Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:4 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到那日,必有人為你們唱詩歌, 用悲哀的哀歌哀號,說: 「我們全然敗落, 我百姓的產業易主了! 耶和華竟然使它離開我, 我們的田地為悖逆的人所瓜分了!」
  • 新标点和合本 - 到那日,必有人向你们提起悲惨的哀歌, 讥刺说:‘我们全然败落了! 耶和华将我们的份转归别人, 何竟使这份离开我们? 他将我们的田地分给悖逆的人。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日,必有人为你们唱诗歌, 用悲哀的哀歌哀号,说: “我们全然败落, 我百姓的产业易主了! 耶和华竟然使它离开我, 我们的田地为悖逆的人所瓜分了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 到那日,必有人为你们唱诗歌, 用悲哀的哀歌哀号,说: “我们全然败落, 我百姓的产业易主了! 耶和华竟然使它离开我, 我们的田地为悖逆的人所瓜分了!”
  • 当代译本 - 到那日,人们要唱悲戚的哀歌讥讽你们说, ‘我们彻底完了, 耶和华把我们的产业转给别人。 祂竟拿走我们的产业, 把田地分给掳掠我们的人。’”
  • 圣经新译本 - 到那日,必有人作歌讽刺你们, 唱悲伤的哀歌,说: “我们彻底被毁灭了, 我子民分内的产业,他竟转给别人了; 他怎可从我这里挪去, 把我们的田地分给掳掠我们的人(“分给掳掠我们的人”或译:“分给背道的人”)!”
  • 现代标点和合本 - “到那日,必有人向你们提起悲惨的哀歌, 讥刺说:‘我们全然败落了! 耶和华将我们的份转归别人。 何竟使这份离开我们? 他将我们的田地分给悖逆的人。’
  • 和合本(拼音版) - 到那日,必有人向你们提起悲惨的哀歌, 讥刺说:‘我们全然败落了! 耶和华将我们的份转归别人, 何竟使这份离开我们? 他将我们的田地分给悖逆的人。’
  • New International Version - In that day people will ridicule you; they will taunt you with this mournful song: ‘We are utterly ruined; my people’s possession is divided up. He takes it from me! He assigns our fields to traitors.’ ”
  • New International Reader's Version - At that time people will make fun of you. They will tease you by singing a song of sadness. They will pretend to be you and say, ‘We are totally destroyed. Our enemies have divided up our land. The Lord has taken it away from us! He has given our fields to those who turned against us.’ ”
  • English Standard Version - In that day they shall take up a taunt song against you and moan bitterly, and say, “We are utterly ruined; he changes the portion of my people; how he removes it from me! To an apostate he allots our fields.”
  • New Living Translation - In that day your enemies will make fun of you by singing this song of despair about you: “We are finished, completely ruined! God has confiscated our land, taking it from us. He has given our fields to those who betrayed us. ”
  • Christian Standard Bible - In that day one will take up a taunt against you and lament mournfully, saying, “We are totally ruined! He measures out the allotted land of my people. How he removes it from me! He allots our fields to traitors.”
  • New American Standard Bible - On that day they will take up against you a song of mocking And utter a song of mourning and say, ‘We are completely destroyed! He exchanges the share of my people; How He removes it from me! To the apostate He apportions our fields.’
  • New King James Version - In that day one shall take up a proverb against you, And lament with a bitter lamentation, saying: ‘We are utterly destroyed! He has changed the heritage of my people; How He has removed it from me! To a turncoat He has divided our fields.’ ”
  • Amplified Bible - On that day they shall take up a [taunting, deriding] parable against you And wail with a doleful and bitter song of mourning and say, ‘We are completely destroyed! God exchanges the inheritance of my people; How He removes it from me! He divides our fields to the rebellious [our captors].’
  • American Standard Version - In that day shall they take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We are utterly ruined: he changeth the portion of my people: how doth he remove it from me! to the rebellious he divideth our fields.
  • King James Version - In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! turning away he hath divided our fields.
  • New English Translation - In that day people will sing this taunt song to you – they will mock you with this lament: ‘We are completely destroyed; they sell off the property of my people. How they remove it from me! They assign our fields to the conqueror.’
  • World English Bible - In that day they will take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, saying, ‘We are utterly ruined! My people’s possession is divided up. Indeed he takes it from me and assigns our fields to traitors!’”
