Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:9 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 敵至猶大 耶路撒冷門、其禍遍於我民、其傷不得醫痊、
  • 新标点和合本 - 因为撒玛利亚的伤痕无法医治, 延及犹大和耶路撒冷我民的城门。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为撒玛利亚的创伤无法医治, 蔓延到犹大, 到了我百姓的城门, 直达耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为撒玛利亚的创伤无法医治, 蔓延到犹大, 到了我百姓的城门, 直达耶路撒冷。
  • 当代译本 - 因为撒玛利亚的创伤无法救治, 已经祸及犹大, 直逼我百姓的城门,直逼耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 因为撒玛利亚的创伤无法医治, 并且殃及犹大, 直逼我子民的城门, 就是耶路撒冷。
  • 现代标点和合本 - 因为撒马利亚的伤痕无法医治, 延及犹大和耶路撒冷我民的城门。
  • 和合本(拼音版) - 因为撒玛利亚的伤痕无法医治, 延及犹大和耶路撒冷我民的城门。
  • New International Version - For Samaria’s plague is incurable; it has spread to Judah. It has reached the very gate of my people, even to Jerusalem itself.
  • New International Reader's Version - Samaria’s plague can’t be healed. The plague has spread to Judah. It has spread right up to the gate of my people. It has spread to Jerusalem itself.
  • English Standard Version - For her wound is incurable, and it has come to Judah; it has reached to the gate of my people, to Jerusalem.
  • New Living Translation - For my people’s wound is too deep to heal. It has reached into Judah, even to the gates of Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - For her wound is incurable and has reached even Judah; it has approached my people’s city gate, as far as Jerusalem.
  • New American Standard Bible - For her wound is incurable, For it has come to Judah; It has reached the gate of my people, Even to Jerusalem.
  • New King James Version - For her wounds are incurable. For it has come to Judah; It has come to the gate of My people— To Jerusalem.
  • Amplified Bible - For Samaria’s wound is incurable, For it has come to Judah; The enemy has reached the gate of my people, Even to Jerusalem.
  • American Standard Version - For her wounds are incurable; for it is come even unto Judah; it reacheth unto the gate of my people, even to Jerusalem.
  • King James Version - For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem.
  • New English Translation - For Samaria’s disease is incurable. It has infected Judah; it has spread to the leadership of my people and has even contaminated Jerusalem!
  • World English Bible - For her wounds are incurable; for it has come even to Judah. It reaches to the gate of my people, even to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 因為撒馬利亞的傷痕無法醫治, 延及猶大和耶路撒冷我民的城門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為撒瑪利亞的創傷無法醫治, 蔓延到猶大, 到了我百姓的城門, 直達耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為撒瑪利亞的創傷無法醫治, 蔓延到猶大, 到了我百姓的城門, 直達耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 因為撒瑪利亞的創傷無法救治, 已經禍及猶大, 直逼我百姓的城門,直逼耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 因為撒瑪利亞的創傷無法醫治, 並且殃及猶大, 直逼我子民的城門, 就是耶路撒冷。
  • 呂振中譯本 - 因為 撒瑪利亞 的創傷無法醫治, 乃是延及 猶大 , 直逼我人民的城門, 至於 耶路撒冷 。
  • 現代標點和合本 - 因為撒馬利亞的傷痕無法醫治, 延及猶大和耶路撒冷我民的城門。
  • 文理和合譯本 - 因其創不能醫、延及猶大、至於耶路撒冷、我民之門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 撒瑪利亞 之傷甚重、延及 猶大 、延及我民之邑門、延及 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - Porque la herida de Samaria es incurable: ha llegado hasta Judá. Se ha extendido hasta mi pueblo, ¡hasta la entrada misma de Jerusalén!
  • 현대인의 성경 - 사마리아의 상처가 치료될 수 없고 유다도 그런 상처로 고통을 당하며 내 백성이 사는 예루살렘 성문에 파멸이 이르렀다.
  • Новый Русский Перевод - потому, что рана Самарии неисцелима; она дошла до Иудеи, до ворот моего народа – до самого Иерусалима.
