Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:1 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - So he got into a boat, crossed over, and came to his own town.
  • 新标点和合本 - 耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
  • 当代译本 - 耶稣坐船回到湖对岸自己住的城镇。
  • 圣经新译本 - 耶稣上了船,过到自己的城来。
  • 中文标准译本 - 耶稣上了船,渡过去,来到自己的城里。
  • 现代标点和合本 - 耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
  • New International Version - Jesus stepped into a boat, crossed over and came to his own town.
  • New International Reader's Version - Jesus stepped into a boat. He went over to the other side of the lake and came to his own town.
  • English Standard Version - And getting into a boat he crossed over and came to his own city.
  • New Living Translation - Jesus climbed into a boat and went back across the lake to his own town.
  • The Message - Back in the boat, Jesus and the disciples recrossed the sea to Jesus’ hometown. They were hardly out of the boat when some men carried a paraplegic on a stretcher and set him down in front of them. Jesus, impressed by their bold belief, said to the paraplegic, “Cheer up, son. I forgive your sins.” Some religion scholars whispered, “Why, that’s blasphemy!”
  • New American Standard Bible - Getting into a boat, Jesus crossed over the Sea of Galilee and came to His own city.
  • New King James Version - So He got into a boat, crossed over, and came to His own city.
  • Amplified Bible - And Jesus, getting into a boat, crossed over the Sea of Galilee and came to [Capernaum] His own city.
  • American Standard Version - And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
  • King James Version - And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
  • New English Translation - After getting into a boat he crossed to the other side and came to his own town.
  • World English Bible - He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
  • 新標點和合本 - 耶穌上了船,渡過海,來到自己的城裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌上了船,渡過海,來到自己的城裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌上了船,渡過海,來到自己的城裏。
  • 當代譯本 - 耶穌坐船回到湖對岸自己住的城鎮。
  • 聖經新譯本 - 耶穌上了船,過到自己的城來。
  • 呂振中譯本 - 耶穌上了船,渡過去,到自己的市鎮。
  • 中文標準譯本 - 耶穌上了船,渡過去,來到自己的城裡。
  • 現代標點和合本 - 耶穌上了船,渡過海,來到自己的城裡。
  • 文理和合譯本 - 耶穌登舟而濟、歸故邑、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌登舟、既濟、歸故鄉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌登舟、渡海歸故邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乘舟返本城、
  • Nueva Versión Internacional - Subió Jesús a una barca, cruzó al otro lado y llegó a su propio pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 배를 타시고 호수를 건너 그의 고향 가버나움으로 돌아오셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус вошел в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в Свой город.
  • Восточный перевод - Иса вошёл в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в город, где Он жил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса вошёл в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в город, где Он жил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо вошёл в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в город, где Он жил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus monta dans un bateau, traversa le lac et se rendit dans sa ville .
  • リビングバイブル - それで、イエスは舟に乗り込み、ご自分の町カペナウムに帰られました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον, διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
  • Nova Versão Internacional - Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua cidade.
  • Hoffnung für alle - Jesus stieg in ein Boot und fuhr über den See zurück nach Kapernaum, wo er wohnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu xuống thuyền vượt biển về thành Ca-bê-na-um là nơi Ngài thường cư trú.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูจึงเสด็จลงเรือข้ามฟากไปยังเมืองของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ลง​เรือ​ข้าม​ฟาก​ไป​ยัง​เมือง​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • Matthew 8:23 - As he got into the boat, his disciples followed him.
  • Revelation 22:11 - Let the unrighteous go on in unrighteousness; let the filthy still be filthy; let the righteous go on in righteousness; let the holy still be holy.”
  • Matthew 7:6 - Don’t give what is holy to dogs or toss your pearls before pigs, or they will trample them under their feet, turn, and tear you to pieces.
  • Matthew 8:18 - When Jesus saw a large crowd around him, he gave the order to go to the other side of the sea.
  • Luke 8:37 - Then all the people of the Gerasene region asked him to leave them, because they were gripped by great fear. So getting into the boat, he returned.
  • Mark 5:21 - When Jesus had crossed over again by boat to the other side, a large crowd gathered around him while he was by the sea.
  • Matthew 4:13 - He left Nazareth and went to live in Capernaum by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - So he got into a boat, crossed over, and came to his own town.
