Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:6 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里甚是痛苦。”
  • 新标点和合本 - “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是痛苦。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“主啊,我的僮仆瘫痪了,躺在家里,非常痛苦。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“主啊,我的僮仆瘫痪了,躺在家里,非常痛苦。”
  • 当代译本 - “主啊,我的仆人瘫痪,躺在家里,非常痛苦。”
  • 圣经新译本 - 说:“主啊!我的仆人瘫痪了,躺在家里非常痛苦。”
  • 中文标准译本 - 说:“主啊,我的仆人瘫痪了,躺在家里,受剧烈的折磨。”
  • 现代标点和合本 - “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里甚是疼苦。”
  • New International Version - “Lord,” he said, “my servant lies at home paralyzed, suffering terribly.”
  • New International Reader's Version - “Lord,” he said, “my servant lies at home and can’t move. He is suffering terribly.”
  • English Standard Version - “Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.”
  • New Living Translation - “Lord, my young servant lies in bed, paralyzed and in terrible pain.”
  • Christian Standard Bible - “Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible agony.”
  • New American Standard Bible - and saying, “ Lord, my servant is lying paralyzed at home, terribly tormented.”
  • New King James Version - saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented.”
  • Amplified Bible - and saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, with intense and terrible, tormenting pain.”
  • American Standard Version - and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
  • King James Version - And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
  • New English Translation - “Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible anguish.”
  • World English Bible - and saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”
  • 新標點和合本 - 「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裏,甚是疼苦。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「主啊,我的僮僕癱瘓了,躺在家裏,非常痛苦。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「主啊,我的僮僕癱瘓了,躺在家裏,非常痛苦。」
  • 當代譯本 - 「主啊,我的僕人癱瘓,躺在家裡,非常痛苦。」
  • 聖經新譯本 - 說:“主啊!我的僕人癱瘓了,躺在家裡非常痛苦。”
  • 呂振中譯本 - 『主啊,我的僮僕害癱瘓病,躺在家裏,疼痛的很厲害。』
  • 中文標準譯本 - 說:「主啊,我的僕人癱瘓了,躺在家裡,受劇烈的折磨。」
  • 現代標點和合本 - 「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裡甚是疼苦。」
  • 文理和合譯本 - 主、我僕癱瘓、偃臥在室、痛甚、
  • 文理委辦譯本 - 主、我僕癱瘋、偃卧在室、憊甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主、我僕癱瘓、偃臥於室、痛甚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『主、吾僕癱痿。偃臥家中、苦甚。』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor, mi siervo está postrado en casa con parálisis, y sufre terriblemente.
  • 현대인의 성경 - “주님, 제 하인이 중풍에 걸려 몹시 고생하고 있습니다” 라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
  • Восточный перевод - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il le supplia : Seigneur, mon serviteur est couché chez moi, il est paralysé, il souffre terriblement.
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγων· κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
  • Nova Versão Internacional - E disse: “Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento”.