  • Восточный перевод - потому что рана Самарии неисцелима; она дошла до Иудеи, до ворот моего народа – до самого Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что рана Самарии неисцелима; она дошла до Иудеи, до ворот моего народа – до самого Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что рана Сомарии неисцелима; она дошла до Иудеи, до ворот моего народа – до самого Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - La plaie de Samarie ╵est incurable et elle atteint même Juda. La voilà qui s’avance ╵jusqu’à la porte de mon peuple : jusqu’à Jérusalem.
  • リビングバイブル - わたしの民の傷が治せないほど深いからだ。 主はエルサレムを罰しようと、 すでにその門に立っている。
  • Nova Versão Internacional - Pois a ferida de Samaria é incurável e chegou a Judá. O flagelo alcançou até mesmo a porta do meu povo, até a própria Jerusalém!
  • Hoffnung für alle - Denn Samarias Wunden sind unheilbar, und auch Juda wird nicht verschont. Ja, selbst Jerusalem, die Hauptstadt meines Volkes, ist dem Untergang nah!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vết thương của dân không thể chữa lành. Nó còn lan tràn qua Giu-đa, đến tận cổng thành Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะบาดแผลของสะมาเรียเยียวยาไม่ได้ และลามมาถึงยูดาห์แล้ว มาถึงประตูเมืองของพี่น้องร่วมชาติของข้าพเจ้า มาถึงเยรูซาเล็มเลยทีเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​บาดแผล​ของ​เมือง​นั้น​รักษา​ไม่​หาย และ​ได้​เกิด​ขึ้น​กับ​ยูดาห์ มัน​ถึง​ประตู​เมือง​ของ​ชน​ชาติ​ของ​ข้าพเจ้า​แล้ว มา​จน​ถึง​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • 以賽亞書 37:22 - 當以我言告之曰、郇邑未字之女、藐視爾、戲笑爾、即耶路撒冷之女、其頷首也、亦適以欺爾。
  • 以賽亞書 37:23 - 爾所侮所欺者為誰、爾白眼而視、疾聲而呼、欲攻誰乎、豈非以色列族之聖者乎。
  • 以賽亞書 37:24 - 爾遣僕侮耶和華云、我率眾車、已躋山巔、在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田、
  • 以賽亞書 37:25 - 我鑿井而飲、所經之地、圍其城垣、絕其汲道、
  • 以賽亞書 37:26 - 耶和華云、爾豈不聞自古以來、作之者我、定之者亦我、今爾變城垣為瓦礫、乃我使之然。
  • 以賽亞書 37:27 - 彼民荏弱、驚懼懷羞、如山野之蔬、屋上之草、未及其長、為風所暴、
  • 以賽亞書 37:28 - 爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、悖逆乎我、我知之矣、
  • 以賽亞書 37:29 - 因爾狂妄驕奢、升聞於上、故必置圈於爾鼻、置勒於爾口、使爾仍由其途而返。
  • 以賽亞書 37:30 - 當告以色列民曰、今歲不耕而稔者、爾其食之、明年亦然、至於三年、可稼可穡、植葡萄園而食其果、既遇斯事、可以為徵。
