Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:9 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - For I too am a man under authority, having soldiers under my command. I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this!’ and he does it.”
  • 新标点和合本 - 因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说‘去!’他就去;对那个说‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你做这事!’他就去做。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我在人的权下,也有兵在我以下。我对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘做这事!’他就去做。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我在人的权下,也有兵在我以下。我对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘做这事!’他就去做。”
  • 当代译本 - 因为我有上司,也有部下。我命令这个部下去,他就去;要那个部下来,他就来。我吩咐奴仆做什么,他就做什么。”
  • 圣经新译本 - 我自己是在别人的权下,也有兵在我以下;我对这个说‘去!’他就去,对另一个说‘来!’他就来;对仆人说‘作这个!’他就作。”
  • 中文标准译本 - 事实上,我也在人的权下,也有士兵在我之下。我对这个说‘去’,他就去;对那个说‘来’,他就来;对我的奴仆说‘做这事’,他就去做。”
  • 现代标点和合本 - 因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说‘去!’他就去,对那个说‘来!’他就来,对我的仆人说‘你做这事!’他就去做。”
  • 和合本(拼音版) - 因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说,‘去’,他就去;对那个说,‘来’,他就来;对我的仆人说,‘你作这事’,他就去作。”
  • New International Version - For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
  • New International Reader's Version - I myself am a man under authority. And I have soldiers who obey my orders. I tell this one, ‘Go,’ and he goes. I tell that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my slave, ‘Do this,’ and he does it.”
  • English Standard Version - For I too am a man under authority, with soldiers under me. And I say to one, ‘Go,’ and he goes, and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
  • New Living Translation - I know this because I am under the authority of my superior officers, and I have authority over my soldiers. I only need to say, ‘Go,’ and they go, or ‘Come,’ and they come. And if I say to my slaves, ‘Do this,’ they do it.”
  • New American Standard Bible - For I also am a man under authority, with soldiers under me; and I say to this one, ‘Go!’ and he goes, and to another, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does it.”
  • New King James Version - For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
  • Amplified Bible - For I also am a man subject to authority [of a higher rank], with soldiers subject to me; and I say to one, ‘Go!’ and he goes, and to another, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does it.”
  • American Standard Version - For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
  • King James Version - For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
  • New English Translation - For I too am a man under authority, with soldiers under me. I say to this one, ‘Go’ and he goes, and to another ‘Come’ and he comes, and to my slave ‘Do this’ and he does it.”
  • World English Bible - For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and tell another, ‘Come,’ and he comes; and tell my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
  • 新標點和合本 - 因為我在人的權下,也有兵在我以下;對這個說『去!』他就去;對那個說『來!』他就來;對我的僕人說『你做這事!』他就去做。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我在人的權下,也有兵在我以下。我對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『做這事!』他就去做。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我在人的權下,也有兵在我以下。我對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『做這事!』他就去做。」
  • 當代譯本 - 因為我有上司,也有部下。我命令這個部下去,他就去;要那個部下來,他就來。我吩咐奴僕做什麼,他就做什麼。」
  • 聖經新譯本 - 我自己是在別人的權下,也有兵在我以下;我對這個說‘去!’他就去,對另一個說‘來!’他就來;對僕人說‘作這個!’他就作。”
  • 呂振中譯本 - 因為我雖是在權柄之下的人,卻有兵在我以下;我對這個說「去」,他就去;對另一個 說 「來」,他就來;對我的奴僕 說 :「你作這事」,他就去作。』
  • 中文標準譯本 - 事實上,我也在人的權下,也有士兵在我之下。我對這個說『去』,他就去;對那個說『來』,他就來;對我的奴僕說『做這事』,他就去做。」
  • 現代標點和合本 - 因為我在人的權下,也有兵在我以下,對這個說『去!』他就去,對那個說『來!』他就來,對我的僕人說『你做這事!』他就去做。」
  • 文理和合譯本 - 蓋我隸人權、有士卒隸我權、令此往則往、來則來、令僕行是則行是、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我權屬人、兵權屬我、命去則去、命來則來、令僕行是、即行是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我屬人轄、亦有兵屬我轄、命此去則去、命彼來則來、令我僕行是則行是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋予屬人權下、己亦帶有兵卒;命此去則去、召彼來則來、所諭於僕、罔有不從。』
  • Nueva Versión Internacional - Porque yo mismo soy un hombre sujeto a órdenes superiores, y además tengo soldados bajo mi autoridad. Le digo a uno: “Ve”, y va, y al otro: “Ven”, y viene. Le digo a mi siervo: “Haz esto”, y lo hace.