  • Hoffnung für alle - und bat ihn um Hilfe: »Herr, mein Diener liegt gelähmt bei mir zu Hause und leidet entsetzlich.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thưa Chúa, đầy tớ của tôi đang nằm bại liệt ở nhà, đau đớn lắm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “พระองค์เจ้าข้า คนรับใช้ของข้าพระองค์นอนป่วยเป็นอัมพาตอยู่ที่บ้าน ทนทุกข์ทรมานยิ่งนัก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “พระ​องค์ท่าน ผู้​รับใช้​ของ​ข้าพเจ้า​นอน​เป็น​อัมพาต​อยู่ที่​บ้าน​และ​ได้​รับ​ความ​ทุกข์​ทรมาน​มาก”
交叉引用
  • 使徒行传 8:7 - 因为有许多人被污鬼附着,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的,都得了医治。
  • 约伯记 31:13 - “我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
  • 约伯记 31:14 - 上帝兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
  • 使徒行传 9:33 - 遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
  • 使徒行传 10:7 - 向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
  • 歌罗西书 3:11 - 在此并不分希腊人、犹太人、受割礼的、未受割礼的、化外人、西古提人、为奴的、自主的,惟有基督是包括一切,又住在各人之内。
  • 马太福音 9:2 - 有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,放心吧!你的罪赦了。”
  • 腓利门书 1:16 - 不再是奴仆,乃是高过奴仆,是亲爱的兄弟。在我实在是如此,何况在你呢!这也不拘是按肉体说,是按主说。
  • 马可福音 2:3 - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的。
  • 马可福音 2:4 - 因为人多,不得近前,就把耶稣所在的房子,拆了房顶,既拆通了,就把瘫子连所躺卧的褥子都缒下来。
  • 马可福音 2:5 - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,你的罪赦了。”
  • 马可福音 2:6 - 有几个文士坐在那里,心里议论说:
  • 马可福音 2:7 - “这个人为什么这样说呢?他说僭妄的话了,除了上帝以外,谁能赦罪呢?”
  • 马可福音 2:8 - 耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
  • 马可福音 2:9 - 或对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来,拿你的褥子行走’,哪一样容易呢?
  • 马可福音 2:10 - 但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:
  • 马可福音 2:11 - “我吩咐你起来,拿你的褥子回家去吧!”
  • 马可福音 2:12 - 那人就起来,立刻拿着褥子,当众人面前出去了,以致众人都惊奇,归荣耀与上帝说:“我们从来没有见过这样的事!”
  • 提摩太前书 6:2 - 仆人有信道的主人,不可因为与他是弟兄就轻看他,更要加意服侍他,因为得服侍之益处的,是信道蒙爱的。 你要以此教训人、劝勉人。
  • 歌罗西书 4:1 - 你们作主人的,要公公平平地待仆人,因为知道你们也有一位主在天上。
  • 马太福音 4:24 - 他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里甚是痛苦。”
  • 新标点和合本 - “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是痛苦。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“主啊,我的僮仆瘫痪了,躺在家里,非常痛苦。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“主啊,我的僮仆瘫痪了,躺在家里,非常痛苦。”
  • 当代译本 - “主啊,我的仆人瘫痪,躺在家里,非常痛苦。”
  • 圣经新译本 - 说:“主啊!我的仆人瘫痪了,躺在家里非常痛苦。”
  • 中文标准译本 - 说:“主啊,我的仆人瘫痪了,躺在家里,受剧烈的折磨。”
  • 现代标点和合本 - “主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里甚是疼苦。”
  • New International Version - “Lord,” he said, “my servant lies at home paralyzed, suffering terribly.”
  • New International Reader's Version - “Lord,” he said, “my servant lies at home and can’t move. He is suffering terribly.”
  • English Standard Version - “Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.”
  • New Living Translation - “Lord, my young servant lies in bed, paralyzed and in terrible pain.”
  • Christian Standard Bible - “Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible agony.”
  • New American Standard Bible - and saying, “ Lord, my servant is lying paralyzed at home, terribly tormented.”
  • New King James Version - saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented.”
  • Amplified Bible - and saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, with intense and terrible, tormenting pain.”
  • American Standard Version - and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
  • King James Version - And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
  • New English Translation - “Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible anguish.”