  • 新標點和合本 - 到那日,必有人向你們提起悲慘的哀歌, 譏刺說:我們全然敗落了! 耶和華將我們的分轉歸別人, 何竟使這分離開我們? 他將我們的田地分給悖逆的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日,必有人為你們唱詩歌, 用悲哀的哀歌哀號,說: 「我們全然敗落, 我百姓的產業易主了! 耶和華竟然使它離開我, 我們的田地為悖逆的人所瓜分了!」
  • 當代譯本 - 到那日,人們要唱悲戚的哀歌譏諷你們說, 『我們徹底完了, 耶和華把我們的產業轉給別人。 祂竟拿走我們的產業, 把田地分給擄掠我們的人。』」
  • 聖經新譯本 - 到那日,必有人作歌諷刺你們, 唱悲傷的哀歌,說: “我們徹底被毀滅了, 我子民分內的產業,他竟轉給別人了; 他怎可從我這裡挪去, 把我們的田地分給擄掠我們的人(“分給擄掠我們的人”或譯:“分給背道的人”)!”
  • 呂振中譯本 - 當那日必有人 發表嘲弄歌來譏笑你們, 必有人唱起悲慘的哀歌,說: 『我們徹底被毁滅了; 我人民的業分、他竟轉換給人了; 他怎樣從我 手裏 挪去啊! 他把我們的田地分給 擄掠我們的人 了。』
  • 現代標點和合本 - 「到那日,必有人向你們提起悲慘的哀歌, 譏刺說:『我們全然敗落了! 耶和華將我們的份轉歸別人。 何竟使這份離開我們? 他將我們的田地分給悖逆的人。』
  • 文理和合譯本 - 是日也、人將為爾作諷詞、發悲慘之哀歌曰、我儕悉敗、彼移我民之業、使其離我、以我田畝、分予悖逆之人、
  • 文理委辦譯本 - 當日人將為爾作哀歌、吟悲詞云、我民之業、為他人有、維彼敵人、得我田疇、我儕小民、渝胥以亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日人將為爾曹作諷歌、為爾曹作悲痛之哀歌云、我儕盡敗亡、 敗亡或作衰敗 彼使我民之業、為他人所得、 使我民之業為他人所得原文作變我民之業 使我所有、俱與我離、以我田疇、分予悖逆者、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día se les hará burla, y se les cantará este lamento: “¡Estamos perdidos! Se están repartiendo los campos de mi pueblo. ¡Cómo me los arrebatan! Nuestra tierra se la reparten los traidores”».
  • 현대인의 성경 - 그 때에 사람들이 너희 쓰라린 경험을 풍자하여 이런 애가를 지어 부를 것이다. ‘우리는 완전히 망하였네. 여호와께서 우리 땅을 빼앗아 우리를 포로로 잡아간 원수들에게 주었네.’ ”
  • Новый Русский Перевод - В тот день вас будут высмеивать, передразнивать словами плачевной песни: «Мы совершенно разорены; Господь отобрал надел моего народа. Как Он отнял его у меня! Он поля наши делит среди завоевателей» .
  • Восточный перевод - В тот день вас будут высмеивать, передразнивать словами плачевной песни: «Мы совершенно разорены; Вечный отобрал надел нашего народа! Как Он отнял его у нас! Он поля наши делит среди завоевателей» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день вас будут высмеивать, передразнивать словами плачевной песни: «Мы совершенно разорены; Вечный отобрал надел нашего народа! Как Он отнял его у нас! Он поля наши делит среди завоевателей» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день вас будут высмеивать, передразнивать словами плачевной песни: «Мы совершенно разорены; Вечный отобрал надел нашего народа! Как Он отнял его у нас! Он поля наши делит среди завоевателей» .
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, ╵on vous citera en exemple ╵dans les proverbes. On chantera sur vous ╵une lamentation. On dira : « C’en est fait, ╵nous sommes dévastés, ╵totalement détruits ; il fait passer à d’autres ╵la propriété de mon peuple. Hélas, il me l’enlève pour donner aux rebelles ╵nos terres en partage. »
  • リビングバイブル - その時、敵はあなたがたをあざけり、 「私たちはおしまいだ。だめになった。 神は土地を没収し、私たちを遠くへ追い払い、 私たちのものを他人にやってしまう」 という、あなたがたの嘆きの歌をまねて、からかう。
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, vocês serão ridicularizados; zombarão de vocês com esta triste canção: ‘Estamos totalmente arruinados; dividida foi a propriedade do meu povo. Ele tirou-a de mim! Entregou a invasores as nossas terras’ ”.
