將我的榮耀從她們孩子身上永遠奪去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 把我百姓中的婦人從安樂家中趕出, 又將我的榮耀從她們孩子身上永遠奪去。
- 當代譯本 - 你們把我子民中的婦女從她們的幸福家園趕走, 又從她們的子女身上永遠地奪去我的尊榮。
- 聖經新譯本 - 你們把我民中的婦女趕逐, 離開歡樂的家園; 你們把我的尊榮,從她們的嬰孩身上奪去, 直到永遠。
- 呂振中譯本 - 我人民間的婦女、你們給趕出、 離開她 們 雅緻的家中; 我 視為 『尊榮』 的人 、你們給奪取、 永遠離開他 們 的小孩。
- 中文標準譯本 - 你們把我子民中的婦人 趕出安樂的家園, 把我所賜的尊嚴 從她們的幼童永遠奪去。
- 現代標點和合本 - 你們將我民中的婦人從安樂家中趕出, 又將我的榮耀從她們的小孩子盡行奪去。
- 文理和合譯本 - 爾逐我民婦、離其安宅、永奪我榮於其幼稚、
- 文理委辦譯本 - 我民之婦有美宅、為爾所逐、我賜其子以麗服、為爾所褫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民之婦、樂居其家、為爾所逐、我賜其子以美飾、為爾所奪、永據不還、
- Nueva Versión Internacional - A las mujeres de mi pueblo las echan de sus preciadas casas, y a sus niños los despojan para siempre del honor que les di.
- 현대인의 성경 - 힘없는 여자들을 안락한 가정에서 쫓아내고 그들의 자녀들에게서 내 축복을 빼앗아 가고 있다.
- Новый Русский Перевод - Женщин Моего народа вы выгоняете из их уютных домов, а детей их вы лишаете Моей славы навеки.
- Восточный перевод - Женщин Моего народа вы выгоняете из их уютных домов, а детей их вы лишаете Моего благословения навеки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщин Моего народа вы выгоняете из их уютных домов, а детей их вы лишаете Моего благословения навеки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщин Моего народа вы выгоняете из их уютных домов, а детей их вы лишаете Моего благословения навеки.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous expulsez ╵des maisons qu’elles aiment, les femmes de mon peuple ; à leurs enfants ╵vous ôtez pour toujours le glorieux patrimoine ╵que je leur ai donné .
- リビングバイブル - 未亡人を家から追い出し、 その子どもたちから神が与えた権利をもぎ取っている。
- Nova Versão Internacional - Vocês tiram as mulheres do meu povo de seus lares agradáveis. De seus filhos vocês removem a minha dignidade para sempre.
- Hoffnung für alle - Die Frauen vertreibt ihr aus ihrem geliebten Zuhause, und die Kinder beraubt ihr für immer ihrer Heimat in Israel, die ich ihnen gegeben habe .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi đuổi những quả phụ của dân Ta ra khỏi căn nhà họ ưa thích, và tước đoạt tất cả những gì Ta dành cho các trẻ con côi cút.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเจ้าขับไล่ผู้หญิงในหมู่ประชากรให้ออกไป จากบ้านอันผาสุกของเขา พวกเจ้าริบพรของเราไป จากลูกหลานของเขาตลอดกาล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าขับไล่บรรดาผู้หญิงของชนชาติของเราออกไปจากบ้านอันร่มรื่น ของพวกนาง เจ้าเอาบารมีของเราไปจากลูกๆ ของพวกนางไปตลอดกาล
- Thai KJV - เจ้าขับไล่พวกผู้หญิงในประชาชนของเราออกไปจากเรือนอันผาสุกของเขาทั้งหลาย เจ้าได้เอาสง่าราศีของเราไปเสียจากเด็กๆของเขาเป็นนิตย์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ส่วนพวกผู้หญิงที่เป็นคนของเรา พวกเจ้าก็ขับไล่พวกเขาออกไปจากบ้านที่สุขสบายของเขา ส่วนลูกๆของพวกเขา พวกเจ้าได้ยึดเอาที่ดิน ที่พวกเขาได้รับจากเรา เพื่อเป็นของเขาไปตลอดกาล
- onav - تَطْرُدُونَ أَرَامِلَ شَعْبِي مِنْ بُيُوتِهِنَّ، وَتُجَرِّدُونَ أَطْفَالَ كُلٍّ مِنْهُنَّ مِنْ عَطَايَايَ إِلَى الأَبَدِ.
交叉引用
- 马太福音 23:13 - “经文士和法利赛人哪,你们这些伪善的人有祸了!因为你们在人的面前封闭了天国。你们自己不进去,也不让正要进的人进去。
- 路加福音 20:47 - 他们侵吞寡妇的家产,又假意做很长的祷告。这些人将受到更重的惩罚 。”
- 哥林多后书 3:18 - 而且脸上的帕子既然被揭去了,我们大家就像镜子返照出 主的荣光,正在被改变成与主同样的形像,从荣耀归入荣耀,这正是出于主——圣灵。
- 撒迦利亚书 2:5 - 我必作耶路撒冷四围的火墙,作城中的荣耀。’这是耶和华的宣告。”
- 马可福音 12:40 - 他们侵吞寡妇的家产,又假意做很长的祷告。这些人将受到更重的惩罚 。”
- 诗篇 72:19 - 他荣耀的名是当受颂赞的,直到永远; 愿他的荣耀充满全地! 阿们,阿们!
- 弥迦书 2:2 - 他们贪爱田地就抢占, 贪爱房屋就夺取。 他们侵夺人的家产, 掠夺人的继业。
- 撒母耳记上 26:19 - 现在,求我主我王听你仆人的话:如果是耶和华促动你攻击我,愿耶和华悦纳供物;如果是出于人,就愿他们在耶和华面前受诅咒!因为今日他们驱逐我,不让我在耶和华的继业上有份,说:‘去服事别的神吧!’
- 约珥书 3:6 - 又把犹大子孙和耶路撒冷子孙卖给希腊人的子孙,使他们远离自己的地界,
- 哥林多后书 4:6 - 因为那吩咐“要有光从黑暗里照耀出来”的神,已经照耀了我们的心,为要发出神荣耀的知识之光——这光就在耶稣基督的脸上。
- 哈巴谷书 2:14 - 全地必充满对耶和华荣耀的认知, 如同海洋盈满了水。
- 以西结书 39:21 - “我必在列国中彰显荣耀,万国都将看见我所施行的审判和我刑罚 他们的手。