Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:37 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Then he said to his disciples, “The harvest is abundant, but the workers are few.
  • 新标点和合本 - 于是对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
  • 当代译本 - 耶稣对门徒说:“要收割的庄稼很多,工人却很少。
  • 圣经新译本 - 他就对门徒说:“庄稼多,工人少;
  • 中文标准译本 - 于是他对自己的门徒们说:“收割的工作 多,而工人少。
  • 现代标点和合本 - 于是对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
  • 和合本(拼音版) - 于是对门徒说:“要收的庄稼多,作工的人少。
  • New International Version - Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful but the workers are few.
  • New International Reader's Version - Then Jesus said to his disciples, “The harvest is huge. But there are only a few workers.
  • English Standard Version - Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the laborers are few;
  • New Living Translation - He said to his disciples, “The harvest is great, but the workers are few.
  • New American Standard Bible - Then He *said to His disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
  • New King James Version - Then He said to His disciples, “The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.
  • Amplified Bible - Then He said to His disciples, “The harvest is [indeed] plentiful, but the workers are few.
  • American Standard Version - Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.
  • King James Version - Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
  • New English Translation - Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
  • World English Bible - Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
  • 新標點和合本 - 於是對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
  • 當代譯本 - 耶穌對門徒說:「要收割的莊稼很多,工人卻很少。
  • 聖經新譯本 - 他就對門徒說:“莊稼多,工人少;
  • 呂振中譯本 - 於是對門徒說:『可收的莊稼多,而作工的人少;
  • 中文標準譯本 - 於是他對自己的門徒們說:「收割的工作 多,而工人少。
  • 現代標點和合本 - 於是對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
  • 文理和合譯本 - 遂語其徒曰、穡多工少、
  • 文理委辦譯本 - 語門徒曰、穡多工少、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 語門徒曰、穡多工少、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃告其徒曰:『莊稼實豐、而工作乏人。
  • Nueva Versión Internacional - «La cosecha es abundante, pero son pocos los obreros —les dijo a sus discípulos—.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 제자들에게 “추수할 것은 많으나 일꾼이 적다.
  • Новый Русский Перевод - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
  • Восточный перевод - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il dit à ses disciples : La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux.
  • リビングバイブル - イエスは弟子たちに言われました。「収穫はたくさんあるのに、働く人があまりにも少ないのです。
  • Nestle Aland 28 - τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι;
  • Nova Versão Internacional - Então disse aos seus discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
  • Hoffnung für alle - »Die Ernte ist groß, aber es gibt nur wenige Arbeiter«, sagte Jesus zu seinen Jüngern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán cùng các môn đệ: “Mùa gặt thật trúng, song thợ gặt quá ít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ก็ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “งานเก็บเกี่ยวมีมากแต่คนงานมีน้อยนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ว่า “ข้าว​ที่​จะ​เก็บ​เกี่ยว​มี​อยู่​มาก​มาย​แต่​คน​งาน​มี​จำนวน​น้อย
交叉引用
  • Acts 18:10 - For I am with you, and no one will lay a hand on you to hurt you, because I have many people in this city.”
  • Philippians 2:19 - Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon so that I too may be encouraged by news about you.
  • Philippians 2:20 - For I have no one else like-minded who will genuinely care about your interests;
  • Philippians 2:21 - all seek their own interests, not those of Jesus Christ.
  • Colossians 4:11 - and so does Jesus who is called Justus. These alone of the circumcised are my coworkers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.
  • 1 Thessalonians 5:12 - Now we ask you, brothers and sisters, to give recognition to those who labor among you and lead you in the Lord and admonish you,
  • 1 Thessalonians 5:13 - and to regard them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
  • 1 Timothy 5:17 - The elders who are good leaders are to be considered worthy of double honor, especially those who work hard at preaching and teaching.
  • Psalms 68:11 - The Lord gave the command; a great company of women brought the good news:
  • 2 Corinthians 6:1 - Working together with him, we also appeal to you, “Don’t receive the grace of God in vain.”
  • Acts 16:9 - During the night Paul had a vision in which a Macedonian man was standing and pleading with him, “Cross over to Macedonia and help us!”
  • Luke 24:47 - and repentance for forgiveness of sins will be proclaimed in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
  • Matthew 28:19 - Go, therefore, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
  • Mark 16:15 - Then he said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.
  • John 4:35 - “Don’t you say, ‘There are still four more months, and then comes the harvest’? Listen to what I’m telling you: Open your eyes and look at the fields, because they are ready for harvest.
  • John 4:36 - The reaper is already receiving pay and gathering fruit for eternal life, so that the sower and reaper can rejoice together.
  • 1 Corinthians 3:9 - For we are God’s coworkers. You are God’s field, God’s building.
  • Luke 10:2 - He told them, “The harvest is abundant, but the workers are few. Therefore, pray to the Lord of the harvest to send out workers into his harvest.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Then he said to his disciples, “The harvest is abundant, but the workers are few.