  • Hoffnung für alle - Es kommt der Tag, da wird man ein Spottlied auf euch anstimmen und dabei euer Klagen nachäffen: ›Wir sind vernichtet, Gott gab den Feinden unser Land. Alles haben sie genommen und unsere Felder unter sich verteilt!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy, kẻ thù ngươi sẽ đặt điều chế nhạo và bài ai ca than khóc các ngươi rằng: “Chúng tôi bị tàn mạt! Ngài đã lấy cơ nghiệp chúng tôi chia cho người khác. Ngài trao đất ruộng chúng tôi cho người phản bội.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นผู้คนจะเยาะเย้ยพวกเจ้า เขาจะถากถางพวกเจ้าด้วยเพลงโศกบทนี้ว่า ‘เราย่อยยับป่นปี้ ข้าวของในกรรมสิทธิ์ของพี่น้องร่วมชาติถูกยึดไปแบ่งกัน พระองค์ทรงริบไปจากเราแล้ว! พระองค์ทรงมอบที่ดินของเราให้แก่บรรดาคนทรยศ’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น จะ​มี​คน​ที่​ใช้​สุภาษิต​ถากถาง​เจ้า และ​เขา​จะ​ร้อง​คร่ำครวญ​ดังนี้​ว่า ‘พวก​เรา​ยับเยิน​อย่าง​สิ้นเชิง พระ​องค์​เปลี่ยน​ส่วนแบ่ง​ซึ่ง​เป็น​ของ​ชน​ชาติ​ของ​เรา พระ​องค์​เอา​ไป​จาก​เรา​ได้​อย่าง​ไร พระ​องค์​แบ่ง​ที่​นา​ของ​พวก​เรา​ไป​ให้​แก่​คน​ทรยศ’
交叉引用
  • 民數記 24:15 - 他就唱起詩歌說: 「比珥的兒子巴蘭說, 眼目關閉的人說,
  • 歷代志下 36:20 - 凡脫離刀劍的倖存者,迦勒底王都擄到巴比倫去,作他和他子孫的僕婢,直到波斯國興起。
  • 歷代志下 36:21 - 這就應驗耶和華藉耶利米的口所說的話:地得享安息;在荒涼的日子,地就守安息,直到滿了七十年。
  • 以西結書 16:44 - 「看哪,凡說俗語的必用這俗語攻擊你,說:『有其母必有其女。』
  • 以賽亞書 63:17 - 耶和華啊,你為何使我們偏離你的道, 使我們心裏剛硬、不敬畏你呢? 求你為你的僕人, 為你產業的支派而回轉。
  • 以賽亞書 63:18 - 你的聖民暫時得你的聖所, 但我們的敵人踐踏了它。
  • 歷代志下 35:25 - 耶利米為約西亞作哀歌,所有歌唱的男女也唱哀歌,追悼約西亞,直到今日。他們在以色列中以此為定例;看哪,這些哀歌寫在《哀歌書》上。
  • 約珥書 1:13 - 祭司啊,當束上麻布痛哭; 事奉祭壇的啊,要哀號; 事奉我 神的啊,你們要來,披上麻布過夜, 因為在你們 神的殿中不再有素祭和澆酒祭了。
  • 耶利米書 25:9 - 看哪,我必召北方的眾族和我僕人巴比倫王尼布甲尼撒前來攻擊這地和這地的居民,並四圍所有的國民。我要將他們盡行滅絕,以致他們令人驚駭、嗤笑,並且永久荒涼 。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 25:10 - 我又要止息他們歡喜和快樂的聲音、新郎和新娘的聲音、推磨的聲音和燈的亮光。
  • 耶利米書 25:11 - 這全地必然荒涼,令人驚駭。這些國家要服事巴比倫王七十年。
  • 民數記 23:18 - 巴蘭唱起詩歌說: 「巴勒啊,起來,聽; 西撥的兒子啊,側耳聽我。
  • 撒母耳記下 1:17 - 大衛作了這首哀歌,哀悼掃羅和他兒子約拿單,
  • 以西結書 2:10 - 他在我面前展開書卷,它內外都寫着字,上面所寫的有哀號、嘆息、悲痛的話。
  • 彌迦書 2:10 - 起來,走吧! 這裏並非安歇之處; 因為不潔淨帶來毀壞, 且是大大的毀壞。
  • 馬可福音 12:12 - 他們看出這比喻是指着他們說的,就想要捉拿他,但是懼怕眾人,於是離開他走了。
  • 約伯記 27:1 - 約伯繼續發表他的言論說:
  • 阿摩司書 5:1 - 以色列家啊,聽我為你們所作的哀歌:
  • 以賽亞書 14:4 - 你必唱這詩歌嘲諷巴比倫王說: 「欺壓人的竟然滅亡! 他的兇暴 竟然止息!
