逐節對照
- 環球聖經譯本 - 他們貪求田地就強取, 看中房屋就搶奪, 他們霸佔別人的房屋, 強奪他人的產業。
- 新标点和合本 - 他们贪图田地就占据, 贪图房屋便夺取; 他们欺压人,霸占房屋和产业。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们看上田地就占据, 贪图房屋便夺取; 他们欺压户主和他的家庭, 霸占人和他的产业。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们看上田地就占据, 贪图房屋便夺取; 他们欺压户主和他的家庭, 霸占人和他的产业。
- 当代译本 - 他们贪图田地,就去霸占; 想要房屋,就去抢夺。 他们欺压人的全家, 诈取别人的产业。
- 圣经新译本 - 他们要田地,就去抢夺; 想要房屋,就去强取。 他们欺压人和他的家眷, 取人和人的产业。
- 中文标准译本 - 他们贪爱田地就抢占, 贪爱房屋就夺取。 他们侵夺人的家产, 掠夺人的继业。
- 现代标点和合本 - 他们贪图田地就占据, 贪图房屋便夺取。他们 欺压人,霸占房屋和产业。
- 和合本(拼音版) - 他们贪图田地就占据, 贪图房屋便夺取。 他们欺压人,霸占房屋和产业。
- New International Version - They covet fields and seize them, and houses, and take them. They defraud people of their homes, they rob them of their inheritance.
- New International Reader's Version - If they want fields or houses, they take them. They cheat people out of their homes. They rob them of their property.
- English Standard Version - They covet fields and seize them, and houses, and take them away; they oppress a man and his house, a man and his inheritance.
- New Living Translation - When you want a piece of land, you find a way to seize it. When you want someone’s house, you take it by fraud and violence. You cheat a man of his property, stealing his family’s inheritance.
- Christian Standard Bible - They covet fields and seize them; they also take houses. They deprive a man of his home, a person of his inheritance.
- New American Standard Bible - They covet fields, so they seize them; And houses, so they take them. They exploit a man and his house, A person and his inheritance.
- New King James Version - They covet fields and take them by violence, Also houses, and seize them. So they oppress a man and his house, A man and his inheritance.
- Amplified Bible - They covet fields and seize them, And houses, and take them away. They oppress and rob a man and his house, A man and his inheritance.
- American Standard Version - And they covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage.
- King James Version - And they covet fields, and take them by violence; and houses, and take them away: so they oppress a man and his house, even a man and his heritage.
- New English Translation - They confiscate the fields they desire, and seize the houses they want. They defraud people of their homes, and deprive people of the land they have inherited.
- World English Bible - They covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage.
- 新標點和合本 - 他們貪圖田地就佔據, 貪圖房屋便奪取; 他們欺壓人,霸佔房屋和產業。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們看上田地就佔據, 貪圖房屋便奪取; 他們欺壓戶主和他的家庭, 霸佔人和他的產業。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們看上田地就佔據, 貪圖房屋便奪取; 他們欺壓戶主和他的家庭, 霸佔人和他的產業。
- 當代譯本 - 他們貪圖田地,就去霸佔; 想要房屋,就去搶奪。 他們欺壓人的全家, 詐取別人的產業。
- 聖經新譯本 - 他們要田地,就去搶奪; 想要房屋,就去強取。 他們欺壓人和他的家眷, 取人和人的產業。
- 呂振中譯本 - 他們貪愛田地、就強奪, 貪愛房屋、便奪取; 他們欺壓人和人的家屬, 搾取 人和人的產業。
- 中文標準譯本 - 他們貪愛田地就搶占, 貪愛房屋就奪取。 他們侵奪人的家産, 掠奪人的繼業。
- 現代標點和合本 - 他們貪圖田地就占據, 貪圖房屋便奪取。他們 欺壓人,霸占房屋和產業。
- 文理和合譯本 - 彼貪田畝而奪之、貪第宅而取之、且虐待其人與家、而據其業、
- 文理委辦譯本 - 彼貪人田廬、而強據之、人與第宅、及凡所有、俱遭暴虐、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貪田而奪之、貪宅而取之、待人以虐、 待人以虐或作向人行強暴 佔其室、據其業、
- Nueva Versión Internacional - Codician campos, y se apropian de ellos; casas, y de ellas se adueñan. Oprimen al varón y a su familia, al hombre y a su propiedad.
