Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:29 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Then he touched their eyes, saying, “Let it be done for you according to your faith.”
  • 新标点和合本 - 耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信心成全你们吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信心成全你们吧。”
  • 当代译本 - 于是,耶稣摸他们的眼睛,并说:“照你们的信心成全你们吧。”
  • 圣经新译本 - 于是耶稣摸他们的眼睛,说:“照你们的信心给你们成就吧。”
  • 中文标准译本 - 于是耶稣摸他们的眼睛,说:“照着你们所信的,给你们成全吧。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧!”
  • New International Version - Then he touched their eyes and said, “According to your faith let it be done to you”;
  • New International Reader's Version - Then he touched their eyes. He said, “It will happen to you just as you believed.”
  • English Standard Version - Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
  • New Living Translation - Then he touched their eyes and said, “Because of your faith, it will happen.”
  • The Message - He touched their eyes and said, “Become what you believe.” It happened. They saw. Then Jesus became very stern. “Don’t let a soul know how this happened.” But they were hardly out the door before they started blabbing it to everyone they met.
  • New American Standard Bible - Then He touched their eyes, saying, “ It shall be done for you according to your faith.”
  • New King James Version - Then He touched their eyes, saying, “According to your faith let it be to you.”
  • Amplified Bible - Then He touched their eyes, saying, “According to your faith [your trust and confidence in My power and My ability to heal] it will be done to you.”
  • American Standard Version - Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.
  • King James Version - Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
  • New English Translation - Then he touched their eyes saying, “Let it be done for you according to your faith.”
  • World English Bible - Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
  • 新標點和合本 - 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照着你們的信給你們成全了吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照着你們的信心成全你們吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照着你們的信心成全你們吧。」
  • 當代譯本 - 於是,耶穌摸他們的眼睛,並說:「照你們的信心成全你們吧。」
  • 聖經新譯本 - 於是耶穌摸他們的眼睛,說:“照你們的信心給你們成就吧。”
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌摸他們的眼睛,說:『照你們的信給你們作成吧。』
  • 中文標準譯本 - 於是耶穌摸他們的眼睛,說:「照著你們所信的,給你們成全吧。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧!」
  • 文理和合譯本 - 乃捫其目曰、如爾信成之、
  • 文理委辦譯本 - 乃按其目曰、以爾之信、成矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃按其目曰、如爾之信、可為爾成、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃撫其目曰:『依爾之信、玉汝於成。』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces les tocó los ojos y les dijo: —Que se haga con ustedes conforme a su fe.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 그들의 눈을 만지시며 “너희 믿음대로 되어라” 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.
  • Восточный перевод - Тогда Иса прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il leur toucha les yeux en disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi !
  • リビングバイブル - そこでイエスは、二人の目にさわり、「あなたがたの信じるとおりになりなさい」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - E ele, tocando nos olhos deles, disse: “Que seja feito segundo a fé que vocês têm!”
  • Hoffnung für alle - Da berührte er ihre Augen und sagte: »Was ihr mir zutraut, das soll geschehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa sờ mắt hai người, rồi bảo: “Theo đức tin các con, mắt các con phải được lành!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงทรงแตะตาของพวกเขาและตรัสว่า “ให้เป็นไปตามความเชื่อของเจ้าเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พระ​องค์​จึง​แตะ​ที่​ตา​ของ​เขา​ทั้ง​สอง​พลาง​กล่าว​ว่า “จง​เป็นไป​ตาม​ความ​เชื่อ​ของ​เจ้า​เถิด”
交叉引用
  • John 9:6 - After he said these things he spit on the ground, made some mud from the saliva, and spread the mud on his eyes.
  • John 9:7 - “Go,” he told him, “wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he left, washed, and came back seeing.
  • Matthew 8:6 - “Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible agony.”
  • Matthew 8:7 - He said to him, “Am I to come and heal him?”
  • Matthew 15:28 - Then Jesus replied to her, “Woman, your faith is great. Let it be done for you as you want.” And from that moment her daughter was healed.
  • Matthew 9:22 - Jesus turned and saw her. “Have courage, daughter,” he said. “Your faith has saved you.” And the woman was made well from that moment.
  • Matthew 20:34 - Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they could see, and they followed him.
  • Matthew 8:13 - Then Jesus told the centurion, “Go. As you have believed, let it be done for you.” And his servant was healed that very moment.
  • Mark 10:52 - Jesus said to him, “Go, your faith has saved you.” Immediately he could see and began to follow Jesus on the road.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Then he touched their eyes, saying, “Let it be done for you according to your faith.”