  • 以賽亞書 37:31 - 猶大之遺民、必下深其根、上結其實。
  • 以賽亞書 37:32 - 耶路撒冷之民、將出郇山、得救之人將往、因我萬有之主耶和華熱中、必有此為、
  • 以賽亞書 37:33 - 遂指亞述王、語民曰、彼必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、
  • 以賽亞書 37:34 - 必由所來之途而返、不入此城、
  • 以賽亞書 37:35 - 我為己榮、亦為我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。
  • 以賽亞書 37:36 - 是夕耶和華之使者、出在亞述營、擊其士卒十八萬五千、詰朝、惟見尸骸而已。
  • 以賽亞書 3:26 - 邑門寂寞、民坐塗炭而哭泣、
  • 耶利米書 15:18 - 予創傷未痊、殘缺未醫、曷故。爾之待我、若泉之忽竭、使人絕望、曷故。
  • 列王紀下 18:9 - 以色列王、以拉子何西七年、即希西家王四年、亞述王撒馬尼斯環攻撒馬利亞、
  • 列王紀下 18:10 - 越至三年、即以色列王何西九年、希西家王六年、其城乃陷、
  • 列王紀下 18:11 - 亞述王虜以色列族至亞述、置於坷散河旁之哈臘、哈拔、及米太族諸邑。
  • 列王紀下 18:12 - 以色列族不遵其上帝耶和華命、背其約、不聽從其僕摩西所傳之禁令、故遘此災。○
  • 列王紀下 18:13 - 希西家王十四年、亞述王西拿基立攻陷猶大諸邑、
  • 以賽亞書 10:28 - 亞述人至亞葉、經密倫、於密抹駐其輜重、
  • 以賽亞書 10:29 - 已濟厥河、宿於基巴、拉馬之民無不震慴、掃羅之其庇亞人、靡不遁逃。
  • 以賽亞書 10:30 - 伽林之女、揚聲而呼、使拉億人聞之、亞拿突人其有禍乎、
  • 以賽亞書 10:31 - 末米拿之民、咸避匿矣、基品之眾、皆奔潰矣、
  • 以賽亞書 10:32 - 一日者、敵居於諾、舉手而指、欲攻郇邑之山、耶路撒冷岡巒、
  • 以賽亞書 1:5 - 爾既屢犯、我將加罰、奈身首俱傷、肝膽皆裂、當擊何處。
  • 以賽亞書 1:6 - 自頂至踵、一身不痊、遍體傷痍、未彌其隙、未裹以巾、未沐以膏。
  • 耶利米書 30:11 - 耶和華又曰、我左右爾、拯救爾、我昔散爾於列邦、盡滅列邦、而爾不盡滅、乃我降災、責爾獨寛、
  • 耶利米書 30:12 - 耶和華又曰、爾創傷未痊、殘缺未醫、
  • 耶利米書 30:13 - 無人察視、裏其傷痕、敷以良藥、
  • 耶利米書 30:14 - 雖有良朋、棄爾弗顧、因爾眾愆尤屢蹈、故我加爾以重傷、罹爾以嚴酷。
  • 耶利米書 30:15 - 爾既遭難、何哭泣若此、因爾咎戾眾多、故予責爾、傷殘殊甚。
  • 歷代志下 32:1 - 厥後亞述王西拿基立侵猶大、圍諸城、將陷。
  • 歷代志下 32:2 - 希西家知其將至、欲攻耶路撒冷、
  • 歷代志下 32:3 - 則與群伯傑士議、堙邑外水源、群眾助之。
  • 歷代志下 32:4 - 遂悉力塞泉源、絕汲道、意謂亞述王至必不得水。
  • 歷代志下 32:5 - 王盡其力、復建邑垣、高與戍樓等、環以郭、在大闢邑、修葺米羅、多備干戈、
  • 歷代志下 32:6 - 依武士長治民、召眾至邑門之衢、以善言慰之、曰、
  • 歷代志下 32:7 - 強乃志、壯乃心、亞述王率軍旅以來、毋懼、蓋助我者、較助彼者眾、
  • 歷代志下 32:8 - 助彼者人之股肱、助我戰者上帝耶和華也、民信猶大王希西家言。○
  • 歷代志下 32:9 - 亞述王西拿基立、率軍旅攻拉吉、遣使臣告猶大王希西家、與耶路撒冷民、猶大族、曰、
  • 歷代志下 32:10 - 亞述王西拿基立云、爾居耶路撒冷城、果誰恃。
  • 歷代志下 32:11 - 希西家許爾上帝耶和華必拯爾於亞述王手、豈非誘爾、飢渴而死。
  • 歷代志下 32:12 - 何希西家廢彼崇坵、去彼祭壇、命猶大族、耶路撒冷民、惟在一壇崇拜焚香。
  • 歷代志下 32:13 - 我與列祖、滅四方民、爾豈不知乎、列邦之上帝、豈能救其國、脫於我手乎。
  • 歷代志下 32:14 - 我列祖殲滅四國、其中皆有上帝、孰一能救其民於我手、則爾上帝、焉能援爾於我手。
  • 歷代志下 32:15 - 勿為希西家所惑、而信其言、蓋列邦之上帝、無能拯其民於我祖及我之手、則爾上帝必不能援爾於我手。
  • 歷代志下 32:16 - 使臣復訕上帝耶和華、及其僕希西家。
  • 歷代志下 32:17 - 致書侮以色列族之上帝耶和華、訕之曰、列邦之上帝、不拯其國、脫於我手、故希西家之上帝、亦不能救其民脫於我手。
  • 歷代志下 32:18 - 亞述王之使臣、用猶大方言、大聲呼耶路撒冷城上之民、使之恐懼觳觫、以陷其城。
  • 歷代志下 32:19 - 訕耶路撒冷之上帝、與訕人手所作列邦之上帝無異。