- 현대인의 성경 - 그들이 남의 밭과 집을 빼앗고 남의 재산을 약탈하며 사람들을 괴롭히고 있다.
- Новый Русский Перевод - Захотят чужие поля – захватят, захотят дома – отберут; обманом выживут владельца из дома и наследие отнимут.
- Восточный перевод - Захотят чужие поля – захватят, захотят дома – отберут; обманом выживут владельца из дома и земельный надел отнимут.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Захотят чужие поля – захватят, захотят дома – отберут; обманом выживут владельца из дома и земельный надел отнимут.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Захотят чужие поля – захватят, захотят дома – отберут; обманом выживут владельца из дома и земельный надел отнимут.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils convoitent des champs, ╵ils s’en emparent, des maisons, et ils s’en saisissent. Ils oppriment les gens, les dépouillant de leurs habitations ╵et de leurs terres.
- リビングバイブル - その人の財産すべてなのに、 人の土地や家を欲しがり、 詐欺と脅しと暴力でそれを取り上げる。
- Nova Versão Internacional - Cobiçam terrenos e se apoderam deles; cobiçam casas e as tomam. Fazem violência ao homem e à sua família; a ele e aos seus herdeiros.
- Hoffnung für alle - Wenn ihnen ein Stück Land gefällt, dann reißen sie es an sich; sehen sie ein schönes Haus, dann gehört es schon bald ihnen. Mit Gewalt rauben sie ganzen Familien Haus und Erbe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các ngươi thèm đồng ruộng nào, thì các ngươi tìm mọi cách cướp lấy. Khi các ngươi tham muốn nhà của ai, thì các ngươi dùng bạo lực tước đoạt. Các ngươi áp bức chủ nhà lẫn người nhà để cưỡng chiếm nhà cửa, sản nghiệp họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาโลภอยากได้ที่ดินก็ยึดเอา อยากได้บ้านก็ริบไป เขาโกงบ้าน โกงมรดกของเพื่อนมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาโลภอยากได้ที่นาแล้วก็ยึดไป อยากได้บ้านเรือนแล้วก็ยึดไป พวกเขากดขี่ข่มเหงและปล้นเอาบ้านของเขาไป บ้านซึ่งเป็นมรดกของเขา
- Thai KJV - เขาโลภที่ดินแล้วก็ใช้ความรุนแรงยึดเอาไป เขาโลภบ้านเรือนและก็ริบไปเสีย เขาบีบบังคับคนและบ้านเรือนของเขา และบีบคนกับมรดกของเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกนี้โลภอยากได้ไร่นาของคนอื่นก็ไปยึดเอามา พวกนี้โลภอยากได้บ้านเรือนของคนอื่นก็ไปริบเอามา พวกนี้โกงคนอื่นและยึดบ้านเขาไว้ พวกนี้ยึดทั้งคนและทรัพย์สมบัติ
- onav - يَشْتَهُونَ حُقُولاً وَيَغْتَصِبُونَهَا، وَبُيُوتاً فَيَسْتَوْلُونَ عَلَيْهَا. يَجُورُونَ عَلَى الرَّجُلِ وَعَلَى بَيْتِهِ وَالإِنْسَانِ وَمِيرَاثِهِ.
交叉引用
- 列王紀上 21:2 - 亞哈對拿伯特說:“把你的葡萄園讓給我,因為你的葡萄園靠近我的王宮,我可以用作菜園。我願意用一個更好的葡萄園跟你交換。如果你喜歡,我也可以按市價給你銀子。”
- 列王紀上 21:3 - 可是拿伯特對亞哈說:“耶和華絕不容許我把祖產給你。”
- 列王紀上 21:4 - 亞哈因為耶斯列人拿伯特對他說“我不能把祖產給你”,就悶悶不樂地回到宮裡。他躺在床上,臉朝向內,不肯吃東西。
- 列王紀上 21:5 - 他的妻子耶洗碧進來見他,問他說:“你為甚麼心裡這麼煩悶,不吃東西呢?”