  • 約珥書 1:8 - 你要像童女腰束麻布, 為她年少時的丈夫哀號。
  • 西番雅書 1:2 - 耶和華說: 「我必從地面上徹底除滅萬物。
  • 耶利米哀歌 1:1 - 唉!先前人口稠密的城市, 現在為何獨坐! 先前在列國中為大的, 現在竟如寡婦! 先前在各省中為王后的, 現在竟成為服苦役的人!
  • 耶利米哀歌 1:2 - 她 夜間痛哭,淚流滿頰, 在所有親愛的人中,找不到一個安慰她的。 她的朋友都以詭詐待她, 成為她的仇敵。
  • 耶利米哀歌 1:3 - 猶大被擄, 遭遇苦難,多服勞役。 她住在列國中,得不着安息; 追逼她的在狹窄之地追上她。
  • 耶利米哀歌 1:4 - 錫安的道路因無人前來過節就哀傷, 她的城門荒涼, 祭司嘆息, 少女悲傷; 她自己充滿痛苦。
  • 耶利米哀歌 1:5 - 她的敵人作主, 她的仇敵亨通; 耶和華因她過犯多而使她受苦, 她的孩童在敵人面前去作俘虜。
  • 民數記 24:3 - 他唱起詩歌說: 「比珥的兒子巴蘭說, 眼目關閉 的人說,
  • 列王紀下 17:23 - 以致耶和華把他們從自己面前趕出去,正如他藉他僕人眾先知所說的。這樣,以色列人從自己的土地被擄到亞述,直到今日。
  • 列王紀下 17:24 - 亞述王從巴比倫、古他、亞瓦、哈馬和西法瓦音遷移人來,安置在撒瑪利亞的城鎮,代替以色列人;他們就佔據了撒瑪利亞,住在城中。
  • 耶利米書 4:13 - 看哪,他必如雲湧上; 他的戰車如旋風, 他的馬比鷹更快。 我們有禍了! 我們敗落了!
  • 耶利米書 14:18 - 我若出到田間, 看哪,有被刀殺的; 我若進入城內, 看哪,有因饑荒患病的; 先知和祭司也在各地往來經商, 不知如何是好。
  • 阿摩司書 5:17 - 各葡萄園都有哀號的聲音, 因為我必從你中間經過。」 這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 6:11 - 我就說:「主啊,這到幾時為止呢?」他說: 「直到城鎮荒涼,無人居住, 房屋空無一人,土地極其荒蕪;
  • 以賽亞書 24:3 - 地必全然空虛,盡都荒蕪, 因為這話是耶和華說的。
  • 耶利米書 9:10 - 我要為山嶺哭泣悲哀, 為曠野的草場揚聲哀號; 因為都已枯焦,甚至無人經過。 牲畜的鳴叫聽不見, 空中的飛鳥和地上的走獸也都逃離。
  • 民數記 23:7 - 巴蘭唱起詩歌說: 「巴勒領我出亞蘭, 摩押王領我出東方的山脈: 『來啊,為我詛咒雅各; 來啊,怒罵以色列。』
  • 耶利米書 9:17 - 萬軍之耶和華如此說: 「你們要考慮, 將唱哀歌的婦女召來, 差人召善哭的婦女前來,
  • 耶利米書 9:18 - 叫她們速速為我們舉哀, 使我們淚眼汪汪, 使我們的眼皮湧出淚水。
  • 耶利米書 9:19 - 因為有哀聲從錫安傳來: 『我們竟然敗落! 我們何等慚愧! 我們撇下土地, 人拆毀了我們的房屋。』」
  • 耶利米書 9:20 - 婦女們哪,當聽耶和華的話, 領受他口中的言語; 當教導你們的女兒舉哀, 各人教導女伴唱哀歌。
  • 耶利米書 9:21 - 因為死亡從窗戶進來, 進入我們的宮殿, 從外邊剪除孩童, 從街上剪除少年。
  • 彌迦書 1:15 - 瑪利沙的居民哪, 我必使搶奪者來到你這裏; 以色列的貴族 必來到亞杜蘭。
  • 申命記 28:29 - 你必在午間摸索,好像盲人在黑暗中摸索。你的道路必不亨通,天天受人欺壓、搶奪,無人搭救。
  • 哈巴谷書 2:6 - 這些人豈不都要提起詩歌和俗語,嘲諷他說: 禍哉!你增添不屬自己的財物, 靠押金發財,要到幾時呢?