  • 현대인의 성경 - 저도 윗사람을 모시고 있고 제 아래에도 부하들이 있어서 제가 부하에게 ‘가라’ 하면 가고 ‘오라’ 하면 오고 제 하인에게 ‘이 일을 하라’ 하면 합니다.”
  • Новый Русский Перевод - Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Ступай!» – и он идет, другому: «Ко мне!» – и тот приходит. Слуге моему говорю: «Сделай это!» – и он делает.
  • Восточный перевод - Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Ступай!» – и он идёт, другому: «Ко мне!» – и тот приходит. Рабу моему говорю: «Сделай это!» – и он делает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Ступай!» – и он идёт, другому: «Ко мне!» – и тот приходит. Рабу моему говорю: «Сделай это!» – и он делает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Ступай!» – и он идёт, другому: «Ко мне!» – и тот приходит. Рабу моему говорю: «Сделай это!» – и он делает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, moi-même, je suis un officier subalterne, mais j’ai des soldats sous mes ordres, et quand je dis à l’un : « Va ! », il va. Quand je dis à un autre : « Viens ! », il vient. Quand je dis à mon esclave : « Fais ceci ! », il le fait.
  • リビングバイブル - と申しますのは、私も上官に仕える身ですが、私の下にも部下が大ぜいおります。その一人に私が『行け』と言えば行きますし、『来い』と言えば来ます。また奴隷に『あれをやれ。これをやれ』と命じると、そのとおりにします。私にさえそんな権威があるのですから、先生の権威で、病気に『出て行け』とお命じになれば、必ず治るはずです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ· πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ· ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου· ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας; καὶ λέγω τούτῳ, πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
  • Nova Versão Internacional - Pois eu também sou homem sujeito à autoridade e com soldados sob o meu comando. Digo a um: Vá, e ele vai; e a outro: Venha, e ele vem. Digo a meu servo: Faça isto, e ele faz”.
  • Hoffnung für alle - Auch ich stehe unter höherem Befehl und habe andererseits Soldaten, die mir gehorchen. Wenn ich zu einem sage: ›Geh!‹, dann geht er. Befehle ich einem anderen: ›Komm!‹, dann kommt er. Und wenn ich zu meinem Diener sage: ›Tu dies!‹, dann führt er meinen Auftrag aus.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi biết rõ, vì tôi thuộc quyền các cấp chỉ huy, và dưới quyền tôi cũng có nhiều binh sĩ. Tôi bảo tên này ‘Đi,’ nó đi, bảo tên kia ‘Đến,’ nó đến. Tôi sai đầy tớ tôi ‘Hãy làm việc này,’ nó liền vâng lời. Vậy Chúa chỉ cần ra lệnh, đầy tớ tôi sẽ được lành.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพระองค์เองมีทั้งผู้บังคับบัญชาและมีทหารใต้บังคับบัญชา ข้าพระองค์สั่งคนนี้ว่า ‘ไป’ เขาก็ไป สั่งคนนั้นว่า ‘มา’ เขาก็มา ข้าพระองค์สั่งคนรับใช้ว่า ‘จงทำสิ่งนี้’ เขาก็ทำ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สำหรับ​ตัว​ข้าพเจ้า​เอง​ก็​เป็น​คน​อยู่​ใต้​บังคับ​บัญชา มี​ทหาร​ใน​บังคับ​ด้วย ข้าพเจ้า​บอก​คน​นี้​ว่า ‘ไป’ เขา​ก็​ไป และ​คน​นั้น​ว่า ‘มา’ เขา​ก็​มา ข้าพเจ้า​บอก​ทาส​รับใช้​ว่า ‘จง​ทำ​สิ่ง​นี้’ เขา​ก็​ทำ”
交叉引用
  • Psalms 107:25 - He spoke and raised a stormy wind that stirred up the waves of the sea.
  • Psalms 107:26 - Rising up to the sky, sinking down to the depths, their courage melting away in anguish,
  • Psalms 107:27 - they reeled and staggered like a drunkard, and all their skill was useless.
  • Psalms 107:28 - Then they cried out to the Lord in their trouble, and he brought them out of their distress.
  • Psalms 107:29 - He stilled the storm to a whisper, and the waves of the sea were hushed.
  • Job 38:34 - Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
  • Job 38:35 - Can you send out lightning bolts, and they go? Do they report to you, “Here we are”?
  • Psalms 148:8 - lightning and hail, snow and cloud, stormy wind that executes his command,
  • Luke 7:8 - For I too am a man placed under authority, having soldiers under my command. I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
  • Jeremiah 47:6 - Oh, sword of the Lord! How long will you be restless? Go back to your sheath; be still; be silent!
