逐節對照
- Christian Standard Bible - Jesus turned and saw her. “Have courage, daughter,” he said. “Your faith has saved you.” And the woman was made well from that moment.
- 新标点和合本 - 耶稣转过来,看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时候,女人就痊愈了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣转过来,看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时起,这女人就痊愈了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣转过来,看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时起,这女人就痊愈了。
- 当代译本 - 耶稣转过头来,看见她,就说:“女儿,放心吧,你的信心救了你。”就在那一刻,她的顽疾痊愈了。
- 圣经新译本 - 耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信心使你痊愈了。”从那时起,那女人就好了。
- 中文标准译本 - 耶稣转过身来看着她,说:“女儿,鼓起勇气吧!你的信救了你。”从那一刻起,那个女人就得了救治。
- 现代标点和合本 - 耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时候,女人就痊愈了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时候,女人就痊愈了。
- New International Version - Jesus turned and saw her. “Take heart, daughter,” he said, “your faith has healed you.” And the woman was healed at that moment.
- New International Reader's Version - Jesus turned and saw her. “Dear woman, don’t give up hope,” he said. “Your faith has healed you.” The woman was healed at that moment.
- English Standard Version - Jesus turned, and seeing her he said, “Take heart, daughter; your faith has made you well.” And instantly the woman was made well.
- New Living Translation - Jesus turned around, and when he saw her he said, “Daughter, be encouraged! Your faith has made you well.” And the woman was healed at that moment.
- New American Standard Bible - But Jesus, turning and seeing her, said, “Daughter, take courage; your faith has made you well.” And at once the woman was made well.
- New King James Version - But Jesus turned around, and when He saw her He said, “Be of good cheer, daughter; your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
- Amplified Bible - But Jesus turning and seeing her said, “Take courage, daughter; your [personal trust and confident] faith [in Me] has made you well.” And at once the woman was [completely] healed.
- American Standard Version - But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
- King James Version - But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
- New English Translation - But when Jesus turned and saw her he said, “Have courage, daughter! Your faith has made you well.” And the woman was healed from that hour.
- World English Bible - But Jesus, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
- 新標點和合本 - 耶穌轉過來,看見她,就說:「女兒,放心!你的信救了你。」從那時候,女人就痊癒了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌轉過來,看見她,就說:「女兒,放心!你的信救了你。」從那時起,這女人就痊癒了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌轉過來,看見她,就說:「女兒,放心!你的信救了你。」從那時起,這女人就痊癒了。
- 當代譯本 - 耶穌轉過頭來,看見她,就說:「女兒,放心吧,你的信心救了你。」就在那一刻,她的頑疾痊癒了。
- 聖經新譯本 - 耶穌轉過來看見她,就說:“女兒,放心!你的信心使你痊愈了。”從那時起,那女人就好了。
- 呂振中譯本 - 耶穌轉過身來,看她,就說:『女兒,放膽!你的信救治了你了。』從那一刻,那女人就得了救治。
- 中文標準譯本 - 耶穌轉過身來看著她,說:「女兒,鼓起勇氣吧!你的信救了你。」從那一刻起,那個女人就得了救治。
- 現代標點和合本 - 耶穌轉過來看見她,就說:「女兒,放心!你的信救了你。」從那時候,女人就痊癒了。
- 文理和合譯本 - 耶穌回顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、
- 文理委辦譯本 - 耶穌顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌回顧曰、女、安心、爾信已愈爾、自是婦即愈、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌顧視之曰:『女兒安心、爾信玉汝於成矣。』婦從此康復。
- Nueva Versión Internacional - Jesús se dio vuelta, la vio y le dijo: —¡Ánimo, hija! Tu fe te ha sanado. Y la mujer quedó sana en aquel momento.
- 현대인의 성경 - 예수님이 몸을 돌이켜 그 여자를 보시고 “딸아, 용기를 내어라. 네 믿음이 너를 낫게 하였다” 하시자 바로 그 순간에 병이 나았다.