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到那日,必有人為你們唱詩歌, 用悲哀的哀歌哀號,說: 「我們全然敗落, 我百姓的產業易主了! 耶和華竟然使它離開我, 我們的田地為悖逆的人所瓜分了!」
  • 新标点和合本 - 到那日,必有人向你们提起悲惨的哀歌, 讥刺说:‘我们全然败落了! 耶和华将我们的份转归别人, 何竟使这份离开我们? 他将我们的田地分给悖逆的人。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日,必有人为你们唱诗歌, 用悲哀的哀歌哀号,说: “我们全然败落, 我百姓的产业易主了! 耶和华竟然使它离开我, 我们的田地为悖逆的人所瓜分了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 到那日,必有人为你们唱诗歌, 用悲哀的哀歌哀号,说: “我们全然败落, 我百姓的产业易主了! 耶和华竟然使它离开我, 我们的田地为悖逆的人所瓜分了!”
  • 当代译本 - 到那日,人们要唱悲戚的哀歌讥讽你们说, ‘我们彻底完了, 耶和华把我们的产业转给别人。 祂竟拿走我们的产业, 把田地分给掳掠我们的人。’”
  • 圣经新译本 - 到那日,必有人作歌讽刺你们, 唱悲伤的哀歌,说: “我们彻底被毁灭了, 我子民分内的产业,他竟转给别人了; 他怎可从我这里挪去, 把我们的田地分给掳掠我们的人(“分给掳掠我们的人”或译:“分给背道的人”)!”
  • 现代标点和合本 - “到那日,必有人向你们提起悲惨的哀歌, 讥刺说:‘我们全然败落了! 耶和华将我们的份转归别人。 何竟使这份离开我们? 他将我们的田地分给悖逆的人。’
  • 和合本(拼音版) - 到那日,必有人向你们提起悲惨的哀歌, 讥刺说:‘我们全然败落了! 耶和华将我们的份转归别人, 何竟使这份离开我们? 他将我们的田地分给悖逆的人。’
  • New International Version - In that day people will ridicule you; they will taunt you with this mournful song: ‘We are utterly ruined; my people’s possession is divided up. He takes it from me! He assigns our fields to traitors.’ ”
  • New International Reader's Version - At that time people will make fun of you. They will tease you by singing a song of sadness. They will pretend to be you and say, ‘We are totally destroyed. Our enemies have divided up our land. The Lord has taken it away from us! He has given our fields to those who turned against us.’ ”
  • English Standard Version - In that day they shall take up a taunt song against you and moan bitterly, and say, “We are utterly ruined; he changes the portion of my people; how he removes it from me! To an apostate he allots our fields.”
  • New Living Translation - In that day your enemies will make fun of you by singing this song of despair about you: “We are finished, completely ruined! God has confiscated our land, taking it from us. He has given our fields to those who betrayed us. ”
  • Christian Standard Bible - In that day one will take up a taunt against you and lament mournfully, saying, “We are totally ruined! He measures out the allotted land of my people. How he removes it from me! He allots our fields to traitors.”
  • New American Standard Bible - On that day they will take up against you a song of mocking And utter a song of mourning and say, ‘We are completely destroyed! He exchanges the share of my people; How He removes it from me! To the apostate He apportions our fields.’
  • New King James Version - In that day one shall take up a proverb against you, And lament with a bitter lamentation, saying: ‘We are utterly destroyed! He has changed the heritage of my people; How He has removed it from me! To a turncoat He has divided our fields.’ ”
  • Amplified Bible - On that day they shall take up a [taunting, deriding] parable against you And wail with a doleful and bitter song of mourning and say, ‘We are completely destroyed! God exchanges the inheritance of my people; How He removes it from me! He divides our fields to the rebellious [our captors].’
  • American Standard Version - In that day shall they take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We are utterly ruined: he changeth the portion of my people: how doth he remove it from me! to the rebellious he divideth our fields.
  • King James Version - In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! turning away he hath divided our fields.
  • New English Translation - In that day people will sing this taunt song to you – they will mock you with this lament: ‘We are completely destroyed; they sell off the property of my people. How they remove it from me! They assign our fields to the conqueror.’
  • World English Bible - In that day they will take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, saying, ‘We are utterly ruined! My people’s possession is divided up. Indeed he takes it from me and assigns our fields to traitors!’”