- 列王紀上 21:6 - 亞哈回答她,說:“因為我對耶斯列人拿伯特說:‘把你的葡萄園讓給我,我付你銀子;或者你喜歡的話,我可以用另一個葡萄園跟你交換’。可是他說:‘我不能把我的葡萄園讓給你。’”
- 列王紀上 21:7 - 他的妻子耶洗碧對他說:“虧你還是以色列的王呢!起來吃點東西,開心一些,看我把耶斯列人拿伯特的葡萄園弄給你!”
- 列王紀上 21:8 - 於是耶洗碧以亞哈的名義寫了一些信,蓋上王的印章,把這些信送交那些與拿伯特同住一城的長老和貴胄。
- 列王紀上 21:9 - 她在信上寫著說:“你們要宣告禁食,讓拿伯特坐在民間的首席。
- 列王紀上 21:10 - 又叫兩個流氓坐在拿伯特的對面,作證控告他,說:‘你曾經詛咒 神和君王’;然後把他拉出去,用石頭打死。”
- 列王紀上 21:11 - 於是他城裡的人,就是那些與拿伯特同住一城的長老和貴胄,都照著耶洗碧送交他們的信上所寫的去做。
- 列王紀上 21:12 - 他們宣告禁食,讓拿伯特坐在民間的首席。
- 列王紀上 21:13 - 兩個流氓來坐在拿伯特對面,當眾作證控告拿伯特,說:“拿伯特曾經詛咒 神和君王。”眾人就把拿伯特拉出城外,用石頭打死他。
- 列王紀上 21:14 - 他們派人去見耶洗碧,說:“拿伯特已經被人用石頭打死了。”
- 列王紀上 21:15 - 當耶洗碧聽見拿伯特已經被人用石頭打死了,就對亞哈說:“起來,去接收耶斯列人拿伯特從前不肯賣給你的葡萄園,因為拿伯特現在沒有命了—他已經死了!”
- 列王紀上 21:16 - 亞哈一聽見拿伯特死了,就立刻下去霸佔耶斯列人拿伯特的葡萄園。
- 列王紀上 21:17 - 那時,耶和華的話臨到提斯比人以利亞,說:
- 列王紀上 21:18 - “你立刻下去見住在撒瑪利亞的以色列王亞哈,他現正在耶斯列人拿伯特的葡萄園裡。他已經下到那裡去霸佔那園子。
- 列王紀上 21:19 - 你要對他說:‘耶和華這樣說:你殺了人,還要霸佔他的產業嗎?’你又要對他說:‘耶和華這樣說:狗在甚麼地方舔拿伯特的血,也要在甚麼地方舔你的血。’”
- 彌迦書 3:9 - 雅各家的眾領袖啊, 以色列家的官員啊,你們要聽這話! 你們憎惡公平, 歪曲一切正直,
- 列王紀下 9:26 - ‘昨天我確實看見了拿伯特的血和他兒子們的血’—耶和華這樣宣告;‘我要在這塊田地上報應你’—耶和華這樣宣告。現在,你要照耶和華的話,把他抬起來丟在田裡。”
- 撒母耳記上 12:3 - 我就在這裡!你們只管在耶和華和他的受膏者面前作證指控我:我奪過誰的牛?搶過誰的驢?欺負過誰?壓迫過誰?從誰手裡受過賄賂而蒙蔽眼睛?如果有,我要償還給你們。”
- 撒母耳記上 12:4 - 他們回答:“你沒有欺負過我們,沒有壓迫過我們,也沒有從誰的手裡拿過甚麼。”
- 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之耶和華說:“我要臨近你們施行審判;我會快快作證指控那些不敬畏我的人,就是行巫術、通姦、起假誓、剝削雇工薪酬、欺壓寡婦孤兒、屈枉寄居者的人。
- 約伯記 24:2 - 惡人挪移地界, 牧養偷來的群畜。
- 約伯記 24:3 - 他們拉走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
- 約伯記 24:4 - 他們把窮人趕離道路, 世上的貧苦的人全都躲藏起來。
- 約伯記 24:5 - 他們像野驢在荒野, 四處殷勤尋覓野食, 在荒漠為自己和兒女糊口。
- 約伯記 24:6 - 他們在田裡收割草料, 在惡人的葡萄園裡摘取剩餘的葡萄。
- 約伯記 24:7 - 他們赤身露體過夜, 在寒冷中毫無遮蓋。
- 約伯記 24:8 - 他們被山上的大雨淋濕, 因無遮蔽就緊挨著石山。
- 約伯記 24:9 - 惡人搶走母親懷中的孤兒, 又強取窮人的衣物作抵押。
- 約伯記 24:10 - 以致他們赤身流浪; 餓著肚子抬運禾捆。
- 約伯記 24:11 - 他們在圍牆裡榨油, 在榨酒池裡踩踏葡萄,但自己仍然口渴。
- 約伯記 24:12 - 男人從城裡哀歎, 受傷者呼求救助, 神卻不理會惡人的過錯。
- 哈巴谷書 2:5 - 的確,酒使人背信, 狂妄的人不能持久; 他像陰間貪婪張口, 如死亡永不滿足, 他聚集萬國、聚攏萬民歸屬自己。 第一禍:貪婪搶掠者的下場
- 哈巴谷書 2:6 - 這些邦國全都嘲諷他, 用諷刺的隱語嘲笑他說: “這人有禍了! 他增添不屬自己的財物, 敲詐別人致富, 他能維持多久呢?”