  • 新标点和合本 - 耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
  • 当代译本 - 耶稣坐船回到湖对岸自己住的城镇。
  • 圣经新译本 - 耶稣上了船,过到自己的城来。
  • 中文标准译本 - 耶稣上了船,渡过去,来到自己的城里。
  • 现代标点和合本 - 耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
  • New International Version - Jesus stepped into a boat, crossed over and came to his own town.
  • New International Reader's Version - Jesus stepped into a boat. He went over to the other side of the lake and came to his own town.
  • English Standard Version - And getting into a boat he crossed over and came to his own city.
  • New Living Translation - Jesus climbed into a boat and went back across the lake to his own town.
  • The Message - Back in the boat, Jesus and the disciples recrossed the sea to Jesus’ hometown. They were hardly out of the boat when some men carried a paraplegic on a stretcher and set him down in front of them. Jesus, impressed by their bold belief, said to the paraplegic, “Cheer up, son. I forgive your sins.” Some religion scholars whispered, “Why, that’s blasphemy!”
  • New American Standard Bible - Getting into a boat, Jesus crossed over the Sea of Galilee and came to His own city.
  • New King James Version - So He got into a boat, crossed over, and came to His own city.
  • Amplified Bible - And Jesus, getting into a boat, crossed over the Sea of Galilee and came to [Capernaum] His own city.
  • American Standard Version - And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
  • King James Version - And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
  • New English Translation - After getting into a boat he crossed to the other side and came to his own town.
  • World English Bible - He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
  • 新標點和合本 - 耶穌上了船,渡過海,來到自己的城裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌上了船,渡過海,來到自己的城裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌上了船,渡過海,來到自己的城裏。
  • 當代譯本 - 耶穌坐船回到湖對岸自己住的城鎮。
  • 聖經新譯本 - 耶穌上了船,過到自己的城來。
  • 呂振中譯本 - 耶穌上了船,渡過去,到自己的市鎮。
  • 中文標準譯本 - 耶穌上了船,渡過去,來到自己的城裡。
  • 現代標點和合本 - 耶穌上了船,渡過海,來到自己的城裡。
  • 文理和合譯本 - 耶穌登舟而濟、歸故邑、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌登舟、既濟、歸故鄉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌登舟、渡海歸故邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乘舟返本城、
  • Nueva Versión Internacional - Subió Jesús a una barca, cruzó al otro lado y llegó a su propio pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 배를 타시고 호수를 건너 그의 고향 가버나움으로 돌아오셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус вошел в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в Свой город.
  • Восточный перевод - Иса вошёл в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в город, где Он жил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса вошёл в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в город, где Он жил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо вошёл в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в город, где Он жил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus monta dans un bateau, traversa le lac et se rendit dans sa ville .
  • リビングバイブル - それで、イエスは舟に乗り込み、ご自分の町カペナウムに帰られました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον, διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
  • Nova Versão Internacional - Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua cidade.
  • Hoffnung für alle - Jesus stieg in ein Boot und fuhr über den See zurück nach Kapernaum, wo er wohnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu xuống thuyền vượt biển về thành Ca-bê-na-um là nơi Ngài thường cư trú.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูจึงเสด็จลงเรือข้ามฟากไปยังเมืองของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ลง​เรือ​ข้าม​ฟาก​ไป​ยัง​เมือง​ของ​พระ​องค์
  • Matthew 8:23 - As he got into the boat, his disciples followed him.
  • Revelation 22:11 - Let the unrighteous go on in unrighteousness; let the filthy still be filthy; let the righteous go on in righteousness; let the holy still be holy.”
  • Matthew 7:6 - Don’t give what is holy to dogs or toss your pearls before pigs, or they will trample them under their feet, turn, and tear you to pieces.
  • Matthew 8:18 - When Jesus saw a large crowd around him, he gave the order to go to the other side of the sea.
  • Luke 8:37 - Then all the people of the Gerasene region asked him to leave them, because they were gripped by great fear. So getting into the boat, he returned.
  • Mark 5:21 - When Jesus had crossed over again by boat to the other side, a large crowd gathered around him while he was by the sea.
  • Matthew 4:13 - He left Nazareth and went to live in Capernaum by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali.
聖經
資源
計劃
奉獻