  • Jeremiah 47:7 - How can it rest when the Lord has given it a command? He has assigned it against Ashkelon and the shore of the sea.
  • Mark 4:39 - He got up, rebuked the wind, and said to the sea, “Silence! Be still!” The wind ceased, and there was a great calm.
  • Mark 4:40 - Then he said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
  • Mark 4:41 - And they were terrified and asked one another, “Who then is this? Even the wind and the sea obey him!”
  • Psalms 119:91 - Your judgments stand firm today, for all things are your servants.
  • Luke 4:35 - But Jesus rebuked him and said, “Be silent and come out of him!” And throwing him down before them, the demon came out of him without hurting him at all.
  • Luke 4:36 - Amazement came over them all, and they were saying to one another, “What is this message? For he commands the unclean spirits with authority and power, and they come out!”
  • Ephesians 6:5 - Slaves, obey your human masters with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as you would Christ.
  • Ephesians 6:6 - Don’t work only while being watched, as people-pleasers, but as slaves of Christ, do God’s will from your heart.
  • Luke 4:39 - So he stood over her and rebuked the fever, and it left her. She got up immediately and began to serve them.
  • Ezekiel 14:17 - “Or suppose I bring a sword against that land and say, ‘Let a sword pass through it,’ so that I wipe out both people and animals from it.
  • Ezekiel 14:18 - Even if these three men were in it, as I live” — the declaration of the Lord God — “they could not rescue their sons or daughters, but they alone would be rescued.
  • Ezekiel 14:19 - “Or suppose I send a plague into that land and pour out my wrath on it with bloodshed to wipe out both people and animals from it.
  • Ezekiel 14:20 - Even if Noah, Daniel, and Job were in it, as I live” — the declaration of the Lord God — “they could not rescue their son or daughter. They would rescue only themselves by their righteousness.
  • Ezekiel 14:21 - “For this is what the Lord God says: How much worse will it be when I send my four devastating judgments against Jerusalem — sword, famine, dangerous animals, and plague — in order to wipe out both people and animals from it!
  • Colossians 3:22 - Slaves, obey your human masters in everything. Don’t work only while being watched, as people-pleasers, but work wholeheartedly, fearing the Lord.
  • Titus 2:9 - Slaves are to submit to their masters in everything, and to be well-pleasing, not talking back
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - For I too am a man under authority, having soldiers under my command. I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this!’ and he does it.”
  • 新标点和合本 - 因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说‘去!’他就去;对那个说‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你做这事!’他就去做。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我在人的权下,也有兵在我以下。我对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘做这事!’他就去做。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我在人的权下,也有兵在我以下。我对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘做这事!’他就去做。”
  • 当代译本 - 因为我有上司,也有部下。我命令这个部下去,他就去;要那个部下来,他就来。我吩咐奴仆做什么,他就做什么。”
  • 圣经新译本 - 我自己是在别人的权下,也有兵在我以下;我对这个说‘去!’他就去,对另一个说‘来!’他就来;对仆人说‘作这个!’他就作。”
  • 中文标准译本 - 事实上,我也在人的权下,也有士兵在我之下。我对这个说‘去’,他就去;对那个说‘来’,他就来;对我的奴仆说‘做这事’,他就去做。”
  • 现代标点和合本 - 因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说‘去!’他就去,对那个说‘来!’他就来,对我的仆人说‘你做这事!’他就去做。”
  • 和合本(拼音版) - 因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说,‘去’,他就去;对那个说,‘来’,他就来;对我的仆人说,‘你作这事’,他就去作。”
  • New International Version - For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
  • New International Reader's Version - I myself am a man under authority. And I have soldiers who obey my orders. I tell this one, ‘Go,’ and he goes. I tell that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my slave, ‘Do this,’ and he does it.”
  • English Standard Version - For I too am a man under authority, with soldiers under me. And I say to one, ‘Go,’ and he goes, and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
  • New Living Translation - I know this because I am under the authority of my superior officers, and I have authority over my soldiers. I only need to say, ‘Go,’ and they go, or ‘Come,’ and they come. And if I say to my slaves, ‘Do this,’ they do it.”
  • New American Standard Bible - For I also am a man under authority, with soldiers under me; and I say to this one, ‘Go!’ and he goes, and to another, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does it.”
  • New King James Version - For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
  • Amplified Bible - For I also am a man subject to authority [of a higher rank], with soldiers subject to me; and I say to one, ‘Go!’ and he goes, and to another, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does it.”
  • American Standard Version - For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
  • King James Version - For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
  • New English Translation - For I too am a man under authority, with soldiers under me. I say to this one, ‘Go’ and he goes, and to another ‘Come’ and he comes, and to my slave ‘Do this’ and he does it.”