  • 新标点和合本 - 耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信心成全你们吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信心成全你们吧。”
  • 当代译本 - 于是,耶稣摸他们的眼睛,并说:“照你们的信心成全你们吧。”
  • 圣经新译本 - 于是耶稣摸他们的眼睛,说:“照你们的信心给你们成就吧。”
  • 中文标准译本 - 于是耶稣摸他们的眼睛,说:“照着你们所信的,给你们成全吧。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧!”
  • New International Version - Then he touched their eyes and said, “According to your faith let it be done to you”;
  • New International Reader's Version - Then he touched their eyes. He said, “It will happen to you just as you believed.”
  • English Standard Version - Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
  • New Living Translation - Then he touched their eyes and said, “Because of your faith, it will happen.”
  • The Message - He touched their eyes and said, “Become what you believe.” It happened. They saw. Then Jesus became very stern. “Don’t let a soul know how this happened.” But they were hardly out the door before they started blabbing it to everyone they met.
  • New American Standard Bible - Then He touched their eyes, saying, “ It shall be done for you according to your faith.”
  • New King James Version - Then He touched their eyes, saying, “According to your faith let it be to you.”
  • Amplified Bible - Then He touched their eyes, saying, “According to your faith [your trust and confidence in My power and My ability to heal] it will be done to you.”
  • American Standard Version - Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.
  • King James Version - Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
  • New English Translation - Then he touched their eyes saying, “Let it be done for you according to your faith.”
  • World English Bible - Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
  • 新標點和合本 - 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照着你們的信給你們成全了吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照着你們的信心成全你們吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照着你們的信心成全你們吧。」
  • 當代譯本 - 於是,耶穌摸他們的眼睛,並說:「照你們的信心成全你們吧。」
  • 聖經新譯本 - 於是耶穌摸他們的眼睛,說:“照你們的信心給你們成就吧。”
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌摸他們的眼睛,說:『照你們的信給你們作成吧。』
  • 中文標準譯本 - 於是耶穌摸他們的眼睛,說:「照著你們所信的,給你們成全吧。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧!」
  • 文理和合譯本 - 乃捫其目曰、如爾信成之、
  • 文理委辦譯本 - 乃按其目曰、以爾之信、成矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃按其目曰、如爾之信、可為爾成、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃撫其目曰:『依爾之信、玉汝於成。』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces les tocó los ojos y les dijo: —Que se haga con ustedes conforme a su fe.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 그들의 눈을 만지시며 “너희 믿음대로 되어라” 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.
  • Восточный перевод - Тогда Иса прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il leur toucha les yeux en disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi !
  • リビングバイブル - そこでイエスは、二人の目にさわり、「あなたがたの信じるとおりになりなさい」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - E ele, tocando nos olhos deles, disse: “Que seja feito segundo a fé que vocês têm!”
  • Hoffnung für alle - Da berührte er ihre Augen und sagte: »Was ihr mir zutraut, das soll geschehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa sờ mắt hai người, rồi bảo: “Theo đức tin các con, mắt các con phải được lành!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงทรงแตะตาของพวกเขาและตรัสว่า “ให้เป็นไปตามความเชื่อของเจ้าเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พระ​องค์​จึง​แตะ​ที่​ตา​ของ​เขา​ทั้ง​สอง​พลาง​กล่าว​ว่า “จง​เป็นไป​ตาม​ความ​เชื่อ​ของ​เจ้า​เถิด”
  • John 9:6 - After he said these things he spit on the ground, made some mud from the saliva, and spread the mud on his eyes.
  • John 9:7 - “Go,” he told him, “wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he left, washed, and came back seeing.
  • Matthew 8:6 - “Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible agony.”
  • Matthew 8:7 - He said to him, “Am I to come and heal him?”
  • Matthew 15:28 - Then Jesus replied to her, “Woman, your faith is great. Let it be done for you as you want.” And from that moment her daughter was healed.
  • Matthew 9:22 - Jesus turned and saw her. “Have courage, daughter,” he said. “Your faith has saved you.” And the woman was made well from that moment.
  • Matthew 20:34 - Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they could see, and they followed him.
  • Matthew 8:13 - Then Jesus told the centurion, “Go. As you have believed, let it be done for you.” And his servant was healed that very moment.
  • Mark 10:52 - Jesus said to him, “Go, your faith has saved you.” Immediately he could see and began to follow Jesus on the road.
聖經
資源
計劃
奉獻