  • 歷代志下 32:20 - 希西家王亞麼士子先知以賽亞、呼天祈禱。
  • 歷代志下 32:21 - 耶和華遣使至亞述王營壘、滅諸勁旅、與武士長、亞述王恥之、遄歸故土、入其上帝殿、為子所弒。
  • 歷代志下 32:22 - 於是耶和華拯希西家及耶路撒冷民、脫於亞述王西拿基立手、隨在護之、脫於諸敵。
  • 歷代志下 32:23 - 眾至耶路撒冷獻禮於耶和華、納貢於猶大王、自後希西家昌大於列邦。○
  • 以賽亞書 8:7 - 故我必使亞述王、率師襲之、若大河狂流、勢洶湧而逾岸、
  • 以賽亞書 8:8 - 泛濫猶大國、幾將滅頂、左翼右翼之兵、遍於以馬內利四境。
  • 彌迦書 1:12 - 馬律居民、貨財見奪、中心懷憂、蓋耶和華降災於耶路撒冷門、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 敵至猶大 耶路撒冷門、其禍遍於我民、其傷不得醫痊、
  • 新标点和合本 - 因为撒玛利亚的伤痕无法医治, 延及犹大和耶路撒冷我民的城门。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为撒玛利亚的创伤无法医治, 蔓延到犹大, 到了我百姓的城门, 直达耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为撒玛利亚的创伤无法医治, 蔓延到犹大, 到了我百姓的城门, 直达耶路撒冷。
  • 当代译本 - 因为撒玛利亚的创伤无法救治, 已经祸及犹大, 直逼我百姓的城门,直逼耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 因为撒玛利亚的创伤无法医治, 并且殃及犹大, 直逼我子民的城门, 就是耶路撒冷。
  • 现代标点和合本 - 因为撒马利亚的伤痕无法医治, 延及犹大和耶路撒冷我民的城门。
  • 和合本(拼音版) - 因为撒玛利亚的伤痕无法医治, 延及犹大和耶路撒冷我民的城门。
  • New International Version - For Samaria’s plague is incurable; it has spread to Judah. It has reached the very gate of my people, even to Jerusalem itself.
  • New International Reader's Version - Samaria’s plague can’t be healed. The plague has spread to Judah. It has spread right up to the gate of my people. It has spread to Jerusalem itself.
  • English Standard Version - For her wound is incurable, and it has come to Judah; it has reached to the gate of my people, to Jerusalem.
  • New Living Translation - For my people’s wound is too deep to heal. It has reached into Judah, even to the gates of Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - For her wound is incurable and has reached even Judah; it has approached my people’s city gate, as far as Jerusalem.
  • New American Standard Bible - For her wound is incurable, For it has come to Judah; It has reached the gate of my people, Even to Jerusalem.
  • New King James Version - For her wounds are incurable. For it has come to Judah; It has come to the gate of My people— To Jerusalem.
  • Amplified Bible - For Samaria’s wound is incurable, For it has come to Judah; The enemy has reached the gate of my people, Even to Jerusalem.