  • 新標點和合本 - 到那日,必有人向你們提起悲慘的哀歌, 譏刺說:我們全然敗落了! 耶和華將我們的分轉歸別人, 何竟使這分離開我們? 他將我們的田地分給悖逆的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日,必有人為你們唱詩歌, 用悲哀的哀歌哀號,說: 「我們全然敗落, 我百姓的產業易主了! 耶和華竟然使它離開我, 我們的田地為悖逆的人所瓜分了!」
  • 當代譯本 - 到那日,人們要唱悲戚的哀歌譏諷你們說, 『我們徹底完了, 耶和華把我們的產業轉給別人。 祂竟拿走我們的產業, 把田地分給擄掠我們的人。』」
  • 聖經新譯本 - 到那日,必有人作歌諷刺你們, 唱悲傷的哀歌,說: “我們徹底被毀滅了, 我子民分內的產業,他竟轉給別人了; 他怎可從我這裡挪去, 把我們的田地分給擄掠我們的人(“分給擄掠我們的人”或譯:“分給背道的人”)!”
  • 呂振中譯本 - 當那日必有人 發表嘲弄歌來譏笑你們, 必有人唱起悲慘的哀歌,說: 『我們徹底被毁滅了; 我人民的業分、他竟轉換給人了; 他怎樣從我 手裏 挪去啊! 他把我們的田地分給 擄掠我們的人 了。』
  • 現代標點和合本 - 「到那日,必有人向你們提起悲慘的哀歌, 譏刺說:『我們全然敗落了! 耶和華將我們的份轉歸別人。 何竟使這份離開我們? 他將我們的田地分給悖逆的人。』
  • 文理和合譯本 - 是日也、人將為爾作諷詞、發悲慘之哀歌曰、我儕悉敗、彼移我民之業、使其離我、以我田畝、分予悖逆之人、
  • 文理委辦譯本 - 當日人將為爾作哀歌、吟悲詞云、我民之業、為他人有、維彼敵人、得我田疇、我儕小民、渝胥以亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日人將為爾曹作諷歌、為爾曹作悲痛之哀歌云、我儕盡敗亡、 敗亡或作衰敗 彼使我民之業、為他人所得、 使我民之業為他人所得原文作變我民之業 使我所有、俱與我離、以我田疇、分予悖逆者、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día se les hará burla, y se les cantará este lamento: “¡Estamos perdidos! Se están repartiendo los campos de mi pueblo. ¡Cómo me los arrebatan! Nuestra tierra se la reparten los traidores”».
  • 현대인의 성경 - 그 때에 사람들이 너희 쓰라린 경험을 풍자하여 이런 애가를 지어 부를 것이다. ‘우리는 완전히 망하였네. 여호와께서 우리 땅을 빼앗아 우리를 포로로 잡아간 원수들에게 주었네.’ ”
  • Новый Русский Перевод - В тот день вас будут высмеивать, передразнивать словами плачевной песни: «Мы совершенно разорены; Господь отобрал надел моего народа. Как Он отнял его у меня! Он поля наши делит среди завоевателей» .
  • Восточный перевод - В тот день вас будут высмеивать, передразнивать словами плачевной песни: «Мы совершенно разорены; Вечный отобрал надел нашего народа! Как Он отнял его у нас! Он поля наши делит среди завоевателей» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день вас будут высмеивать, передразнивать словами плачевной песни: «Мы совершенно разорены; Вечный отобрал надел нашего народа! Как Он отнял его у нас! Он поля наши делит среди завоевателей» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день вас будут высмеивать, передразнивать словами плачевной песни: «Мы совершенно разорены; Вечный отобрал надел нашего народа! Как Он отнял его у нас! Он поля наши делит среди завоевателей» .
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, ╵on vous citera en exemple ╵dans les proverbes. On chantera sur vous ╵une lamentation. On dira : « C’en est fait, ╵nous sommes dévastés, ╵totalement détruits ; il fait passer à d’autres ╵la propriété de mon peuple. Hélas, il me l’enlève pour donner aux rebelles ╵nos terres en partage. »
  • リビングバイブル - その時、敵はあなたがたをあざけり、 「私たちはおしまいだ。だめになった。 神は土地を没収し、私たちを遠くへ追い払い、 私たちのものを他人にやってしまう」 という、あなたがたの嘆きの歌をまねて、からかう。
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, vocês serão ridicularizados; zombarão de vocês com esta triste canção: ‘Estamos totalmente arruinados; dividida foi a propriedade do meu povo. Ele tirou-a de mim! Entregou a invasores as nossas terras’ ”.