  • World English Bible - For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and tell another, ‘Come,’ and he comes; and tell my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
  • 新標點和合本 - 因為我在人的權下,也有兵在我以下;對這個說『去!』他就去;對那個說『來!』他就來;對我的僕人說『你做這事!』他就去做。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我在人的權下,也有兵在我以下。我對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『做這事!』他就去做。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我在人的權下,也有兵在我以下。我對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『做這事!』他就去做。」
  • 當代譯本 - 因為我有上司,也有部下。我命令這個部下去,他就去;要那個部下來,他就來。我吩咐奴僕做什麼,他就做什麼。」
  • 聖經新譯本 - 我自己是在別人的權下,也有兵在我以下;我對這個說‘去!’他就去,對另一個說‘來!’他就來;對僕人說‘作這個!’他就作。”
  • 呂振中譯本 - 因為我雖是在權柄之下的人,卻有兵在我以下;我對這個說「去」,他就去;對另一個 說 「來」,他就來;對我的奴僕 說 :「你作這事」,他就去作。』
  • 中文標準譯本 - 事實上,我也在人的權下,也有士兵在我之下。我對這個說『去』,他就去;對那個說『來』,他就來;對我的奴僕說『做這事』,他就去做。」
  • 現代標點和合本 - 因為我在人的權下,也有兵在我以下,對這個說『去!』他就去,對那個說『來!』他就來,對我的僕人說『你做這事!』他就去做。」
  • 文理和合譯本 - 蓋我隸人權、有士卒隸我權、令此往則往、來則來、令僕行是則行是、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我權屬人、兵權屬我、命去則去、命來則來、令僕行是、即行是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我屬人轄、亦有兵屬我轄、命此去則去、命彼來則來、令我僕行是則行是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋予屬人權下、己亦帶有兵卒;命此去則去、召彼來則來、所諭於僕、罔有不從。』
  • Nueva Versión Internacional - Porque yo mismo soy un hombre sujeto a órdenes superiores, y además tengo soldados bajo mi autoridad. Le digo a uno: “Ve”, y va, y al otro: “Ven”, y viene. Le digo a mi siervo: “Haz esto”, y lo hace.
  • 현대인의 성경 - 저도 윗사람을 모시고 있고 제 아래에도 부하들이 있어서 제가 부하에게 ‘가라’ 하면 가고 ‘오라’ 하면 오고 제 하인에게 ‘이 일을 하라’ 하면 합니다.”
  • Новый Русский Перевод - Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Ступай!» – и он идет, другому: «Ко мне!» – и тот приходит. Слуге моему говорю: «Сделай это!» – и он делает.
  • Восточный перевод - Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Ступай!» – и он идёт, другому: «Ко мне!» – и тот приходит. Рабу моему говорю: «Сделай это!» – и он делает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Ступай!» – и он идёт, другому: «Ко мне!» – и тот приходит. Рабу моему говорю: «Сделай это!» – и он делает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Ступай!» – и он идёт, другому: «Ко мне!» – и тот приходит. Рабу моему говорю: «Сделай это!» – и он делает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, moi-même, je suis un officier subalterne, mais j’ai des soldats sous mes ordres, et quand je dis à l’un : « Va ! », il va. Quand je dis à un autre : « Viens ! », il vient. Quand je dis à mon esclave : « Fais ceci ! », il le fait.
  • リビングバイブル - と申しますのは、私も上官に仕える身ですが、私の下にも部下が大ぜいおります。その一人に私が『行け』と言えば行きますし、『来い』と言えば来ます。また奴隷に『あれをやれ。これをやれ』と命じると、そのとおりにします。私にさえそんな権威があるのですから、先生の権威で、病気に『出て行け』とお命じになれば、必ず治るはずです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ· πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ· ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου· ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας; καὶ λέγω τούτῳ, πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
  • Nova Versão Internacional - Pois eu também sou homem sujeito à autoridade e com soldados sob o meu comando. Digo a um: Vá, e ele vai; e a outro: Venha, e ele vem. Digo a meu servo: Faça isto, e ele faz”.