  • American Standard Version - For her wounds are incurable; for it is come even unto Judah; it reacheth unto the gate of my people, even to Jerusalem.
  • King James Version - For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem.
  • New English Translation - For Samaria’s disease is incurable. It has infected Judah; it has spread to the leadership of my people and has even contaminated Jerusalem!
  • World English Bible - For her wounds are incurable; for it has come even to Judah. It reaches to the gate of my people, even to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 因為撒馬利亞的傷痕無法醫治, 延及猶大和耶路撒冷我民的城門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為撒瑪利亞的創傷無法醫治, 蔓延到猶大, 到了我百姓的城門, 直達耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為撒瑪利亞的創傷無法醫治, 蔓延到猶大, 到了我百姓的城門, 直達耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 因為撒瑪利亞的創傷無法救治, 已經禍及猶大, 直逼我百姓的城門,直逼耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 因為撒瑪利亞的創傷無法醫治, 並且殃及猶大, 直逼我子民的城門, 就是耶路撒冷。
  • 呂振中譯本 - 因為 撒瑪利亞 的創傷無法醫治, 乃是延及 猶大 , 直逼我人民的城門, 至於 耶路撒冷 。
  • 現代標點和合本 - 因為撒馬利亞的傷痕無法醫治, 延及猶大和耶路撒冷我民的城門。
  • 文理和合譯本 - 因其創不能醫、延及猶大、至於耶路撒冷、我民之門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 撒瑪利亞 之傷甚重、延及 猶大 、延及我民之邑門、延及 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - Porque la herida de Samaria es incurable: ha llegado hasta Judá. Se ha extendido hasta mi pueblo, ¡hasta la entrada misma de Jerusalén!
  • 현대인의 성경 - 사마리아의 상처가 치료될 수 없고 유다도 그런 상처로 고통을 당하며 내 백성이 사는 예루살렘 성문에 파멸이 이르렀다.
  • Новый Русский Перевод - потому, что рана Самарии неисцелима; она дошла до Иудеи, до ворот моего народа – до самого Иерусалима.
  • Восточный перевод - потому что рана Самарии неисцелима; она дошла до Иудеи, до ворот моего народа – до самого Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что рана Самарии неисцелима; она дошла до Иудеи, до ворот моего народа – до самого Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что рана Сомарии неисцелима; она дошла до Иудеи, до ворот моего народа – до самого Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - La plaie de Samarie ╵est incurable et elle atteint même Juda. La voilà qui s’avance ╵jusqu’à la porte de mon peuple : jusqu’à Jérusalem.
  • リビングバイブル - わたしの民の傷が治せないほど深いからだ。 主はエルサレムを罰しようと、 すでにその門に立っている。
  • Nova Versão Internacional - Pois a ferida de Samaria é incurável e chegou a Judá. O flagelo alcançou até mesmo a porta do meu povo, até a própria Jerusalém!