- Новый Русский Перевод - Иисус обернулся и увидел ее. – Не бойся, дочь Моя, – сказал Он, – твоя вера исцелила тебя. И женщина в тот же момент выздоровела.
- Восточный перевод - Иса обернулся и увидел её. – Не бойся, дочь Моя, – сказал Он, – твоя вера исцелила тебя. И женщина в тот же момент выздоровела.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса обернулся и увидел её. – Не бойся, дочь Моя, – сказал Он, – твоя вера исцелила тебя. И женщина в тот же момент выздоровела.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо обернулся и увидел её. – Не бойся, дочь Моя, – сказал Он, – твоя вера исцелила тебя. И женщина в тот же момент выздоровела.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus se retourna et, quand il l’aperçut, il lui dit : Prends courage, ma fille : parce que tu as eu foi en moi, tu es guérie . A l’instant même, la femme fut guérie.
- リビングバイブル - イエスはふり向き、女に声をかけました。「さあ、勇気を出しなさい。あなたの信仰があなたを治したのです。」この瞬間から、女はすっかりよくなりました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν· θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν, θάρσει, θύγατερ; ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
- Nova Versão Internacional - Voltando-se, Jesus a viu e disse: “Ânimo, filha, a sua fé a curou! ” E desde aquele instante a mulher ficou curada.
- Hoffnung für alle - Jesus drehte sich um, sah sie an und sagte: »Du kannst unbesorgt sein, meine Tochter! Dein Glaube hat dich geheilt.« Im selben Augenblick war die Frau gesund.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu quay lại nhìn thấy bà liền bảo: “Con gái Ta ơi, con cứ mạnh dạn! Đức tin của con đã chữa cho con lành.” Ngay lúc ấy, bà được lành bệnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงหันมาเห็นนางจึงตรัสว่า “ลูกสาวเอ๋ย จงชื่นใจเถิด ความเชื่อของเจ้าทำให้เจ้าหายโรคแล้ว” นางก็หายโรคตั้งแต่วินาทีนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูหันไปเห็นเธอ และกล่าวว่า “ลูกสาวเอ๋ย จงทำใจให้ดีไว้ ความเชื่อของเจ้าได้ทำให้เจ้าหายจากโรคแล้ว” และหญิงนั้นก็หายจากโรคทันที
交叉引用
- John 4:53 - The father realized this was the very hour at which Jesus had told him, “Your son will live.” So he himself believed, along with his whole household.
- Matthew 17:18 - Then Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and from that moment the boy was healed.
- Acts 14:9 - He listened as Paul spoke. After looking directly at him and seeing that he had faith to be healed,
- Acts 16:18 - She did this for many days. Paul was greatly annoyed. Turning to the spirit, he said, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” And it came out right away.
- Hebrews 4:2 - For we also have received the good news just as they did. But the message they heard did not benefit them, since they were not united with those who heard it in faith.
- Mark 5:34 - “Daughter,” he said to her, “your faith has saved you. Go in peace and be healed from your affliction.”
- Luke 8:48 - “Daughter,” he said to her, “your faith has saved you. Go in peace.”
- Matthew 9:29 - Then he touched their eyes, saying, “Let it be done for you according to your faith.”
- Luke 17:19 - And he told him, “Get up and go on your way. Your faith has saved you.”
- Mark 10:52 - Jesus said to him, “Go, your faith has saved you.” Immediately he could see and began to follow Jesus on the road.
- Luke 18:42 - “Receive your sight.” Jesus told him. “Your faith has saved you.”
- Matthew 15:28 - Then Jesus replied to her, “Woman, your faith is great. Let it be done for you as you want.” And from that moment her daughter was healed.
- Matthew 9:2 - Just then some men brought to him a paralytic lying on a stretcher. Seeing their faith, Jesus told the paralytic, “Have courage, son, your sins are forgiven.”
- Luke 7:50 - And he said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”