  • Hoffnung für alle - Es kommt der Tag, da wird man ein Spottlied auf euch anstimmen und dabei euer Klagen nachäffen: ›Wir sind vernichtet, Gott gab den Feinden unser Land. Alles haben sie genommen und unsere Felder unter sich verteilt!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy, kẻ thù ngươi sẽ đặt điều chế nhạo và bài ai ca than khóc các ngươi rằng: “Chúng tôi bị tàn mạt! Ngài đã lấy cơ nghiệp chúng tôi chia cho người khác. Ngài trao đất ruộng chúng tôi cho người phản bội.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นผู้คนจะเยาะเย้ยพวกเจ้า เขาจะถากถางพวกเจ้าด้วยเพลงโศกบทนี้ว่า ‘เราย่อยยับป่นปี้ ข้าวของในกรรมสิทธิ์ของพี่น้องร่วมชาติถูกยึดไปแบ่งกัน พระองค์ทรงริบไปจากเราแล้ว! พระองค์ทรงมอบที่ดินของเราให้แก่บรรดาคนทรยศ’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น จะ​มี​คน​ที่​ใช้​สุภาษิต​ถากถาง​เจ้า และ​เขา​จะ​ร้อง​คร่ำครวญ​ดังนี้​ว่า ‘พวก​เรา​ยับเยิน​อย่าง​สิ้นเชิง พระ​องค์​เปลี่ยน​ส่วนแบ่ง​ซึ่ง​เป็น​ของ​ชน​ชาติ​ของ​เรา พระ​องค์​เอา​ไป​จาก​เรา​ได้​อย่าง​ไร พระ​องค์​แบ่ง​ที่​นา​ของ​พวก​เรา​ไป​ให้​แก่​คน​ทรยศ’
  • 民數記 24:15 - 他就唱起詩歌說: 「比珥的兒子巴蘭說, 眼目關閉的人說,
  • 歷代志下 36:20 - 凡脫離刀劍的倖存者,迦勒底王都擄到巴比倫去,作他和他子孫的僕婢,直到波斯國興起。
  • 歷代志下 36:21 - 這就應驗耶和華藉耶利米的口所說的話:地得享安息;在荒涼的日子,地就守安息,直到滿了七十年。
  • 以西結書 16:44 - 「看哪,凡說俗語的必用這俗語攻擊你,說:『有其母必有其女。』
  • 以賽亞書 63:17 - 耶和華啊,你為何使我們偏離你的道, 使我們心裏剛硬、不敬畏你呢? 求你為你的僕人, 為你產業的支派而回轉。
  • 以賽亞書 63:18 - 你的聖民暫時得你的聖所, 但我們的敵人踐踏了它。
  • 歷代志下 35:25 - 耶利米為約西亞作哀歌,所有歌唱的男女也唱哀歌,追悼約西亞,直到今日。他們在以色列中以此為定例;看哪,這些哀歌寫在《哀歌書》上。
  • 約珥書 1:13 - 祭司啊,當束上麻布痛哭; 事奉祭壇的啊,要哀號; 事奉我 神的啊,你們要來,披上麻布過夜, 因為在你們 神的殿中不再有素祭和澆酒祭了。
  • 耶利米書 25:9 - 看哪,我必召北方的眾族和我僕人巴比倫王尼布甲尼撒前來攻擊這地和這地的居民,並四圍所有的國民。我要將他們盡行滅絕,以致他們令人驚駭、嗤笑,並且永久荒涼 。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 25:10 - 我又要止息他們歡喜和快樂的聲音、新郎和新娘的聲音、推磨的聲音和燈的亮光。
  • 耶利米書 25:11 - 這全地必然荒涼,令人驚駭。這些國家要服事巴比倫王七十年。
  • 民數記 23:18 - 巴蘭唱起詩歌說: 「巴勒啊,起來,聽; 西撥的兒子啊,側耳聽我。
  • 撒母耳記下 1:17 - 大衛作了這首哀歌,哀悼掃羅和他兒子約拿單,
  • 以西結書 2:10 - 他在我面前展開書卷,它內外都寫着字,上面所寫的有哀號、嘆息、悲痛的話。
  • 彌迦書 2:10 - 起來,走吧! 這裏並非安歇之處; 因為不潔淨帶來毀壞, 且是大大的毀壞。
  • 馬可福音 12:12 - 他們看出這比喻是指着他們說的,就想要捉拿他,但是懼怕眾人,於是離開他走了。
  • 約伯記 27:1 - 約伯繼續發表他的言論說:
  • 阿摩司書 5:1 - 以色列家啊,聽我為你們所作的哀歌:
  • 以賽亞書 14:4 - 你必唱這詩歌嘲諷巴比倫王說: 「欺壓人的竟然滅亡! 他的兇暴 竟然止息!