  • Hoffnung für alle - Denn Samarias Wunden sind unheilbar, und auch Juda wird nicht verschont. Ja, selbst Jerusalem, die Hauptstadt meines Volkes, ist dem Untergang nah!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vết thương của dân không thể chữa lành. Nó còn lan tràn qua Giu-đa, đến tận cổng thành Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะบาดแผลของสะมาเรียเยียวยาไม่ได้ และลามมาถึงยูดาห์แล้ว มาถึงประตูเมืองของพี่น้องร่วมชาติของข้าพเจ้า มาถึงเยรูซาเล็มเลยทีเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​บาดแผล​ของ​เมือง​นั้น​รักษา​ไม่​หาย และ​ได้​เกิด​ขึ้น​กับ​ยูดาห์ มัน​ถึง​ประตู​เมือง​ของ​ชน​ชาติ​ของ​ข้าพเจ้า​แล้ว มา​จน​ถึง​เยรูซาเล็ม
  • 以賽亞書 37:22 - 當以我言告之曰、郇邑未字之女、藐視爾、戲笑爾、即耶路撒冷之女、其頷首也、亦適以欺爾。
  • 以賽亞書 37:23 - 爾所侮所欺者為誰、爾白眼而視、疾聲而呼、欲攻誰乎、豈非以色列族之聖者乎。
  • 以賽亞書 37:24 - 爾遣僕侮耶和華云、我率眾車、已躋山巔、在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田、
  • 以賽亞書 37:25 - 我鑿井而飲、所經之地、圍其城垣、絕其汲道、
  • 以賽亞書 37:26 - 耶和華云、爾豈不聞自古以來、作之者我、定之者亦我、今爾變城垣為瓦礫、乃我使之然。
  • 以賽亞書 37:27 - 彼民荏弱、驚懼懷羞、如山野之蔬、屋上之草、未及其長、為風所暴、
  • 以賽亞書 37:28 - 爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、悖逆乎我、我知之矣、
  • 以賽亞書 37:29 - 因爾狂妄驕奢、升聞於上、故必置圈於爾鼻、置勒於爾口、使爾仍由其途而返。
  • 以賽亞書 37:30 - 當告以色列民曰、今歲不耕而稔者、爾其食之、明年亦然、至於三年、可稼可穡、植葡萄園而食其果、既遇斯事、可以為徵。
  • 以賽亞書 37:31 - 猶大之遺民、必下深其根、上結其實。
  • 以賽亞書 37:32 - 耶路撒冷之民、將出郇山、得救之人將往、因我萬有之主耶和華熱中、必有此為、
  • 以賽亞書 37:33 - 遂指亞述王、語民曰、彼必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、
  • 以賽亞書 37:34 - 必由所來之途而返、不入此城、
  • 以賽亞書 37:35 - 我為己榮、亦為我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。
  • 以賽亞書 37:36 - 是夕耶和華之使者、出在亞述營、擊其士卒十八萬五千、詰朝、惟見尸骸而已。
  • 以賽亞書 3:26 - 邑門寂寞、民坐塗炭而哭泣、
  • 耶利米書 15:18 - 予創傷未痊、殘缺未醫、曷故。爾之待我、若泉之忽竭、使人絕望、曷故。
  • 列王紀下 18:9 - 以色列王、以拉子何西七年、即希西家王四年、亞述王撒馬尼斯環攻撒馬利亞、
  • 列王紀下 18:10 - 越至三年、即以色列王何西九年、希西家王六年、其城乃陷、
  • 列王紀下 18:11 - 亞述王虜以色列族至亞述、置於坷散河旁之哈臘、哈拔、及米太族諸邑。
  • 列王紀下 18:12 - 以色列族不遵其上帝耶和華命、背其約、不聽從其僕摩西所傳之禁令、故遘此災。○