  • World English Bible - and saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”
  • 新標點和合本 - 「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裏,甚是疼苦。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「主啊,我的僮僕癱瘓了,躺在家裏,非常痛苦。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「主啊,我的僮僕癱瘓了,躺在家裏,非常痛苦。」
  • 當代譯本 - 「主啊,我的僕人癱瘓,躺在家裡,非常痛苦。」
  • 聖經新譯本 - 說:“主啊!我的僕人癱瘓了,躺在家裡非常痛苦。”
  • 呂振中譯本 - 『主啊,我的僮僕害癱瘓病,躺在家裏,疼痛的很厲害。』
  • 中文標準譯本 - 說:「主啊,我的僕人癱瘓了,躺在家裡,受劇烈的折磨。」
  • 現代標點和合本 - 「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裡甚是疼苦。」
  • 文理和合譯本 - 主、我僕癱瘓、偃臥在室、痛甚、
  • 文理委辦譯本 - 主、我僕癱瘋、偃卧在室、憊甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主、我僕癱瘓、偃臥於室、痛甚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『主、吾僕癱痿。偃臥家中、苦甚。』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor, mi siervo está postrado en casa con parálisis, y sufre terriblemente.
  • 현대인의 성경 - “주님, 제 하인이 중풍에 걸려 몹시 고생하고 있습니다” 라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
  • Восточный перевод - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il le supplia : Seigneur, mon serviteur est couché chez moi, il est paralysé, il souffre terriblement.
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγων· κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
  • Nova Versão Internacional - E disse: “Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento”.
  • Hoffnung für alle - und bat ihn um Hilfe: »Herr, mein Diener liegt gelähmt bei mir zu Hause und leidet entsetzlich.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thưa Chúa, đầy tớ của tôi đang nằm bại liệt ở nhà, đau đớn lắm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “พระองค์เจ้าข้า คนรับใช้ของข้าพระองค์นอนป่วยเป็นอัมพาตอยู่ที่บ้าน ทนทุกข์ทรมานยิ่งนัก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “พระ​องค์ท่าน ผู้​รับใช้​ของ​ข้าพเจ้า​นอน​เป็น​อัมพาต​อยู่ที่​บ้าน​และ​ได้​รับ​ความ​ทุกข์​ทรมาน​มาก”
  • 使徒行传 8:7 - 因为有许多人被污鬼附着,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的,都得了医治。
  • 约伯记 31:13 - “我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
  • 约伯记 31:14 - 上帝兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
  • 使徒行传 9:33 - 遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
  • 使徒行传 10:7 - 向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
  • 歌罗西书 3:11 - 在此并不分希腊人、犹太人、受割礼的、未受割礼的、化外人、西古提人、为奴的、自主的,惟有基督是包括一切,又住在各人之内。
  • 马太福音 9:2 - 有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,放心吧!你的罪赦了。”
  • 腓利门书 1:16 - 不再是奴仆,乃是高过奴仆,是亲爱的兄弟。在我实在是如此,何况在你呢!这也不拘是按肉体说,是按主说。
  • 马可福音 2:3 - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的。
  • 马可福音 2:4 - 因为人多,不得近前,就把耶稣所在的房子,拆了房顶,既拆通了,就把瘫子连所躺卧的褥子都缒下来。
  • 马可福音 2:5 - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,你的罪赦了。”
  • 马可福音 2:6 - 有几个文士坐在那里,心里议论说:
  • 马可福音 2:7 - “这个人为什么这样说呢?他说僭妄的话了,除了上帝以外,谁能赦罪呢?”
  • 马可福音 2:8 - 耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
  • 马可福音 2:9 - 或对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来,拿你的褥子行走’,哪一样容易呢?
  • 马可福音 2:10 - 但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:
  • 马可福音 2:11 - “我吩咐你起来,拿你的褥子回家去吧!”
  • 马可福音 2:12 - 那人就起来,立刻拿着褥子,当众人面前出去了,以致众人都惊奇,归荣耀与上帝说:“我们从来没有见过这样的事!”
  • 提摩太前书 6:2 - 仆人有信道的主人,不可因为与他是弟兄就轻看他,更要加意服侍他,因为得服侍之益处的,是信道蒙爱的。 你要以此教训人、劝勉人。
  • 歌罗西书 4:1 - 你们作主人的,要公公平平地待仆人,因为知道你们也有一位主在天上。
  • 马太福音 4:24 - 他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
聖經
資源
計劃
奉獻