- 哈巴谷書 2:7 - 你的債主將忽然出來, 使你顫抖的人要醒過來, 你就成為他們的獵物!
- 哈巴谷書 2:8 - 因你曾搶掠這麼多邦國, 所以你要遭受其餘的民搶掠— 因你殺人流血, 向各地、各城中的一切居民施行暴力!
- 哈巴谷書 2:9 - 為自己的家獲取不義之財的人有禍了! 他將窩安置在高處, 試圖逃脫災害的魔掌!
- 提摩太前書 6:10 - 要知道,貪財是萬惡之根,有人渴慕錢財,就被引誘離棄信仰,也用許多痛苦把自己刺透了。
- 約伯記 31:38 - “如果我的田地喊冤控告我, 地的犁溝若都一起哀哭;
- 馬太福音 23:13 - “經學家和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!天國就在人前,你們卻把它關閉!你們自己不進去,連正要進去的人,你們也不讓他們進去。
- 出埃及記 20:17 - “不可貪圖別人的房屋,不可貪圖別人的妻子、男女奴僕、牛驢,或別人的任何東西。”
- 尼希米記 5:1 - 那時,民眾和他們的妻子大聲哀號,控告自己的同胞猶太人。
- 尼希米記 5:2 - 有些人說:“我們兒女眾多,要有糧食才可以活命!”
- 尼希米記 5:3 - 有些人說:“我們要抵押自己的田地、葡萄園和房屋,才可以在饑荒中得到糧食。”
- 尼希米記 5:4 - 有些人說:“我們要抵押田地和葡萄園來借錢向王繳稅。
- 尼希米記 5:5 - 我們的肉身跟同胞的肉身一樣,我們的兒子也與他們的兒子相同,可是我們要迫使自己的兒女淪為奴隸—我們的女兒有些已經淪為奴隸了!但我們無能為力,因為我們的田地和葡萄園已經抵押給別人了。”
- 出埃及記 22:21 - “對寄居者,你不可欺負,不可壓迫,因為你們也曾經在埃及地作過寄居者。
- 出埃及記 22:22 - “對任何寡婦或孤兒,你都不可苦待。
- 出埃及記 22:23 - 若你苦待他們,一旦他們向我呼冤,我必定垂聽他們呼冤,
- 出埃及記 22:24 - 我就會動烈怒,用刀殺你們,你們的妻子就會成為寡婦,你們的兒女成為孤兒。
- 以西結書 22:12 - 在你裡面,有人接受賄賂而殺人流血。你借錢給人,收取利息和利錢;你欺壓別人,榨取不義之財;你竟然把我忘了。”主耶和華這樣宣告。
- 以西結書 18:12 - 欺壓貧苦窮困的人,搶奪別人的物件,沒有把抵押品歸還給人,眼目仰望臭偶像,做可憎之事,
- 耶利米書 22:17 - “但你的眼和你的心只顧自己的不義之財, 流無辜人的血, 又行欺壓和凶暴。”
- 阿摩司書 8:4 - 你們踐踏窮人,又除滅地上窮苦的人,你們要聽以下的話。
- 以賽亞書 5:8 - 有些人取得房屋一間連著一間, 田地一塊貼著一塊, 直至毫無空地, 使得自己獨居在這片土地中間, 他們有禍了!