  • 新标点和合本 - 于是对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
  • 当代译本 - 耶稣对门徒说:“要收割的庄稼很多,工人却很少。
  • 圣经新译本 - 他就对门徒说:“庄稼多,工人少;
  • 中文标准译本 - 于是他对自己的门徒们说:“收割的工作 多,而工人少。
  • 现代标点和合本 - 于是对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
  • 和合本(拼音版) - 于是对门徒说:“要收的庄稼多,作工的人少。
  • New International Version - Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful but the workers are few.
  • New International Reader's Version - Then Jesus said to his disciples, “The harvest is huge. But there are only a few workers.
  • English Standard Version - Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the laborers are few;
  • New Living Translation - He said to his disciples, “The harvest is great, but the workers are few.
  • New American Standard Bible - Then He *said to His disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
  • New King James Version - Then He said to His disciples, “The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.
  • Amplified Bible - Then He said to His disciples, “The harvest is [indeed] plentiful, but the workers are few.
  • American Standard Version - Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.
  • King James Version - Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
  • New English Translation - Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
  • World English Bible - Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
  • 新標點和合本 - 於是對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
  • 當代譯本 - 耶穌對門徒說:「要收割的莊稼很多,工人卻很少。
  • 聖經新譯本 - 他就對門徒說:“莊稼多,工人少;
  • 呂振中譯本 - 於是對門徒說:『可收的莊稼多,而作工的人少;
  • 中文標準譯本 - 於是他對自己的門徒們說:「收割的工作 多,而工人少。
  • 現代標點和合本 - 於是對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
  • 文理和合譯本 - 遂語其徒曰、穡多工少、
  • 文理委辦譯本 - 語門徒曰、穡多工少、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 語門徒曰、穡多工少、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃告其徒曰:『莊稼實豐、而工作乏人。
  • Nueva Versión Internacional - «La cosecha es abundante, pero son pocos los obreros —les dijo a sus discípulos—.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 제자들에게 “추수할 것은 많으나 일꾼이 적다.
  • Новый Русский Перевод - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
  • Восточный перевод - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il dit à ses disciples : La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux.
  • リビングバイブル - イエスは弟子たちに言われました。「収穫はたくさんあるのに、働く人があまりにも少ないのです。
  • Nestle Aland 28 - τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι;
  • Nova Versão Internacional - Então disse aos seus discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
  • Hoffnung für alle - »Die Ernte ist groß, aber es gibt nur wenige Arbeiter«, sagte Jesus zu seinen Jüngern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán cùng các môn đệ: “Mùa gặt thật trúng, song thợ gặt quá ít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ก็ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “งานเก็บเกี่ยวมีมากแต่คนงานมีน้อยนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ว่า “ข้าว​ที่​จะ​เก็บ​เกี่ยว​มี​อยู่​มาก​มาย​แต่​คน​งาน​มี​จำนวน​น้อย
  • Acts 18:10 - For I am with you, and no one will lay a hand on you to hurt you, because I have many people in this city.”
  • Philippians 2:19 - Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon so that I too may be encouraged by news about you.
  • Philippians 2:20 - For I have no one else like-minded who will genuinely care about your interests;
  • Philippians 2:21 - all seek their own interests, not those of Jesus Christ.
  • Colossians 4:11 - and so does Jesus who is called Justus. These alone of the circumcised are my coworkers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.
  • 1 Thessalonians 5:12 - Now we ask you, brothers and sisters, to give recognition to those who labor among you and lead you in the Lord and admonish you,
  • 1 Thessalonians 5:13 - and to regard them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
  • 1 Timothy 5:17 - The elders who are good leaders are to be considered worthy of double honor, especially those who work hard at preaching and teaching.
  • Psalms 68:11 - The Lord gave the command; a great company of women brought the good news:
  • 2 Corinthians 6:1 - Working together with him, we also appeal to you, “Don’t receive the grace of God in vain.”
  • Acts 16:9 - During the night Paul had a vision in which a Macedonian man was standing and pleading with him, “Cross over to Macedonia and help us!”
  • Luke 24:47 - and repentance for forgiveness of sins will be proclaimed in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
  • Matthew 28:19 - Go, therefore, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
  • Mark 16:15 - Then he said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.
  • John 4:35 - “Don’t you say, ‘There are still four more months, and then comes the harvest’? Listen to what I’m telling you: Open your eyes and look at the fields, because they are ready for harvest.
  • John 4:36 - The reaper is already receiving pay and gathering fruit for eternal life, so that the sower and reaper can rejoice together.
  • 1 Corinthians 3:9 - For we are God’s coworkers. You are God’s field, God’s building.
  • Luke 10:2 - He told them, “The harvest is abundant, but the workers are few. Therefore, pray to the Lord of the harvest to send out workers into his harvest.
聖經
資源
計劃
奉獻