  • Hoffnung für alle - Auch ich stehe unter höherem Befehl und habe andererseits Soldaten, die mir gehorchen. Wenn ich zu einem sage: ›Geh!‹, dann geht er. Befehle ich einem anderen: ›Komm!‹, dann kommt er. Und wenn ich zu meinem Diener sage: ›Tu dies!‹, dann führt er meinen Auftrag aus.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi biết rõ, vì tôi thuộc quyền các cấp chỉ huy, và dưới quyền tôi cũng có nhiều binh sĩ. Tôi bảo tên này ‘Đi,’ nó đi, bảo tên kia ‘Đến,’ nó đến. Tôi sai đầy tớ tôi ‘Hãy làm việc này,’ nó liền vâng lời. Vậy Chúa chỉ cần ra lệnh, đầy tớ tôi sẽ được lành.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพระองค์เองมีทั้งผู้บังคับบัญชาและมีทหารใต้บังคับบัญชา ข้าพระองค์สั่งคนนี้ว่า ‘ไป’ เขาก็ไป สั่งคนนั้นว่า ‘มา’ เขาก็มา ข้าพระองค์สั่งคนรับใช้ว่า ‘จงทำสิ่งนี้’ เขาก็ทำ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สำหรับ​ตัว​ข้าพเจ้า​เอง​ก็​เป็น​คน​อยู่​ใต้​บังคับ​บัญชา มี​ทหาร​ใน​บังคับ​ด้วย ข้าพเจ้า​บอก​คน​นี้​ว่า ‘ไป’ เขา​ก็​ไป และ​คน​นั้น​ว่า ‘มา’ เขา​ก็​มา ข้าพเจ้า​บอก​ทาส​รับใช้​ว่า ‘จง​ทำ​สิ่ง​นี้’ เขา​ก็​ทำ”
  • Psalms 107:25 - He spoke and raised a stormy wind that stirred up the waves of the sea.
  • Psalms 107:26 - Rising up to the sky, sinking down to the depths, their courage melting away in anguish,
  • Psalms 107:27 - they reeled and staggered like a drunkard, and all their skill was useless.
  • Psalms 107:28 - Then they cried out to the Lord in their trouble, and he brought them out of their distress.
  • Psalms 107:29 - He stilled the storm to a whisper, and the waves of the sea were hushed.
  • Job 38:34 - Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
  • Job 38:35 - Can you send out lightning bolts, and they go? Do they report to you, “Here we are”?
  • Psalms 148:8 - lightning and hail, snow and cloud, stormy wind that executes his command,
  • Luke 7:8 - For I too am a man placed under authority, having soldiers under my command. I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
  • Jeremiah 47:6 - Oh, sword of the Lord! How long will you be restless? Go back to your sheath; be still; be silent!
  • Jeremiah 47:7 - How can it rest when the Lord has given it a command? He has assigned it against Ashkelon and the shore of the sea.
  • Mark 4:39 - He got up, rebuked the wind, and said to the sea, “Silence! Be still!” The wind ceased, and there was a great calm.
  • Mark 4:40 - Then he said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
  • Mark 4:41 - And they were terrified and asked one another, “Who then is this? Even the wind and the sea obey him!”
  • Psalms 119:91 - Your judgments stand firm today, for all things are your servants.
  • Luke 4:35 - But Jesus rebuked him and said, “Be silent and come out of him!” And throwing him down before them, the demon came out of him without hurting him at all.
  • Luke 4:36 - Amazement came over them all, and they were saying to one another, “What is this message? For he commands the unclean spirits with authority and power, and they come out!”
  • Ephesians 6:5 - Slaves, obey your human masters with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as you would Christ.
  • Ephesians 6:6 - Don’t work only while being watched, as people-pleasers, but as slaves of Christ, do God’s will from your heart.
  • Luke 4:39 - So he stood over her and rebuked the fever, and it left her. She got up immediately and began to serve them.
  • Ezekiel 14:17 - “Or suppose I bring a sword against that land and say, ‘Let a sword pass through it,’ so that I wipe out both people and animals from it.
  • Ezekiel 14:18 - Even if these three men were in it, as I live” — the declaration of the Lord God — “they could not rescue their sons or daughters, but they alone would be rescued.
  • Ezekiel 14:19 - “Or suppose I send a plague into that land and pour out my wrath on it with bloodshed to wipe out both people and animals from it.
  • Ezekiel 14:20 - Even if Noah, Daniel, and Job were in it, as I live” — the declaration of the Lord God — “they could not rescue their son or daughter. They would rescue only themselves by their righteousness.
  • Ezekiel 14:21 - “For this is what the Lord God says: How much worse will it be when I send my four devastating judgments against Jerusalem — sword, famine, dangerous animals, and plague — in order to wipe out both people and animals from it!
  • Colossians 3:22 - Slaves, obey your human masters in everything. Don’t work only while being watched, as people-pleasers, but work wholeheartedly, fearing the Lord.
  • Titus 2:9 - Slaves are to submit to their masters in everything, and to be well-pleasing, not talking back
聖經
資源
計劃
奉獻