  • 約珥書 1:8 - 你要像童女腰束麻布, 為她年少時的丈夫哀號。
  • 西番雅書 1:2 - 耶和華說: 「我必從地面上徹底除滅萬物。
  • 耶利米哀歌 1:1 - 唉!先前人口稠密的城市, 現在為何獨坐! 先前在列國中為大的, 現在竟如寡婦! 先前在各省中為王后的, 現在竟成為服苦役的人!
  • 耶利米哀歌 1:2 - 她 夜間痛哭,淚流滿頰, 在所有親愛的人中,找不到一個安慰她的。 她的朋友都以詭詐待她, 成為她的仇敵。
  • 耶利米哀歌 1:3 - 猶大被擄, 遭遇苦難,多服勞役。 她住在列國中,得不着安息; 追逼她的在狹窄之地追上她。
  • 耶利米哀歌 1:4 - 錫安的道路因無人前來過節就哀傷, 她的城門荒涼, 祭司嘆息, 少女悲傷; 她自己充滿痛苦。
  • 耶利米哀歌 1:5 - 她的敵人作主, 她的仇敵亨通; 耶和華因她過犯多而使她受苦, 她的孩童在敵人面前去作俘虜。
  • 民數記 24:3 - 他唱起詩歌說: 「比珥的兒子巴蘭說, 眼目關閉 的人說,
  • 列王紀下 17:23 - 以致耶和華把他們從自己面前趕出去,正如他藉他僕人眾先知所說的。這樣,以色列人從自己的土地被擄到亞述,直到今日。
  • 列王紀下 17:24 - 亞述王從巴比倫、古他、亞瓦、哈馬和西法瓦音遷移人來,安置在撒瑪利亞的城鎮,代替以色列人;他們就佔據了撒瑪利亞,住在城中。
  • 耶利米書 4:13 - 看哪,他必如雲湧上; 他的戰車如旋風, 他的馬比鷹更快。 我們有禍了! 我們敗落了!
  • 耶利米書 14:18 - 我若出到田間, 看哪,有被刀殺的; 我若進入城內, 看哪,有因饑荒患病的; 先知和祭司也在各地往來經商, 不知如何是好。
  • 阿摩司書 5:17 - 各葡萄園都有哀號的聲音, 因為我必從你中間經過。」 這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 6:11 - 我就說:「主啊,這到幾時為止呢?」他說: 「直到城鎮荒涼,無人居住, 房屋空無一人,土地極其荒蕪;
  • 以賽亞書 24:3 - 地必全然空虛,盡都荒蕪, 因為這話是耶和華說的。
  • 耶利米書 9:10 - 我要為山嶺哭泣悲哀, 為曠野的草場揚聲哀號; 因為都已枯焦,甚至無人經過。 牲畜的鳴叫聽不見, 空中的飛鳥和地上的走獸也都逃離。
  • 民數記 23:7 - 巴蘭唱起詩歌說: 「巴勒領我出亞蘭, 摩押王領我出東方的山脈: 『來啊,為我詛咒雅各; 來啊,怒罵以色列。』
  • 耶利米書 9:17 - 萬軍之耶和華如此說: 「你們要考慮, 將唱哀歌的婦女召來, 差人召善哭的婦女前來,
  • 耶利米書 9:18 - 叫她們速速為我們舉哀, 使我們淚眼汪汪, 使我們的眼皮湧出淚水。
  • 耶利米書 9:19 - 因為有哀聲從錫安傳來: 『我們竟然敗落! 我們何等慚愧! 我們撇下土地, 人拆毀了我們的房屋。』」
  • 耶利米書 9:20 - 婦女們哪,當聽耶和華的話, 領受他口中的言語; 當教導你們的女兒舉哀, 各人教導女伴唱哀歌。
  • 耶利米書 9:21 - 因為死亡從窗戶進來, 進入我們的宮殿, 從外邊剪除孩童, 從街上剪除少年。
  • 彌迦書 1:15 - 瑪利沙的居民哪, 我必使搶奪者來到你這裏; 以色列的貴族 必來到亞杜蘭。
  • 申命記 28:29 - 你必在午間摸索,好像盲人在黑暗中摸索。你的道路必不亨通,天天受人欺壓、搶奪,無人搭救。
  • 哈巴谷書 2:6 - 這些人豈不都要提起詩歌和俗語,嘲諷他說: 禍哉!你增添不屬自己的財物, 靠押金發財,要到幾時呢?
聖經
資源
計劃
奉獻