  • 列王紀下 18:13 - 希西家王十四年、亞述王西拿基立攻陷猶大諸邑、
  • 以賽亞書 10:28 - 亞述人至亞葉、經密倫、於密抹駐其輜重、
  • 以賽亞書 10:29 - 已濟厥河、宿於基巴、拉馬之民無不震慴、掃羅之其庇亞人、靡不遁逃。
  • 以賽亞書 10:30 - 伽林之女、揚聲而呼、使拉億人聞之、亞拿突人其有禍乎、
  • 以賽亞書 10:31 - 末米拿之民、咸避匿矣、基品之眾、皆奔潰矣、
  • 以賽亞書 10:32 - 一日者、敵居於諾、舉手而指、欲攻郇邑之山、耶路撒冷岡巒、
  • 以賽亞書 1:5 - 爾既屢犯、我將加罰、奈身首俱傷、肝膽皆裂、當擊何處。
  • 以賽亞書 1:6 - 自頂至踵、一身不痊、遍體傷痍、未彌其隙、未裹以巾、未沐以膏。
  • 耶利米書 30:11 - 耶和華又曰、我左右爾、拯救爾、我昔散爾於列邦、盡滅列邦、而爾不盡滅、乃我降災、責爾獨寛、
  • 耶利米書 30:12 - 耶和華又曰、爾創傷未痊、殘缺未醫、
  • 耶利米書 30:13 - 無人察視、裏其傷痕、敷以良藥、
  • 耶利米書 30:14 - 雖有良朋、棄爾弗顧、因爾眾愆尤屢蹈、故我加爾以重傷、罹爾以嚴酷。
  • 耶利米書 30:15 - 爾既遭難、何哭泣若此、因爾咎戾眾多、故予責爾、傷殘殊甚。
  • 歷代志下 32:1 - 厥後亞述王西拿基立侵猶大、圍諸城、將陷。
  • 歷代志下 32:2 - 希西家知其將至、欲攻耶路撒冷、
  • 歷代志下 32:3 - 則與群伯傑士議、堙邑外水源、群眾助之。
  • 歷代志下 32:4 - 遂悉力塞泉源、絕汲道、意謂亞述王至必不得水。
  • 歷代志下 32:5 - 王盡其力、復建邑垣、高與戍樓等、環以郭、在大闢邑、修葺米羅、多備干戈、
  • 歷代志下 32:6 - 依武士長治民、召眾至邑門之衢、以善言慰之、曰、
  • 歷代志下 32:7 - 強乃志、壯乃心、亞述王率軍旅以來、毋懼、蓋助我者、較助彼者眾、
  • 歷代志下 32:8 - 助彼者人之股肱、助我戰者上帝耶和華也、民信猶大王希西家言。○
  • 歷代志下 32:9 - 亞述王西拿基立、率軍旅攻拉吉、遣使臣告猶大王希西家、與耶路撒冷民、猶大族、曰、
  • 歷代志下 32:10 - 亞述王西拿基立云、爾居耶路撒冷城、果誰恃。
  • 歷代志下 32:11 - 希西家許爾上帝耶和華必拯爾於亞述王手、豈非誘爾、飢渴而死。
  • 歷代志下 32:12 - 何希西家廢彼崇坵、去彼祭壇、命猶大族、耶路撒冷民、惟在一壇崇拜焚香。
  • 歷代志下 32:13 - 我與列祖、滅四方民、爾豈不知乎、列邦之上帝、豈能救其國、脫於我手乎。
  • 歷代志下 32:14 - 我列祖殲滅四國、其中皆有上帝、孰一能救其民於我手、則爾上帝、焉能援爾於我手。
  • 歷代志下 32:15 - 勿為希西家所惑、而信其言、蓋列邦之上帝、無能拯其民於我祖及我之手、則爾上帝必不能援爾於我手。
  • 歷代志下 32:16 - 使臣復訕上帝耶和華、及其僕希西家。
  • 歷代志下 32:17 - 致書侮以色列族之上帝耶和華、訕之曰、列邦之上帝、不拯其國、脫於我手、故希西家之上帝、亦不能救其民脫於我手。
  • 歷代志下 32:18 - 亞述王之使臣、用猶大方言、大聲呼耶路撒冷城上之民、使之恐懼觳觫、以陷其城。
  • 歷代志下 32:19 - 訕耶路撒冷之上帝、與訕人手所作列邦之上帝無異。
  • 歷代志下 32:20 - 希西家王亞麼士子先知以賽亞、呼天祈禱。
  • 歷代志下 32:21 - 耶和華遣使至亞述王營壘、滅諸勁旅、與武士長、亞述王恥之、遄歸故土、入其上帝殿、為子所弒。
  • 歷代志下 32:22 - 於是耶和華拯希西家及耶路撒冷民、脫於亞述王西拿基立手、隨在護之、脫於諸敵。
  • 歷代志下 32:23 - 眾至耶路撒冷獻禮於耶和華、納貢於猶大王、自後希西家昌大於列邦。○
  • 以賽亞書 8:7 - 故我必使亞述王、率師襲之、若大河狂流、勢洶湧而逾岸、
  • 以賽亞書 8:8 - 泛濫猶大國、幾將滅頂、左翼右翼之兵、遍於以馬內利四境。
  • 彌迦書 1:12 - 馬律居民、貨財見奪、中心懷憂、蓋耶和華降災於耶路撒冷門、
聖經
資源
計劃
奉獻